TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
Pha
Pha Lẫn: To mingle—To mix.
Pha Lê:
1) Phả
Lê—Đá trong như pha lê, một trong bảy của báu: Sphatika (skt)—Rock
crystal, or a green indestructible gem, one of the seven precious
things—See Thất Bảo.
2) Tên
một ngọn núi gần Varanasi: Name of a mountain near Varanasi.
Pha Trò: To jest—To joke—To
speak in jest.
Phá:
1) Đả
phá: To disprove—To refute—To negate—To cause schism.
2) Phá
đám: To break—To disrupt.
3) Phá
hoại: Phá hủy—To destroy—To demolish.
Phá Ám Mãn Nguyện: Phá tan vô
minh tối ám và làm tròn lời nguyện, như Đức Phật A Di Đà—To destroy
darkness or ignorance and fulfil the Buddha’s vow, i.e. that of Amitabha.
Phá Bồ Đề: Upasanti
(skt)—Calm—Tranquility.
Phá Chánh: Phá bỏ chân lý—To
deny the truth, e.g. heresy.
Phá Chánh Hiển Tà: To deny the
truth and support the evil.
Phá Chánh Mệnh: Cuộc sống không
theo đúng theo chánh mệnh—An incorrect or wrong form of livelihood—See Bát
Chánh Đạo (5).
Phá Chấp:
1) Phá bỏ
hay phản bác những mê chấp tà kiến: To refute tenets.
2) Phản
bác niềm tin nơi thực ngã hay thực pháp, nghĩa là sự có thật của một cái
ngã và chư pháp: To refute the belief in the reality of the ego and
things.
Phá Chấp Nhị Biên: To sever
dualistic attachments.
Phá Địa Ngục: Phá vỡ cửa địa
ngục bằng cách tụng đọc kinh kệ giải thoát cho người quá vãng—To break
open the gates of hells by chants or incantations for the release of a
departed spirit.
Phá Gia: To ruin one’s family.
Phá Giới:
1) Người
đã thọ giới lại tự mình hay do sự xúi dục mà phá giới: Theo sách Thập
Luân, vị Tỳ Kheo phá giới, tuy đã chết nhưng dư lực của giới ấy vẫn còn
bảo đường cho nhân thiên, ví như hương của ngưu hoàng xạ. Phật do đó mà
thuyết bài kệ: “Thiệm bạc hoa tuy ny, thắng ư nhứt thiết hoa, phá giới chư
Tỳ Kheo, do thắng chư ngoại đạo,” nghĩa là hoa thiệm bạc tuy héo vẫn thơm
hơn các thứ hoa khác, các Tỳ Kheo tuy phá giới nhưng vẫn còn hơn hết thảy
ngoại đạo)—To violate (break) religious commandments.
2) Trong
Kinh Phạm Võng Bồ Tát Giới 48 giới khinh điều thứ 36, Đức Phật dạy: “Thà
rót nước đồng sôi vào miệng, nguyện không để miệng nầy phá giới khi hãy
còn thọ dụng của cúng dường của đàn na tín thí. Thà dùng lưới sắt quấn
thân nầy, nguyện không để thân phá giới nầy tiếp tục thọ nhận những y phục
của tín tâm đàn việt.”—The Buddha taught in the thirty-sixth of the
forty-eight secondary precepts in the Brahma-Net Sutra: "I vow that I
would rather pour boiling metal in my mouth than allow such a mouth ever
to break the precepts and still partake the food and drink offered by
followers. I would rather wrap my body in a red hot metal net than allow
such a body to break the precepts and still wear the clothing offered by
the followers.”
3) Những
lời Phật dạy về Phá Giới trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on
“Breaking Precepts” in the Dharmapada Sutra:
a) Sự phá
giới làm hại mình như dây mang-la bao quanh cây Ta-la làm cho cây nầy khô
héo. Người phá giới chỉ là người làm điều mà kẻ thù muốn làm cho
mình—Breaking commandments is so harmful as a creeper is strangling a sala
tree. A man who breaks commandments does to himself what an enemy would
wish for him (Dharmapada 162).
b) Phá
giới chẳng tu hành, thà nuốt hườn sắt nóng hừng hực lửa đốt thân còn hơn
thọ lãnh của tín thí—It is better to swallow a red-hot iron ball than to
be an immoral and uncontrolled monk feeding on the alms offered by good
people (Dharmapada 308).
c) Buông
lung theo tà dục, sẽ chịu bốn việc bất an: mắc tội vô phước, ngủ không
yên, bị chê là vô luân, đọa địa ngục—Four misfortunes occur to a careless
man who commits adultery: acquisition of demerit, restlessness, moral
blame and downward path (Dharmapada 309).
d) Vô
phước đọa ác thú bị khủng bố, ít vui, quốc vương kết trọng tội: đó là kết
quả của tà dâm. Vậy chớ nên phạm đến—There is acquisition of demerit as
well as evil destiny. No joy of the frightened man. The king imposes a
heavy punishment. Therefore, man should never commit adultery (Dharmapada
310).
e) Cũng
như vụng nắm cỏ cô-sa (cỏ thơm) thì bị đứt tay, làm sa-môn mà theo tà hạnh
thì bị đọa địa ngục—Just as kusa grass cuts the hand of those who wrongly
grasped. Even so the monk who wrongly practised ascetism leads to a woeful
state (Dharmapada 311).
f)
Những người giải đãi, nhiễm ô và hoài nghi việc tu phạm hạnh, sẽ không làm
sao chứng thành quả lớn—An act carelessly performed, a broken vow, and a
wavering obedience to religious discipline, no reward can come from such a
life (Dharmapada 312).
g) Việc
đáng làm hãy làm cho hết sức! Phóng đãng và rong chơi chỉ tăng thêm trần
dục mà thôi—Thing should be done, let’s strive to do it vigorously, or do
it with all your heart. A debauched ascetic only scatters the dust more
widely (Dharmapada 313).
h) Không
tạo ác nghiệp là hơn, vì làm ác nhứt định thọ khổ; làm các thiện nghiệp là
hơn, vì làm lành nhứt định thọ vui—An evil deed is better not done, a
misdeed will bring future suffering. A good deed is better done now, for
after doing it one does not grieve (Dharmapada 314).
i) Như
thành quách được phòng hộ thế nào, tự thân các ngươi cũng phải nên phòng
hộ như thế. Một giây lát cũng chớ buông lung. Hễ một giây lát buông lung
là một giây lát sa đọa địa ngục—Like a frontier fortress is well guarded,
so guard yourself, inside and outside. Do not let a second slip away, for
each wasted second makes the downward path (Dharmapada 315).
Phá Hạ: Phá hoại an cư kiết hạ,
nghĩa là không tuân thủ theo những cấm túc của ba tháng an cư—To neglect
the summer retreat.
Phá Hại: To ruin—To ravage.
Phá Hòa Hợp Tăng:
Sanghabheda—Phá vỡ sự hòa hợp trong cộng đồng Tăng Ni và gây ra xáo trộn
bởi những ý kiến tà vạy—To disrupt the harmony of the community of monks
to cause schism by heretical opinions.
Phá Hoại: To sabotage—To
destroy.
Phá Hoại Thiện:
1) Hủy
hoại thiện nghiệp: To destroy good.
2) Tên
của một loài ma vương: Name of a Mara.
Phá Hoại Thiện Ma Vương: Mara
who destroys of good.
Phá Hủy: To destroy—To
demolish.
Phá Hư: To disable.
Phá Hữu:
1) Phá bỏ
sự tin tưởng cho rằng vạn hữu là có thật: To refute the belief in the
reality of things.
2) Đức
Như Lai thị hiện để phá bỏ sự sinh tử trong ba cõi: To break the power of
transmigration as does the Buddha.
Phá Kỷ Lục: To break (beat) the
record.
Phá Lập: Còn gọi là Già Chiếu,
nghĩa là phá bỏ cái lý đặc thù để hiển hiện cái lý phổ quát, hay ngược
lại. Phá vạn pháp để hiển hiện cái lý chân không gọi là phá; bàn về lẽ
duyên khởi của vạn pháp để hiển hiện cái nghĩa của diệu hữu gọi là lập
(Phá Lập là học thuyết của hai phái “Không Môn tông Tam Luận” và “Hữu Môn
tông Pháp Tướng.” Tông Tam Luận dựa vào Không Môn mà phá chư pháp, tông
Pháp Tướng dựa vào Hữu Môn mà lập chư pháp)—Refuting and establishing; by
refuting to prove, or to establish, i.e. in refuting the particular to
prove the universal, and vice versa.
Phá Ma: Phá diệt ác ma—To
overcome the maras or exorcise demons.
Phá Môn: Rời bỏ tông môn—To
leave a sect, to break the door.
Phá Nát: To destroy completely.
Phá Ngục: To break open a
prison.
Phá Nhan Vi Tiếu: Phá lên cười,
tướng giác ngộ của Ngài Ca Diếp, khi Đức Phật tuyên bố rằng pháp của Ngài
là tâm truyền tâm. Đây chính là chỉ giáo của Thiền Tông—To break into a
smile, the mark of Kasyapa’s enlightenment when Buddha announced on
Vulture Peak that he had a teaching which was propagated from mind to
mind, a speech taken as authoritative by the Intuitional School.
Phá Pháp: Hủy bỏ chánh pháp
bằng cách dùng tà kiến để phá bỏ chánh pháp của Như Lai (chẳng tu theo
kinh luật, chẳng nghe lời khuyên bảo của các bậc tôn túc, mà ngược lại đui
tu mù luyện theo thói của tà kiến ngoại đạo, để đi đến phạm giới và thích
theo thế tục)—To break the Buddha law, e.g. by the adoption of heresy.
Phá Quấy: To disturb.
Phá Sản: To go bankrupt.
Phá Sập: To pull down.
Phá Tà Hiển Chánh: Phá bỏ tà
chấp tà kiến tức là làm rõ chánh đạo chánh kiến—To break or disprove the
false and make manifest the right—Theo Tam Luận Tông, học thuyết Tam Luận
Tông có ba khía cạnh chính, khía cạnh đầu tiên là ‘phá tà hiển chánh.’ Phá
tà là cần thiết để cứu độ chúng sanh đang đắm chìm trong biển chấp trước,
còn hiển chánh cũng là cần thiết vì để xiển dương Phật pháp—According to
the Madhyamika School, the doctrine of the school has three main aspects,
the first aspect is the “refutation itself of a wrong view, at the same
time, the elusidation of a right view.” Refutation is necessary to save
all sentient beings who are drowned in the sea of attachment while
elucidation is also important in order to propagate the teaching of the
Buddha.
1) Phá
Tà—Refutation of all wrong views: Phá tà là phủ nhận tất cả những quan
điểm y cứ trên sự chấp trước. Như thế những quan điểm như thuyết về ‘Ngã’
của các triết gia Bà La Môn, thuyết ‘Đa Nguyên Luận’ của các luận sư A Tỳ
Đàm và Câu Xá, cũng như những nguyên tắc độc đoán của các luận sư Đại
Thừa, không bao giờ được thông qua mà không bị bài bác chi ly. ‘Hữu’ hay
tất cả đều có, cũng như ‘không’ hay tất cả đều không đều bị chỉ
trích—Refutation means to refute all views based on attachment. Also views
such as the ‘self’ or atman, the theory of Brahmanic philosophers. The
pluralistic doctrines of the Buddhist Abhidharma schools (Vaibhasika,
Kosa, etc) and the dogmatic principles of Mahayana teachers are never
passed without a detailed refutation. The Realistic or all exists, and the
Nihilistic or nothing exists are equally condemned.
2) Hiển
Chánh—Elucidation of a right view—Theo Giáo Sư Takakusu trong Cương Yếu
Triết Học Phật Giáo, Tam Luận Tông luận rằng chân lý chỉ có thể đạt được
bằng cách phủ định hay bài bác các tà kiến bên trong và bên ngoài Phật
giáo, cũng như những sai lầm của Đại thừa và Tiểu thừa. Khi ôm giữ tà kiến
sai lầm, con người sẽ mù quáng trong phán đoán. Làm sao mà một người mù
có thể có được cái thấy đúng, và nếu không có nó thì không bao giờ tránh
được hai cực đoan. Cứu cánh vọng ngôn tuyệt lự là buổi bình minh của trung
đạo. Phá tà và chỉ có phá tà mới dẫn đến cứu cánh chân lý. Con đường giữa
hay con đường xa lìa danh và tướng là con đường hiển chánh—According to
Prof. Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Madhyamika
School strongly believed that the truth can be attained only by negation
or refutation of wrong views within and without Buddhism, and of errors of
both the Great and Small Vehicles. When retaining wrong views or error,
one will be blind to reason. How can a blind man get a right view without
which the two extremes can never be avoided? The end of verbal refutation
is the dawn of the Middle Path. Refutation and refutation only, can lead
to the ultimate truth. The Middel Path, which is devoid of name and
character is really the way of elucidation of a right view.
Phá Tà Tức Hiển Chánh: See Phá
Tà Hiển Chánh.
Phá Quỷ: To overcome all the
maras.
Phá Táo Đọa: Theo Thiền Luận,
Tập II của Thiền sư D.T. Suzuki, Phá Táo Đọa là cái tên mà Thiền sư Huệ An
đặt cho một đệ tử của mình ở Tung Nhạc. Nghĩa đen là bếp hư đổ, chỉ cho
biến cố trong đời sống của một Thiền sư không tên tuổi, nhờ đấy mà được
chú ý—The P’o-Tsao-To is the name given by Zen master Hui-An to one of his
disciples at Tsung-Yueh. It literally means, ‘a broken range falen to
pieces,’ which illustrates an incident in the life of a nameless Zen
master, whereby he became famous.
·
Tại một làng vùng núi Tung Nhạc, có một cái miếu bên trong
điện có để một bếp lửa. Dân ở gần xa đến tế tự bếp lửa nầy không ngớt, họ
luộc rất nhiều thú vật để cúng. Một hôm có nhà sư vô danh dẫn các Tăng hầu
vào miếu. Sư lấy gậy gõ vào bếp ba lần, và bảo: “Chặc! Bếp ơi là bếp! Mi
há không phải chỉ là bùn gạch hiệp thành sao? Thánh linh đâu nơi mi vậy?
Sao mi đòi luộc nhiều mạng thú vật để cúng như thế?” Nói xong, ông lại gõ
vào bếp ba lần nữa. Bếp liền nghiêng đổ xuống đất vỡ ra từng mảnh—There
was a shrine in one of the Tsung-Yueh villages where a lonely range was
kept. This was the object of worship for the country people far and near,
who here roasted alive many animals for sacrifice. One day a nameless monk
appeared in the shrine accompanied by his attendants. He struck the range
three times with his staff, and said: “Tut! O you an old range, are you
not a mere composite of brick and clay? Whence your holiness? Whence your
spirituality? And yet you demand so many animals roasted alive for
sacrifice!” So saying, the master struck the range for another three
times. The range then tipped by itself, and falling on the ground broke in
pieces.
·
Chốc lát, có một người đến gần sư cúi đầu lạy. Sư hỏi ông là
ai. Y đáp: “Tôi là Táo thần của miếu nầy. Tôi ở đây rất lâu do nghiệp báo
đời trước của mình. Nay nhờ nghe ‘pháp vô sinh’ của thầy mà thoát khỏi
ràng buộc và được thác sinh lên trời. Nay tôi đến đây để bái tạ Thầy.” Sư
bảo: “Vô sinh là bản tánh của ngươi, chẳng phải nhờ ta thuyết pháp.” Thần
bếp lạy và biến mất—After a while there suddenly appeared a man, and
approaching the master bowed reverentially to him. The master asked wo he
was, and he answered: “I am the spirit of the range enshrined here. I have
been here for a long time owing to my previous karma. But listening to
your sermon on the doctrine of no-birth, I am now released from the
bondage and born in the heavens. To offer my special thanks to you I have
come.” Said the master: “No-birth is the original nature of your being. No
sermonizing of mine was needed.” The heavenly being bowed again and
vanished.
·
Sau đó, các Tăng hầu và các người khác hỏi sư: “Chúng con
theo hầu thầy rất lâu, nhưng chưa hề được nghe chính ngài giảng pháp. Táo
thần được ngài dạy cho pháp gì mà có thể thác sinh ngay trên trời?”—Later
on the attendant-monks and others asked the master: “We have been with you
for ever so ong, but we have never been permitted to listen to your
personal discourses on the Dharma. What effective teaching did the
range-spirit get from you which enabled him to be born immediately in the
heavens?”
·
Sư nói: “Ta chỉ bảo nó là nó, do bùn gạch hiệp thành, chứ
chẳng có đạo lý gì khác dạy riêng cho nó.”—The master said: “What I told
him was simply that he was a composite of brick and clay; I had no further
teaching specially meant for him.”
·
Các tăng hầu và những người khác đứng im không nói. Sư lên
tiếng: “Hiểu không?”—The attendant-monks and others stood quietly without
a saying a word. The master remarked, “Do you understand?”
·
Vị chủ sự thưa: “Bẩm, chúng con không hiểu.”—The chief
secretary of the monastery said: “No, we do not.”
·
Sư tiếp lời: “Tánh bản hữu của hết thảy các pháp. Tại sao
các ông không hiểu?”—The master continued: “The original nature of all
beings, why do you not understand it?”
·
Các thầy Tăng bèn lạy, sư liền bảo: “Đổ rồi! Đổ rồi! Vỡ rồi!
Vỡ rồi!”—The monks all made bows to the master, whereupon exclaimed the
master: “It’s fallen, it’s fallen. It’s broken to pieces, it’s broken to
pieces!”
Năm và nơi sư thị tịch
không ai rõ—His whereabout and when he passed away were unknown.
Phá Tăng:
1) Phá
Pháp Luân Tăng: Phá rối sự thiền định của vị Tăng, hay đưa ra một pháp để
đối lập với Phật pháp (như trường hợp Đề Bà Đạt Đa)—To break, destroy or
disrupt a monk’s meditation or preaching, as in the case of Devadatta.
2) Phá
Yết Ma Tăng: Sanghabheda (skt)—Phá hòa hợp Tăng, cùng trong một giới mà
đưa ra ý kiến ngoại đạo hay lập ra loại yết ma khác để phá vở sự hòa hợp
của yết ma Tăng—Disrupt the harmony of the community of monks, to cause
schism, e.g. by heretical opinions.
Phá Thai: Abortion—Terminating
life of a fetus—According to Buddhist scriptures, abortion is a grave
offence.
Phá Trai: Ngã mặn—Phá luật trai
giới của tịnh xá, hoặc ăn sái giờ, hình phạt cho sự phá giới nầy là địa
ngục hoặc trở thành ngạ quỷ, những con ngạ quỷ cổ nhỏ như cây kim, bụng
ỏng như cái trống chầu, hoặc có thể tái sanh làm súc sanh (Phật tử tại gia
không bắt buộc trường chay; tuy nhiên, khi đã thọ bát quan trai giới trong
một ngày một đêm thì phải trì giữ cho tròn. Nếu đã thọ mà phạm thì phải
tội cũng như trên)—To break the monastic rule of the regulation food, or
time for meals, for which the punishment is hell, or to become a hungry
ghost like with throats small as needles and distended bellies, or become
an animal.
Phá Tướng Tông: Tông phái phá
bỏ sự chấp tướng—The sect held the unreality of all things.
1) Tông
phái Phá Tướng đầu tiên sáng lập bởi ngài Vĩnh Minh, phá bỏ sự chấp tướng:
The first sect founded by Yung Ming (Vĩnh Minh) which held the unreality
of all things.
2) Tông
Phá Tướng thứ hai do ngài Tịnh Ảnh sáng lập: The second sect founded by
Ching-Ying.
3) Tông
Phá Tướng thứ ba do ngài Huệ Viễn sáng lập: The third sect founded by
Hui-Yuan.
Phà:
1) Chiếc
phà: Ferry-boat.
2) Phà
khói: To puff out (exhale) smoke.
Phả: Kha
khá—Quite—Very—Somewhat—Partial.
Phả La: Phala
(skt)—Quả—Fruit—Produce—Progeny—Profit.
Phả La Đọa: Bharadvaja (skt).
1) Còn
gọi là Phả La Trá, dòng dõi của một trong sáu họ Bà La Môn: Descendant of
the ancient sage Bharadvaja, interpreted as one of the six Brahmin
surnames.
2) Lợi
căn hay thông minh: Also has the meaning of keen mind, or clever.
Phả Lê: Rock crystal—See Pha
Lê.
Phả Ni Đa: Phanita (skt)—Đường
mía—The inspissated juice of the sugar can, or raw sugar.
Phác Họa: To outline—To sketch.
Phách:
1) Rọc ra
hay tách ra: To split—To tear—To rend.
2) Vuông
khăn—Kerchief—Veil.
3) Vỗ: To
clap (hands).
Phách Chưởng: Phách Thủ, lệ vỗ
tay lúc bắt đầu và lúc chấm dứt cuộc lễ của phái Chân Ngôn—Clapping of
hands at the beginning and end of worship, a Shingon custom.
Phách Lối: To be haughty
Phách Tiễn Cấp: Nhanh như tên
lướt gió hay chẻ gió—Rapid as an arrow cleaving the air.
Phai Mờ: To fade.
Phái:
1) Đề cử:
To delegate—To detach.
2) Môn
phái: School—Sect (môn phái).
Phái Đoàn: Delegation—Mission.
Phải:
1) Bên
phải: Right.
2) Cần
phải: To have to—Must—Should—Ought to.
3) Đúng:
Right.
Phải Chăng: Reasonable.
Phải Quấy: Right or wrong.
Phải Trái: Right or left—Right
or wrong.
Phàm:
Common—Ordinary—Everybody.
Phàm Chủng: Common
seed—Ordinary people.
Phàm Dân: Common people.
Phàm Lệ: Foreword.
Phàm Lự: The anxieties of
common or unconverted men.
Phàm Ngu: Common, ignorant, or
unconverted men.
Phàm Phu:
(I) Nghĩa
của Phàm Phu—The meanings of ordinary people:
1) Người
phàm hay người thường: Sinner—A sane man—Ordinary man—Worldly man—The
sinner—Secular people—Common people—The unenlightened—A common fellow.
2) Đệ tử
Phàm phu: Đệ tử chưa chứng ngộ—Unenlightened disciples—There are two kinds
of ordinary disciples:
a) Nội
Phàm: Đang trên đường giải thoát—The inner or higher ranks of ordinary
disciples who are on the road of liberation.
b) Ngoại
Phàm: Chưa được tự tại—Lower grades who are not on the road of liberation
yet.
(II) Những
lời Phật dạy về Phàm Phu trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on
ordinary people in the Dharmapada Sutra:
1) Đêm
rất dài với những kẻ mất ngủ, đường rất xa với kẻ lữ hành mỏi mệt. Cũng
thế, vòng luân hồi sẽ tiếp nối vô tận với kẻ ngu si không minh đạt chánh
pháp—Long is the night to the wakeful; long is the road to him who is
tired; long is samsara to the foolish who do not know true Law (Dharmapada
60).
2) Không
được kết bạn với kẻ hơn mình, không được kết bạn với kẻ ngang mình, thà
quyết chí ở một mình tốt hơn kết bạn với người ngu muội—If a traveler does
not meet a companion who is better or at least equal, let him firmly
pursue his solitary career, rather than being in fellowship with the
foolish (Dharmapada 61).
3) “Đây
là con ta, đây là tài sản ta,” kẻ phàm phu thường lo nghĩ như thế, nhưng
chẳng biết chính ta còn không thiệt có, huống là con ta hay tài sản
ta?—These are my sons; this is my wealth; with such thought a fool is
tormented. Verily, he is not even the owner of himself. Whence sons?
Whence wealth? (Dharmapada 62).
4) Ngu mà
tự biết ngu, tức là trí, ngu mà tự xưng rằng trí, chính đó mới thật là
ngu—A foolish man who knows that he is a fool, for that very reason a wise
man; the fool who think himself wise, he is indeed a real fool
(Dharmapada 63).
5) Người
ngu suốt đời gần gũi người trí vẫn chẳng hiểu gì Chánh pháp, ví như cái
muỗng múc canh luôn mà chẳng bao giờ biết được mùi vị của canh—If a fool
associates with a wise man even all his life, he will understand the
Dharma as litle as a spoon tastes the flavour of soup (Dharmapada 64).
6) Người
trí dù chỉ gần gủi người trí trong khoảnh khắc cũng hiểu ngay được Chánh
pháp, chẳng khác gì cái lưỡi dù mới tiếp xúc với canh trong khoảnh khắc,
đã biết ngay được mùi vị của canh—An intelligent person associates with a
wise man, even for a moment, he will quickly understand the Dharma, as the
tongue tastes the flavour of soup (Dharmapada 65).
7) Kẻ
phàm phu không giác ngộ nên đi chung với cừu địch một đường. Cũng thế,
những người tạo ác nghiệp nhất định phải cùng ác nghiệp đi đến khổ báo—A
fool with little wit, goes through life with the very self as his own
greatest enemy. In the same manner, evil doers do evil deeds, the fruit
of which is bitter (Dharmapada 66).
8) Những
người gây điều bất thiện, làm xong ăn năn khóc lóc, nhỏ lệ dầm dề, vì biết
mình sẽ phải thọ lấy quả báo tương lai—The deed is not well done of which
a man must repent, and the reward of which he receives, weeping, with
tearful face; one reaps the fruit thereof (Dharmapada 67).
9) Những
người tạo các thiện nghiệp, làm xong chẳng chút ăn năn, còn vui mừng hớn
hở, vì biết mình sẽ thọ lấy quả báo tương lai—The deed is well done when,
after having done it, one repents not, and when, with joy and pleasure,
one reaps the fruit thereof (Dharmapada 68).
10) Khi ác
nghiệp chưa thành thục, người ngu tưởng như đường mật, nhưng khi ác nghiệp
đã thành thục, họ nhứt định phải chịu khổ đắng cay—As long as the evil
deed done does not bear fruit, the fool thinks it is as sweet as honey;
but when it ripens, then he comes to grief (Dharmapada 69).
11) Từ tháng
này qua tháng khác, với món ăn bằng đầu ngọn cỏ Cô-sa (cỏ thơm), người ngu
có thể lấy để nuôi sống, nhưng việc làm ấy không có giá trị bằng một phần
mười sáu của người tư duy Chánh pháp—Let a fool, month after month, eats
only as much food as can be picked up on the tip of a kusa blade; but he
is not worth a sixteenth part of them who have comprehended the truth
(Dharmapada 70).
12) Người cất
sửa bò, không phải chỉ sáng chiều đã thành ra vị đề hồ được. Cũng thế, kẻ
phàm phu tạo ác nghiệp tuy chẳng cảm thụ quả ác liền, nhưng nghiệp lực vẫn
âm thầm theo họ như lửa ngún giữa tro than—An evil deed committed may not
immediately bear fruit, just as newl drawn milk does not turn sour at
once. In the same manner, smouldering, it follows the fool like fire
covered with ashes (Dharmapada 71).
13) Kẻ phàm
phu, lòng thì muốn cầu được trí thức mà hành động lại dẫn tới diệt vong,
nên hạnh phúc bị tổn hại mà trí tuệ cũng tiêu tan—The knowledge and fame
that the fool gains , so far from benefiting; they destroy his bright lot
and cleave his head (Dharmapada 72).
14) Kẻ ngu
xuẫn thường hay muốn danh tiếng mà mình không xứng: chỗ ngồi cao trong
Tăng chúng, oai quyền trong Tăng lữ, danh vọng giữa các gia tộc khác—The
fool always desire for an undue reputation or undeserved honour,
precedence among the monks, authority in the monasteries, honour among
other families (Dharmapada 73).
15) Hãy để
cho người Tăng kẻ tục nghĩ rằng “sự nầy do ta làm, trong mọi việc lớn hay
nhỏ đều do nơi ta cả.” Kẻ phàm phu cứ tưởng lầm như thế, nên lòng tham lam
ngạo mạn tăng hoài—Let both monks and laymen think, “by myself was this
done; in every work, great or small, let them refer to me.” Such is the
ambition of the fool; his desires and pride increase (Dharmapada 74).
16)
Một đàng đưa tới thế gian, một đàng đưa tới Niết bàn, hàng
Tỳ kheo đệ tửø Phật, hãy biết rõ như thế, chớ nên tham đắm lợi lạc thế
gian để chuyên chú vào đạo giải thoát—One is the path that leads to
worldly gain, and another is the path leads to nirvana. Once understand
this, the monks and the lay disciples of the Buddha, should not rejoice in
the praise and worldly favours, but cultivate detachment (Dharmapada 75).
Phàm Phu Kiêu Ngạo: Boastful
secular people.
Phàm Phu Tánh: The common
underlying nature of all men.
Phàm Phúc: Phước báo nhơn
thiên—The ordinary blessedness of devas and men as compared with that of
the converted.
Phàm Sở Hữu Tướng, Giai Thị Hư Vọng. Nhược
Kiến Chư Tướng Phi Tướng, Tức Kiến Như Lai: Theo Kinh Kim Cang,
Đức Phật dạy: “Bất cứ vật gì hễ có hình tướng đều là giả dối. Nếu thấy các
tướng không phải hình tướng, như thế mới tạm gọi là thấy được Như Lai.”—In
the Diamond Sutra, the Buddha taught: “All forms and phenomena are
illusive. If one can see beyond forms, one sees the Tathagata.”
Phàm Sư: Vị sư chưa giác ngộ
chân lý mà Phật đã giảng dạy—Ordinary or worldly teachers who are
unenlightened by Buddhist truth.
Phàm Tánh: Common nature of all
men.
Phàm Tăng: Phàm Tăng ngược lại
với Thánh Tăng (những vị Tăng đã có công đức sâu dầy, đạo cao đức
trọng)—The ordinary practicing monk, as contrasted with the holy monk
(Thánh Tăng) who has achieved higher merit.
Phàm Thánh: Sinners and Saints.
Phàm Thánh Bất Nhị: Phàm Thánh
đều cùng có bổn tánh như nhau: Phật tánh—Sinners and saints are of the
same fundamental nature: Buddha-nature.
Phàm Thánh Đồng Cư Địa: Thế
giới nầy nơi mà Thánh phàm đồng cư—This world, where saints and sinners
dwell together.
Phàm Thánh Nhứt Như: Phàm Thánh
bất nhị—Sinners and Saints are of the same fundamental nature—See Phàm
Thánh Bất Nhị and Sinh Phật Nhứt Như.
Phàm Thân: The common mortal
body—The ordinary individual.
Phàm Thức: Ordinary knowledge.
Phàm Tập: The practices, good
and evil, of common or unconverted men.
Phàm Tình: Desires or passions
of the unconverted.
Phàm Tục: Thói thường tốt hay
xấu của phàm nhân—Mundane—Earthly—Ordinary—Common—The practices, good or
evil, of common or unconverted men.
Phạm:
1) Phạm
Thiên: Brahman (skt)—Supreme Being regarded as impersonal.
a) Thanh
Tịnh: Celibate and pure.
b) Ly
Dục: Giving up desires.
2) Phạm
Tội: To violate—To commit—To offend against—To break the law.
3) Phạm
trù: Khuôn phép—Pattern—Rule—Method.
Phạm Âm:
1) Brahma
voice, one of the thirty-two marks of a Buddha:
a) Tiếng
nói trong trẻo: The voice is clear.
b) Tiếng
nói hòa nhã: The voice is melodious.
c) Tiếng
nói thanh tịnh (chính trực): The voice is pure.
d) Tiếng
nói sang sảng: The voice is deep.
e) Tiếng
nói ấy ngân vang, ở nơi xa cũng nghe thấy: The voice is far-reaching.
2) Tiếng
ca hay tụng tán thán Phật: Singing in praise of Buddha.
** For more information,
please see Âm
Thanh Của Đức Như
Lai.
Phạm Bổn: Những bộ kinh bằng
tiếng Phạn (Ấn Độ)—Sutras in the Indian language.
Phạm Ca Di: Brahma-kayikas
(skt)—Tên của chư Thiên ở cõi sơ thiền sắc giới—The Brahma-devas in the
first dhyana in the realm of form.
Phạm Chí:
1)
Brahmacarin (skt): Người xuất gia học Thánh điển và tu hành phạm
hạnh—Studying sacred learning; practising continence or chasity.
2)
Brahamacari (skt): Người trẻ Bà La Môn tu tập giai đoạn đầu trong bốn giai
đoạn đi vào Phạm Thiên—Young Brahman in his first sarama or period of
life; ther are four such periods.
3) Người
Phật tử xuất gia tu đời thanh tịnh: A Buddhist ascetic with his will set
on purity.
Phạm Chung: Đại Hồng Chung của
tự viện—The temple or monastery bell.
Phạm Chúng: Chư Tăng Ni—Monks
and nuns.
Phạm Chúng Thiên:
Brahmaparisadya or Parsadya (skt)—Các vị chư Thiên ở cõi trời sơ thiền
thuộc sắc giới (Phạm Thiên giới được chia làm ba cấp, các vị chư thiên ở
hạ cấp thì được gọi là Phạm Chúng Thiên)—The assembly of Brahmadevas,
belonging to the retinue of Brahma; the first Brahmaloka; the first region
of the first dhyana heaven of form.
** For more information,
please see Phạm
Thiên (B).
Phạm Chương: Brahmavastu
(skt)—Sách học vần Phạn ngữ gồm 12 chương—A Sanskrit syllabary in twelve
parts.
Phạm Cung:
1) Cung
điện của Phạm Thiên: Brahma’s palace.
2) Chùa:
Buddhist temple.
3) Phạm
Giới, cõi thiền thứ nhất trong cõi trời sắc giới: The realm of Brahma; the
first dhyana heaven of the realm of form.
Phạm Diên: Phạm Thiên và Trời
Na La Diên—Brahma and Narayana.
Phạm Diễn Na: Bayana (skt)—Theo
Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Phạm Diễn Na, một vương quốc cổ
trong vùng Bokhara, bây giờ là Bamian, nổi tiếng với những tượng Phật Nhập
Niết Bàn khổng lồ, dài tới 1.000 bộ Anh—According to Eitel in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Bayana, an ancient kingdom
and city in Bokhara (modern Bamian), famous for a colossal statue of
Buddha (entering Nirvana) believed to be 1,000 feet long.
Phạm Diện Phật: Đức Phật có
gương mặt giống như Phạm Thiên, người ta nói vị ấy sống tới 23.000 năm—A
Buddha with Brahma’s face (said to be 23.000 years old).
Phạm Đàn: Brahmadanda
(skt)—Phép trị tội Phạm Đàn. Khi vị sư nào phạm tội thì được đưa đếm “Phạm
Đàn” để cách ly, cấm không cho nói chuyện với ai—Brahma-staff—The Brahma
(religious) punishment; the explanation is to send to Coventry a
recalcitrant monk, the forbidding of any conversation with him, or
exclusion to silence.
Phạm Đạo: Thanh tịnh đạo—The
way of purity, or celibacy; the brahman way.
Phạm Điển: Kinh điển Phật—The
Buddhist sutras, or books.
Phạm Độ: Brahman-Land—Ấn
Độ—India.
Phạm Đức: Năng lực hay phước
đức của Phạm Thiên—The power, or bliss of Brahma.
Phạm Giáp: Kinh điển làm bằng
lá cây đa la (một loại cây kè có lá giống như lá thốt nốt) Palm-leaf
scriptures.
Phạm Giới: Phá phạm giới luật
mà Đức Phật đã đặt ra—To turn one’s back on the precepts—To offend against
or break the moral or ceremonial laws of Buddhism.
Phạm Hành: Noble action—High
conduct.
Phạm Hạnh: Pure living.
(I) Nghĩa
của “Phạm Hạnh”—The meanings of “Pure living”—Cuộc sống thanh tịnh hay
giới pháp giúp hành giả cắt đứt dâm dục, sống đời độc thân để được sanh về
cõi trời sắc giới Phạm Thiên hay cao hơn—Pure living; noble action; the
discipline of celibacy which ensures rebirth in the Brahmaloka, or in the
realms beyond form.
(II) Những
lời Phật dạy về “Phạm Hạnh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on
“Pure living” in the Dharmapada Sutra:
1) Sống
trăm tuổi mà phá giới và buông lung, chẳng bằng sống chỉ một ngày mà trì
giới, tu thiền định—To live a hundred years, immoral and uncontrolled, is
no better than a single-day life of being moral and meditative (Dharmapada
110).
2) Sống
trăm tuổi mà thiếu trí huệ, không tu thiền, chẳng bằng sống chỉ một ngày
mà đủ trí, tu thiền định—To live a hundred years without wisdom and
control, is no better than a single-day life of being wise and meditative
(Dharmapada 111).
3) Sống
trăm tuổi mà giải đãi không tinh tấn, chẳng bằng sống chỉ một ngày mà hăng
hái tinh cần—To live a hundred years, idle and inactive, is no better than
a single-day life of intense effort (Dharmapada 112).
4) Sống
trăm tuổi mà không thấy pháp vô thường sinh diệt, chẳng bằng sống chỉ một
ngày mà được thấy pháp sinh diệt vô thường—To live a hundred years without
comprehending how all things rise and pass away, is no better than a
single-day life of seeing beginning and end of all things (Dharmapada
113).
5) Sống
trăm tuổi mà không thấy đạo tịch tịnh vô vi, chẳng bằng sống chỉ một ngày
mà được thấy đạo tịch tịnh vô vi—To live a hundred years without seeing
the immortal state, is no better than a single-day life of one who sees
the deathless state (nirvana) (Dharmapada 114).
6) Sống
trăm tuổi mà không thấy pháp tối thượng, chẳng bằng sống chỉ một ngày mà
được thấy pháp tối thượng—To live a hundred years without seeing the
Supreme Truth, is no better than a single-day life of someone who see the
highest law (Dharmapada 115).
Phạm Hoàng:
1) Vua
của Ấn Độ: The Indian Emperor.
2) Đức
Phật: Buddha.
Phạm Học:
1) Nghiên
cứu về Bà La Môn: The study of Brahmanism.
2) Nghiên
cứu về Phật Giáo: The study of Buddhism.
Phạm Hưởng: Âm thanh của Đức
Phật—The sound of Buddha’s voice (Buddha’s preaching).
Phạm Luân:
1) Bánh
xe chuyển pháp của Đức Phật: The Brahma-wheel—The wheel of the law, or
pure preaching of the Buddha.
2) Bài
pháp đầu tiên mà Phạm Thiên Vương thỉnh Phật quay bánh xe pháp: The first
sermon at the request of Brahma.
3) Giáo
thuyết của Phạm Thiên: The doctrine or preaching of the Brahmans.
Phạm Luật: To offend against
the law—Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, có hai vị Tỳ Kheo phạm luật hạnh,
lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật, đến hỏi Ưu Ba Li rằng: “Dạ thưa ngài
Ưu Ba Li! Chúng tôi phạm luật thật lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật,
mong nhờ ngài giải rõ chỗ nghi hối cho chúng tôi được khỏi tội ấy.” Ưu Ba
Li liền y theo pháp, giải nói cho hai vị. Bấy giờ ông Duy Ma Cật đến nói
với Ưu Ba Li—At the time of the Buddha, there were two bhiksus who broke
the prohibitions, and being shameful of their sins they dared not call on
the Buddha. They came to ask Upali and said to him: “Upali, we have
broken the commandments and are ashamed of our sins, so we dare not ask
the Buddha about this and come to you. Please teach us the rules of
repentance so as to wipe out our sins.” Upali then taught them the rules
of repentance. At that time, Vimalakirti came to Upali and said:
·
“Thưa ngài Ưu Ba Li, ngài chớ
kết thêm tội cho hai vị Tỳ Kheo nầy, phải trừ dứt ngay, chớ làm rối loạn
lòng họ. Vì sao? Vì tội tánh kia không ở trong, không ở ngoài, không ở
khoảng giữa. Như lời Phật đã dạy: ‘Tâm nhơ nên chúng sanh nhơ, tâm sạch
nên chúng sanh sạch.’ Tâm cũng không ở trong, không ở ngoài, không ở
khoảng giữa. Tâm kia như thế nào, tội cấu cũng như thế ấy. Các pháp cũng
thế, không ra ngoài chơn như. Như ngài Ưu Ba Li, khi tâm tướng được giải
thoát thì có tội cấu chăng?”—“Upali, do not aggravate their sins which you
should wipe out at once without further disturbing their minds. Why?
Because the nature of sin is neither within nor without, nor in between.
As the Buddha has said, ‘living beings are impure because their mind
are impure; if their minds are pure they are all pure.’ And mind also
is neither within nor without, nor in between. Their minds being such, so
are their sins. Likewise all things do not go beyond (their ) suchness.
Upali, when your mind is liberated, is there any remaining impurity?’
·
Ưu Ba Li đáp: ‘Không.”—Upali
replied: “There will be no more.”
·
Ông Duy Ma Cật nói: ‘Tất cả
chúng sanh tâm tướng không nhơ cũng như thế! Thưa ngài Ưu Ba Li! Vọng
tưởng là nhơ, không vọng tưởng là sạch; điên đảo là nhơ, không điên đảo là
sạch; chấp ngã là nhơ, không chấp ngã là sạch. Ngài Ưu Ba Li! Tất cả pháp
sanh diệt không dừng, như huyễn, như chớp; các Pháp không chờ nhau cho đến
một niệm không dừng; các Pháp đều là vọng kiến, như chiêm bao, như nắng
dợn, như trăng dưới nước, như bóng trong gương, do vọng tưởng sanh ra.
Người nào biết nghĩa nầy gọi là giữ luật, người nào rõ nghĩa nầy gọi là
khéo hiểu.”—Vimalakirti said: “Likewise, the minds of all living beings
are free from impurities. Upali, false thoughts are impure and the
absence of false thought is purity. Inverted (ideas) are impure and the
absence of inverted (ideas) is purity. Clinging to ego is impure and
non-clinging to ego is purity. Upali, all phenomena rise and fall without
staying (for an instant) like an illusion and lightning. All phenomena do
not wait for one another and do not stay for the time of a thought. They
all derive from false views and are like a dream and a flame, the moon in
water, and an image in a mirror for they are born from wrong thinking. He
who understands this is called a keeper of the rules of discipline and he
who knows it is called a skillful interpreter (of the precepts).”
·
Lúc đó hai vị Tỳ Kheo khen
rằng: “Thật là bực thượng trí! Ngài Ưu Ba Li nầy không thể sánh kịp. Ngài
là bực giữ luật hơn hết mà không nói được.”—At that “time, the two bhiksus
declared: ‘What a supreme wisdom which is beyond the reach of Upali who
cannot expound the highest principle of discipline and morality?”
·
Ưu Ba Li đáp rằng: “Trừ Đức
Như Lai ra, chưa có bực Thanh Văn và Bồ Tát nào có thể chế phục được chỗ
nhạo thuyết biện tài của ông Duy Ma Cật. Trí tuệ ông thông suốt không
lường.”—Upali said: ‘Since I left the Buddha I have not met a sravaka or a
Bodhisattva who can surpass hi rhetoric for his great wisdom and perfect
enlightenment have reached such a high degree.’
·
Khi ấy, hai vị Tỳ Kheo dứt
hết nghi hối, phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác và phát nguyện
rằng: “Nguyện làm cho tất cả chúng sanh đều được biện tài như
vậy.”—Thereupon, the two bhiksus got rid of their doubts and repentance,
set their mind on the quest of supreme enlightenment and took the vow that
make all living beings acquire the same power of speech.
Phạm Ma:
1) Phạm
Thiên và Ma La Vương—Brahma or Brahman and Mara.
a) Phạm
Thiên là vị chủ ở các cõi trời sắc giới: Brahma is the lord of the realm
of form.
b) Ma là
chủ Lục Dục Thiên hay cõi Tha Hóa Tự Tại—Mara is the lord of desire or
passion.
2) Phạm
Thiên: Brahma—See Phạm Thiên.
Phạm Ma Đạt: Brahmadatta (skt).
1) Tên vị
vua của xứ Kanyakubja: A king of Kanyakubja.
2) Tên
vua xứ Varanasi, cha của Ca Diếp: A king of Varanasi, father of Kasyapa.
Phạm Ma La: See Phạm Ma (1).
Phạm Ma Ni: Brahma-mani (skt).
1) Tịnh
Châu: Tên một loại ngọc báu—Pure pearl.
2) Ngọc
báu như ý của Phạm Thiên: The magic pearl of Brahma.
Phạm Ma Tam Bát:
Brahma-sahampati or Mahabrahma-sahampati (skt)—Phạm Thiên, là vị chủ của
thế giới—Brahma, lord of the world.
Phạm Nan: Sự khó khăn trong
việc duy trì đời sống phạm hạnh—The diffculty of maintaining celibacy, or
purity.
Phạm Ngữ: Ngôn ngữ của Phạm
Thiên—The language came from Brahma.
1) Ngôn
ngữ Phạn: Brahma language (Sanskrit).
2) Mẫu tự
Phạn: The Sanskrit alphabet.
3) Ngôn
ngữ của Ấn Độ: The language of India.
Phạm Nữ:
1) Con
gái của Phạm Chí: A noble woman.
2) Người
con gái phạm hạnh: A woman of high character.
Phạm Pháp: To break the law.
Phạm Phú Lâu: Brahmapurohita
(skt).
1) Những
vị cận thần hay phụ tá của Phạm Thiên: The ministers, or assistants of
Brahma.
2) Tên
cõi trời sơ thiền thứ hai thuộc sắc giới: The second Brahmaloka; the
second region of the first dhyana heaven of form.
Phạm Phụ Thiên: The
Brahmapurohitas, or the etinue of Brahma—See Phạm Phú Lâu (2).
Phạm Phục: Kasaya (skt).
1) Y phục
của Phạm Thiên: Brahma’s robe.
2) Áo cà
sa: Monk’s robe.
3) Y phục
của người tu phạm hạnh: The garment of celibacy.
Phạm Sát: Brahmaksetra (skt).
1) Cõi
Phật: Buddha-land.
2) Tên
gọi tự viện như là nơi thanh tịnh: A name for a Buddhist monastery, i.e. a
place of purity.
Phạm Tăng:
1) Vị
Tăng Ấn Độ thời xưa. Vào thời đó Tăng sĩ Ấn Độ mặc áo trịch (để lộ) vai
phải: A monk from India: Brahman monk is a Buddhist Master of ancient
India. During those days, Buddhist monks wore rope, Buddhist monks wore
roped exposing thei right shoulders.
2) Vị
Tăng gìn giữ tịnh hạnh: A monk who maintains his purity.
Phạm Tâm: Tâm tu theo phạm hạnh
hay thanh cao và tinh khiết mà người thực tập sẽ được sanh về cõi trời vô
sắc—The noble or pure mind (which practises the discipline that ensures
rebirth in the realm without form).
Phạm Thanh: Tiếng của Đức
Phật—The voice of Buddha
Phạm Thân:
1) Thân
tâm thanh tịnh: The pure spiritual body.
2) Pháp
thân của Phật: Dharmakaya of the Buddha.
Phạm Thân Thiên: Quyến thuộc
của Phạm Thiên (Phạm Chúng Thiên, Phạm Phụ Thiên, và Đại Phạm Thiên)—The
Brahmakayika, or retinue of Brahma.
** For more information,
please see Phạm
Thiên (B).
Phạm Thất: Nơi Tăng đoàn trú
ngụ và tu tập, chùa hay tự viện—A dwelling where the sangha is practicing
Buddhist laws—A dwelling where celibate discipline is practised, a
monastery, temple.
Phạm Thế Giới: Brahmaloka
(skt)—Phạm Thế Thiên—Các cõi trời thuộc sắc giới—The Brahmaloka of the
realm of form.
Phạm Thế Thiên: Brahmaloka
(skt)—See Phạm Thế Giới.
Phạm Thích: Trời Phạm Thiên và
trời Đế Thích—Brahma and Sakra:
1) Trời
Phạm Thiên, chủ cung trời sắc giới: Brahma, the lord of the form-realm.
2) Trời
Đế Thích, chủ của trời dục giới: Sakra, the lord of the desire-realm.
Phạm Thích Tứ Thiên: Trời Phạm
Thiên, Đế Thích, và Tứ Thiên Vương—Brahma, sakra, and the four Maharajas.
Phạm Thiên: Brahmas (skt).
(A) Nghĩa của
Phạm Thiên—The meanings of Brahma:
1) Vị
thần chính của Ấn giáo, thường được diễn tả như ngưới sáng tạo hệ thống
thế giới—A chief of Hindu gods often described as the creator of world
system.
2) Chủ
của cung trời sắc giới. Ngài làm chúa tể của chúng sanh, được Phật giáo
thừa nhận là chư Thiên, nhưng thấp hơn Phật hay người đã giác ngộ—Lord of
the heavens of form. The father of all living beings; the first person of
the Brahmanical Trimurti, Brahma, Visnu, and Siva, recognized by Buddhism
as devas but as inferior to a Buddha, or enlightened man.
3) Các
chư Thiên trong cõi trời sắc giới: Devas in the realm of form.
(B) Ba loại
Phạm Thiên—Three kinds of Brahmas:
1) Phạm
Chúng Thiên: The assembly of brahmadevas, i.e. Brahmakayika.
2) Phạm
Phụ Thiên: Brahmapurohitas, or retinue of Brahma.
3) Đại
Phạm Thiên: Phạm Thiên Vương—Mahabrahman, or Brahman himself.
** For more
information, please see Thế Chủ.
Phạm Thiên Giới: The realm of
Brahma.
Phạm Thiên Hậu: Hậu phi của
Phạm Thiên (Phạm Thiên trong Phật giáo không có hậu phi, tuy nhiên, dân
gian Ấn Độ tôn sùng và cho rằng ngài có ba bà hậu phi)—The queen or wife
of Braham.
Phạm Thiên Ngoại Đạo:
Brahmadeva-heretics—Bà La Môn cho rằng Phạm Thiên là Đấng Tạo Hóa, nhưng
với Phật giáo điều nầy trái với chân lý—The Brahmans consider Brahma to be
the Creator of al things and the Supreme Being, which is heresy with
Budhism.
Phạm Thiên Vương: See Phạm
Thiên (B) (3).
Phạm Thừa: Brahmayana
(skt)—Phạm Thiên Thừa hay Bồ Tát Thừa—The noblest of the vehicles, that of
the bodhisattva.
Phạm Thượng: To be impertinent
to superiors.
Phạm Tội: To commit a crime—To
commit offences.
Phạm Trọng: Vi phạm giới trọng
hay những giới chính—To break the weightier laws.
Phạm Tự:
1) Chữ
Phạn—Brahma letters—samskrtam—Sanskrit.
a) Bắc
Phạn: Sanskrit.
b) Nam
Phạn: Tiếng Phạn Pali được vài học giả Trung Hoa cho rằng cổ hơn tiếng
Phạn Sanskrit về cả tiếng nói lẫn chữ viết—Pali, considered more ancient
by some Chinese writers than Sanskrit both as a written and spoken
language.
2) Phạm
Thư: Văn Tự cổ của Ấn Độ, phân biệt với tiếng nói bình dân Prakrit. Chỉ
vài ngoại lệ kinh điển Trung Quốc được dịch từ tiếng Phạn Pali (Nam Phạn),
còn thì đa phần được dịch sang từ tiếng Phạn Sanskrit (Bắc Phạn). —The
classical Aryan language of India, in contradistinction to Prakrit,
representing the language as ordinarily spoken. With the exception of a
few ancient translations probably from Pali versions, most of the original
texts used in China were Sanskrit.
Phạm Tướng: Brahmadhvaja
(skt)—Một trong những người con trai của Mahabhijna, trong cõi Phật ở về
phía tây nam vũ trụ của chúng ta—One of the sons of Mahabhijna; his Buddha
domain is south-west of our universe.
Phạm Uyển: Tự viện, nơi các vị
xuất gia sống đời độc thân tu tập—A monastery or any place where celibate
discipline is practised.
Phạm Vi:
1) Phạm
trù: Domain—Field.
2) Khuôn
khổ hay nguyên tắc: Rule and restraint—To guard by proper means.
Phạm Võng: Brahmajala
(skt)—Brahma-net.
Phạm Võng Giới: See Phạm Võng
Giới Bổn.
Phạm Võng Giới Bổn: Bồ Tát Giới
Kinh hay phần sau của Kinh Phạm Võng—The latter part of the Brahma-sutra.
** For more information,
please see Bốn Mươi
Tám Giới Khinh, and
Mười Giới Trọng của
chư Bồ Tát trong Kinh
Phạm Võng.
Phạm Võng Giới Phẩm: Tên của
Kinh Phạm Võng (Kinh Phạm Võng ngày nay chỉ còn lại một phẩm Bồ Tát Tâm
Địa Giới trong bộ Kinh Phạm Võng nên gọi là Phạm Võng Giới Phẩm)—A name
for the Brahma-sutra.
Phạm Võng Kinh: Tên gọi tắt của
Phạm Võng Kinh Lư Xá Na, Phật Thuyết Bồ Tát Tâm Địa Giới Phẩm Đệ Thập Phạm
Võng Kinh, được ngài Cưu Ma La Thập dịch sang Hoa ngữ khoảng năm 406 sau
Tây Lịch. Lấy tên Phạm Võng là vì pháp giới vô biên, như những mắt lưới
của vua Trời Đế Thích (giao nhau mà không hề vướng víu trở ngại), cũng
giống như giáo pháp của của chư Phật cũng tầng tầng vô tận, trang nghiêm
pháp thân cũng không hề có chướng ngại—Brahmajala-sutra, translated into
Chinese by Kumarajiva around 406 A.D., the infinitude of worlds being as
the eyes or holes in Indra’s net, which is all-embracing, like the
Buddha’s teaching. There are many treatises on it.
** For More information, please see Kinh Phạm Võng, Mười Giới Trọng của
chư Bồ Tát trong Kinh Phạm Võng, and Bốn Mươi Tám Giới Khinh.
Phạm Võng Tông: Luật Tông được
mang vào hoằng hóa tại Nhật Bản bởi một nhà sư Trung Hoa tên Giám Chân vào
khoảng năm 754 sau Tây Lịch—The sect of Ritsu, brought into Japan by the
Chinese monk Chien-Chen in 754 A.D.
Phạm Vũ: Chùa hay tự viện—A
sacred house, i.e. a Buddhist monastery, or temple.
Phạm Vương: See Phạm thiên.
Phạm Vương Cung: Cung điện của
Phạm Thiên—The palace of Brahma.
Phan:
1) Cờ
phướn: Pataka (skt)—Ba Đa Ca—Lá cờ hay phướn treo tại chùa trong các ngày
lễ (vật trang nghiêm biểu tượng cho uy đức của Đức
Phật)—Flag—Banner—Streamer—Pennant.
2) Leo
lên: To climb.
3) Nắm
lấy: To grasp—To detain.
Phan Duyên: Duyên—Tâm nương vịn
vào cảnh sở mà khởi lên, giống như người già vịn vào cây gậy mà đứng lên
(tâm thay đổi lúc thế nầy lúc thế khác, tùy theo sự vật của thế giới bên
ngoài, giống như con vượn chuyền cây, hay con ngựa vô cương)—Something to
lay hold of, a reality, cause, basis, similar to an old man relies on his
cane (the mind likea monkey, the thought like a horse).
** For more information,
please see Duyên in
Vietnamese-English
Section.
Phan Giác: Nắêm lấy và hiểu
biết những cái cạn cợt bên ngoài, như con vượn chuyền hết cành nầy qua
cành khác—Seizing and perceiving, like a monkey jumping from branch to
branch, i.e. attracted by external unstable.
Phán:
1) Phán
lệnh: To order.
2) Phán
Quyết: To judge—To try.
3) Phán
định: To decide.
4) Phán
xét: To examine and judge.
Phán Đoán: Phán quyết—To judge.
Phán Lự Tư: Phân biệt tư
tưởng—Discriminating thought.
Phán Quyết:
Determination—Decision.
Phán Giáo: Phân chia hay phân
tích giáo pháp hay giáo tướng một đời của Đức Phật—Division of the
Buddha’s teaching.
1) Phán
Giáo Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo: Division of T’ien-T’ai, into the five
periods and eight teachings—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.
2) Phán
Giáo Hoa nghiêm Ngũ Giáo: Division of Hua-Yen into five teachings—See Hoa
nghiêm Thời and Ngũ Giáo.
Phán Thích: Phán đoán ý chỉ của
kinh luận, và giải thích ý nghĩa của nó. Phê phán phân tích giáo lý mà Đức
Thích Ca Mâu Ni thuyết giảng—To divide and explain sutras; to arrange in
order, analyse the Buddha’s teaching.
Phàn Nàn: To blame—To complain.
Phản:
1) Chiếc
phản: Camp-bed—Plank bed.
2) Chống
lại: Anti—Counter.
3) Làm
phản: To rebel.
4) Ngược
lại: Contrary.
5) Phản
bội: To betray.
6) Trở
về: Turn over—Trun or send back.
Phản Ảnh: To reflect
Phản Chiếu: Paribimbaya
(skt)—Phản ánh—To reflect.
Phản Đạo Đức: Immoral.
Phản Đối: To oppose—To object.
Phản Quang: Reflected light.
Phản Quang Tự Kỷ: Hồi quang tự
kỷ—Hồi quang biến chiếu—To turn the spotlight to ourselves—To turn back
and reflect ourselves.
Phản Xoa Hợp Chưởng: Một trong
mười hai cách chấp tay, đan bện những ngón tay vào nhau—One of the twelve
forms of folded hands, with interlocking fingers.
Phản Suất Sanh Tử:
1) Một
trong bảy loại sanh tử—One of the seven kinds of mortality.
2) Thoát
vòng sanh tử để đi vào Niết Bàn—Escape from mortality into nirvana.
Phản Tỉnh: A turning about.
Phản Tỉnh Khẩu Nghiệp: Trong
Kinh Giáo Giới La Hầu La ở Rừng Am Bà La trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã
dạy La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Khẩu Nghiệp’—The Buddha taught Venerable
Rahula about ‘Action With the Speech’ in the Ambalatthikarahulovada Sutta
in the Middle Length Discourses of the Buddha:
1) Này La
Hầu La, khi ông muốn làm một khẩu nghiệp gì, hãy phản tỉnh khẩu nghiệp ấy
như sau: “Khẩu nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến hại
người, có thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa
đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, when you wish to do an
ction by speech (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1, just substituting
“speech” for “body”).
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết:”Khẩu nghiệp nầy ta muốn làm.
Khẩu nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến hại nguời, có
thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau
khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Một khẩu nghiệp như vậy, này La Hầu La,
nhất định chớ có làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1a, just
substituting “speech” for “body”).
b) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Khẩu nghiệp nầy ta muốn làm.
Khẩu nghiệp nầy của ta không có thể đưa đến tự hại, không có thể đưa đến
hại người; không có thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là thiện,
đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Một khẩu nghiệp như vậy, này La
Hầu La, ông nên làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1b, just
substituting “speech” for “body”).
2) Này La
Hầu La, khi ông đang làm một khẩu nghiệp, ông cần phải phản tỉnh khẩu
nghiệp ấy như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta đang làm. Khẩu nghiệp nầy của ta
đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp
nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, when
you are doing an action by speech (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2,
just substituting “speech” for “body”).
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Khẩu nghiệp nầy ta đang làm.
Khẩu nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả
hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một khẩu nghiệp như vậy (Please see
Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2a, just substituting “speech” for “body”).
b) Nhưng
nếu này La Hầu La, khi phản tỉnh, ông biết như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta
đang làm. Khẩu nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại, không đưa đến hại
người, không đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là thiện, đưa đến an
lạc, đem đến quả báo an lạc.” Khẩu nghiệp như vậy, nầy La Hầu La, ông cần
phải tiếp tục làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2b, just substituting
“speech” for “body”).
3) Sau
khi ông làm xong một khẩu nghiệp, này La Hầu La, ông cần phải phản tỉnh
khẩu nghiệp ấy như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta đã làm. Khẩu nghiệp nầy của ta
đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp
nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo khổ.”—Rahula, after you
have done an action by speech (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3, just
substituting “speech” for “body”).
a) Nếu
trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta
đã làm. Khẩu nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả
hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Một khẩu nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải thưa lên,
cần phải tỏ lộ, cần phải trình bày trước vị Đạo Sư, hay trước các vị đồng
phạm hạnh có trí. Sau khi đã thưa lên, tỏ lộ, trình bày, cần phải phòng hộ
trong tương lai (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3a, just substituting
“speech” for “body”).
b) Nếu
trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta
đã làm. Khẩu nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến hại người,
không đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc,
đem đến quả báo an lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm
hoan hỷ, tự mình tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp (please see
Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3b, just substituting “speech” for “body”).
Phản Tỉnh Thân Nghiệp: Trong
Kinh Giáo Giới La Hầu La Ở Rừng Am Bà La trong Trung Bộ Kinh, Đức Phật đã
dạy La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Thân Nghiệp’—The Buddha taught Venerable
Rahula about ‘Action With the Body’ in the Ambalatthikarahulovada Sutta in
the Middle Length Dicourses of the Buddha:
1) “Này
La Hầu La, khi ông muốn làm một thân nghiệp gì, hãy phản tỉnh thân nghiệp
ấy như sau: “Thân nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến
hại người, có thể đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện,
đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, when you wish to do an
action with the body, you should reflect upon that same bodily action
thus: “Would this action that I wish to do with the body lead to my own
affliction, or to the affliction of others, or to the affliction of both?
Is it an unwholesome bodily action with painful consequences, with painful
results?”
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh ông biết: “Thân nghiệp nầy ta muốn làm.
Thân nghiệp nầy của ta có thể đưa tự hại, có thể đưa đến hại người, có thể
đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ,
đem đến quả báo đau khổ.” Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông nhất
định chớ có làm—When you reflect, if you know: “This action that I wish to
do with the body would lead to my own affliction, or to the affliction of
others, or to the affliction of both; it is an unwholesome bodily action
with painful consequences, with painful results,” then you definitely
should not do such an action with the body.
b) Này La
Hầu La, khi ông muốn làm một thân nghiệp, nếu sau khi phản tỉnh ông biết:
“Thân nghiệp nầy ta muốn làm. Thân nghiệp nầy của ta không có thể đưa đến
tự hại, không có thể đưa đến hại người, , không thể đưa đến hại cả hai;
thời thân nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc, đưa đến quả báo an lạc.”
Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông nên làm—When you reflect, if
you know: “This action that I wish to do with the body would not lead to
my own affliction, or to the affliction of others, or to the affliction of
both; it is a wholesome bodily action with pleasant consequences, with
pleasant results,” then you may do such an action with the body.
2) Này La
Hầu La, khi ông đang làm một thân nghiệp, ông cần phải phản tỉnh thân
nghiệp ấy như sau: “Thân nghiệp nầy ta đang làm. Thân nghiệp nầy của ta
đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp
nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, while
you are doing an action with the body, you should reflect upon that same
bodily action thus: “Does this action that I am doing with the body lead
to my own affliction, or to the affliction of others, or to the affliction
of both? Is it an unwholesome bodily action with painful consequences,
with painful results?”
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Thân nghiệp nầy ta đang làm.
Thân nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả
hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một thân nghiệp như vậy.—Rahula,
when you reflect, if you know: “This action that I am doing with the body
leads to my own affliction, or to the affliction of others, or to the
affliction of both; it is an unwholesome bodily action with painful
consequences, with painful results,” then you should suspend such a bodily
action.
b) Nhưng
nếu, này La Hầu La, trong khi phản tỉnh, ông biết như sau: “Thân nghiệp
nầy ta đang làm. Thân nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại, không đưa
đến hại người, không đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là thiện,
đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Thân nghiệp như vậy, này La Hầu
La, ông cần phải tiếp tục làm.—But when you reflect, if you know: “This
action that I am doing with the body does not lead to my own affliction,
or to the affliction of others, or to the affliction of both; it is a
wholesome bodily action with pleasant consequences, with pleasant
results,” then you may continue in such a bodily action.
3) Này La
Hầu La, sau khi làm xong một thân nghiệp, ông cần phải phản tỉnh thân
nghiệp ấy như sau: “Thân nghiệp nầy ta đã làm, thân nghiệp nầy của ta đưa
đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là
bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, after you
have done an action with the body, you should reflect upon that same
bodily action thus: “Does this action that I have done with the body lead
to my own affliction, or to the affliction of others, or to the affliction
of both? Was it an unwholesome bodily action with painful consequences,
with painful results?”
a) Nếu
trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau: “Thân nghiệp nầy ta
đã làm. Thân nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả
hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải thưa lên,
cần phải tỏ lộ, cần phải trình bày trước các vị Đạo Sư, hay trước các vị
đồng phạm hạnh có trí. Sau khi đã thưa lên, tỏ lộ, trình bày, cần phải
phòng hộ trong tương lai.—When you reflect, if you know: “This action that
I have done with the body leads to my own affliction, or to the affliction
of others, or to the affliction of both; it was an unwholesome bodily
action with painful consequences, with painful results,” then you should
confess such a bodily action, reveal it, and lay it open to the Teacher or
to your wise companions in the holy life. Having confessed it, revealed
it, and laid it open, you should undertake restraint for the future.
b) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết như sau: “Thân nghiệp nầy ta đã
làm. Thân nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến hại người, không
đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy thiện, đưa đến an lạc, đem đến
quả báo an lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm hoan hỷ
tự mình tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp.—Rahula, but when
you reflect, if you know: “This action that I have done with the body does
not lead to my own affliction, or to the affliction of others, or to the
affliction of both; it was a wholesome bodily action with pleasant
consequences, with pleasant results," you”can abide happy and glad,
training day and night in wholesome states.
Phản Tỉnh Ý Nghiệp: Đức Phật đã
dạy Đại Đức La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Ý Nghiệp’ trong Kinh Giáo Giới La Hầu
La Ở Rừng Am Bà La—The Buddha taught Venerable about ‘Action With the
Mind’ in the Ambalatthikarahulovada Sutta in the Middle Length Discourses
of the Buddha:
1) Này La
Hầu La, như ông muốn làm một ý nghiệp gì, hãy phản tỉnh ý nghiệp ấy như
sau: “Ý nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến hại người,
có thể đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau
khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, when you wish to do an action by
mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1, just substituting “mind” for
“body’).
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp nầy ta muốn làm. Ý
nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến hại người, có thể
đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem
đến quả báo đau khổ.” Một ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông nhất định
chớ có làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1a, just substituting “mind”
for “body”).
b) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp nầy ta muốn làm. Ý
nghiệp nầy của ta không có thể đưa đến tự hại, không có thể đưa đến hại
người, không có thể đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện, đưa
đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông
nên làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1b, just substituting “mind” for
“body”).
2) Này La
Hầu La, khi ông đang làm một ý nghiệp, ông cần phải phản tỉnh ý nghiệp ấy
như sau: “Ý nghiệp nầy ta đang làm. Ý nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại,
đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa
đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, while you are doing an
action by mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2, just substituting
“mind” for “body”).
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp nầy ta đang làm. Ý
nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai;
thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”
Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một ý nghiệp như vậy (please see Phản Tỉnh
Thân Nghiệp 2a, just substituting “mind” for “body”).
b) Nhưng
nếu, này La Hầu La, khi phản tỉnh ông biết như sau: “Ý nghiệp nầy ta đang
làm. Ý nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại, không đưa đến hại người,
không đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc, đem
đến quả báo an lạc.” Ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông phải tiếp tục
làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2b, just substituting “mind” for
“body”).
3) Sau
khi làm xong một ý nghiệp, này La Hầu La, ông cần phải phản tỉnh ý nghiệp
ấy như sau: “Ý nghiệp nầy ta đã làm. Ý nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại,
đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa
đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, after you have done an
action by mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3, just substituting
“mind” for “body”).
a) Này La
Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết như sau: “Ý nghiệp nầy ta đã
làm. Ý nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai;
thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”
Một ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải lo âu, cần phải tàm quý,
cần phải nhàm chán. Sau khi lo âu, tàm quý, nhàm chán, cần phải phòng hộ
trong tương lai (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2a, just substituting
“mind” for “body”).
b) Còn
nếu trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết: “Ý nghiệp này ta đã làm.
Ý nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến hại người, không đưa đến
hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc, đem đến quả báo an
lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm hoan hỷ, tự mình
tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp (please see Phản Tỉnh Thân
Nghiệp 3b, just substituting “mind” for “body”).
Phản Trắc:
Unreliable—Dishonest.
Phản Ứng: Reaction.
Phản Xuất Sanh Tử: See Phản
Suất Sanh Tử.
Phạn:
1) Ăn
cơm: To eat a meal.
2) Cơm:
Rice.
3) Thức
ăn: Food.
Phạn Âm: Buddha’s voice—See
Phạm Âm and Âm Thanh của Đức Như Lai.
Phạn Đái Tử: Cái túi đựng gạo,
ví với Tỳ Kheo vô dụng, chỉ biết có ăn uống ngủ nghỉ—A rice-bag fellow, a
useless monk who only devoted to his food, drinking, sleeping, and
resting.
Phạn Đầu: Vị Tăng coi về việc
nấu nướng trong chùa—A monk who is responsible for the cooking (kitchen)
in a monastery.
Phạn Khánh: Chiếc khánh nhỏ
dùng để đánh báo giờ cơm—The dinner-gong.
Phạn Na: Vana (skt)—Một chòm
cây—A wood—A grove.
Phạn Ngữ: Sanskrit (skt)—See
Phạm Ngữ.
Phảng Phất:
Vaguely—Dimly—Faintly
Phanh Phui: To speak out the
truth.
Phao Ngôn: To spread a rumour.
Phao Vu: To slander—To
calumniate.
Phân Biệt: Distinction.
Phân Biệt Giai Cấp: Distinction
of class and caste.
Phân Chia: Division-Separation.
Phân Tách: Analyst.
Phẩn Nộ: Anger—Fierce;
Phẩn Nộ Minh Vương: Maharajas
as opponents of evil and guardian of Buddhism.
Pháp: Dhamma (p)—Dharma
(skt)—Doctrine—Law—Method—Phenomena—Thing—Truth—Pháp là một danh từ rắc
rối, khó xử dụng cho đúng nghĩa; tuy vậy, pháp là một trong những thuật
ngữ quan trọng và thiết yếu nhất trong Phật Giáo. Pháp có nhiều
nghĩa—Dharma is a very troublesome word to handle properly and yet at the
same timeit is one of the most important and essential technical terms in
Buddhism. Dharma has many meanings:
1) Luật
lệ: Rule—Law.
2) Theo
Phạn ngữ, chữ “Pháp” phát xuất từ căn ngữ “Dhri” có nghĩa là cầm nắm,
mang, hiện hữu, hình như luôn luôn có một cái gì đó thuộc ý tưởng “tồn
tại” đi kèm với nó—Etymologically, it comes from the Sanskrit root “Dhri”
means to hold, to bear, or to exist; there seems always to be something of
the idea of enduring also going along with it.
a) Ý
nghĩa thông thường và quan trọng nhất của “Pháp” trong Phật giáo là chân
lý—The most common and most important meaning of “Dharma” in Buddhism is
“truth,” “law,” or “religion.”
b) Thứ
hai, pháp được dùng với nghĩa “hiện hữu,” hay “hữu thể,” “đối tượng,” hay
“sự vật.”Secondly, it is used in the sense of “existence,” “being,”
“object,” or “thing.”
c) Thứ
ba, pháp đồng nghĩa với “đức hạnh,” “công chánh,” “chuẩn tắc,” về cả đạo
đức và tri thức—Thirdly, it is synonymous with “virtue,” “righteousness,”
or “norm,” not only in the ethical sense, but in the intellectual one
also.
d) Thứ
tư, có khi pháp được dùng theo cách bao hàm nhất, gồm tất cả những nghĩa
lý vừa kể, nên chúng ta không thể dịch ra được. Trong trường hợp nầy cách
tốt nhất là cứ để nguyên gốc chứ không dịch ra ngoại ngữ—Fourthly, it is
occasionally used in a most comprehaensive way, including all the senses
mentioned above. In this case, we’d better leave the original untranslated
rather than to seek for an equivalent in a foreign language.
3) Luật
vũ trụ hay trật tự mà thế giới chúng ta phải phục tòng. Theo đạo Phật, đây
là luật “Luân Hồi Nhân Quả”—The cosmic law which is underlying our world.
According to Buddhism, this is the law of karmically determined rebirth.
4) Hiện
Tượng: Phenomenon—Mọi hiện tượng, sự vật và biểu hiện của hiện thực. Mọi
hiện tượng đều chịu chung luật nhân quả, bao gồm cả cốt tủy giáo pháp Phật
giáo—All phenomena, things and manifestation of reality. All phenomena are
subject to the law of causation, and this fundamental truth comprises the
core of the Buddha’s teaching.
5) Chân
Lý: Ultimate truth.
6) Dharma
(skt)—Đạt Ma—Đàm Ma—Đàm Vô—Giáo pháp của Phật hay những lời Phật dạy—Con
đường hiểu và thương mà Đức Phật đã dạy—Phật dạy: “Những ai thấy được pháp
là thấy được Phật.” Vạn vật được chia làm hai loại: vật chất và tinh thần;
chất liệu là vật chất, không phải vật chất là tinh thần, là tâm—The
teaching of the Buddha (Understanding and
Loving)—Law—Doctrine—Things—Events—Phenomena—The way of understanding and
love taught by the Buddha—The Buddha says: “He who sees the Dharma sees
me.”. All things are divided into two classes: physical and mental; that
which has substance and resistance is physical, that which is devoid of
these is mental (the root of all phenomena is mind).
7) Toàn
bộ giáo thuyết Phật giáo, các quy tắc đạo đức bao gồm kinh, luật, giới:
The doctrines of Buddhism, norms of behavior and ethical rules including
pitaka, vinaya and sila.
8) Theo
Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, chữ Dharma
có năm nghĩa như sau—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials
of Buddhist Philosophy, the word “Dharma” has five meanings:
a) Dharma
là cái được nắm giữ hay lý tưởng nếu chúng ta giới hạn ý nghĩa của nó
trong những tác vụ tâm lý mà thôi. Trình độ của lý tưởng nầy sẽ sai biệt
tùy theo sự tiếp nhận của mỗi cá thể khác nhau. Ở Đức Phật, nó là sự toàn
giác hay viên mãn trí (Bodhi): Dharma would mean ‘that which is held to,’
or ‘the ideal’ if we limit its meaning to mental affairs only. This ideal
will be different in scope as conceived by different individuals. In the
case of the Buddha it will be Perfect Enlightenment or Perfect Wisdom
(Bodhi).
b) Thứ
đến, lý tưởng diễn tả trong ngôn từ sẽ là giáo thuyết, giáo lý, hay giáo
pháp của Ngài: Secondly, the ideal as expressed in words will be his
Sermon, Dialogue, Teaching, Doctrine.
c) Thứ
ba, lý tưởng đề ra cho các đệ tử của Ngài là luật nghi, giới cấm, giới
điều, đức lý: Thirdly, the ideal as set forth for his pupils is the Rule,
Discipline, Precept, Morality.
d) Thứ
tư, lý tưởng là để chứng ngộ sẽ là nguyên lý, thuyết lý, chân lý, lý tính,
bản tính, luật tắc, điều kiện: Fourthly, the ideal to be realized will be
the Principle, Theory, Truth, Reason, Nature, Law, Condition.
e) Thứ
năm, lý tưởng thể hiện trong một ý nghĩa tổng quát sẽ là thực tại, sự
kiện, sự thể, yếu tố (bị tạo hay không bị tạo), tâm và vật, ý thể và hiện
tượng: Fifthly, the ideal as realized in a general sense will be Reality,
Fact, Thing, Element (created and not created), Mind-and-Matter,
Idea-and-Phenomenon.
9) Những
phản ánh của các hiện tượng vào tâm con người, nội dung tâm thần, ý tưởng:
Reflection of a thing in the human mind, mental content, object of thought
or idea.
10) Những
nhân tố tồn tại mà trường phái Tiểu thừa cho đó là nền tảng của nhân cách
kinh nghiệm: Factors of existence which the Hinayana considers as bases
of the empirical personality.
11) Theo phái
Trung Quán, chữ Pháp trong Phật Giáo có nhiều ý nghĩa. Nghĩa rộng nhất thì
nó là năng lực tinh thần, phi nhân cách bên trong và đằng sau tất cả mọi
sự vật. Trong đạo Phật và triết học Phật giáo, chữ Pháp gồm có bốn
nghĩa—According to the Madhyamakas, Dharma is a protean word in Buddhism.
In the broadest sense it means an impersonal spiritual energy behind and
in everything. There are four important senses in which this word has been
used in Buddhist philosophy and religion:
a) Pháp
có nghĩa là thực tại tối hậu. Nó vừa siêu việt vừa ở bên trong thế giới,
và cũng là luật chi phối thế giới: Dharma in the sense of one ultimate
Reality. It is both transcendent and immanent to the world, and also the
governing law within it.
b) Pháp
theo ý nghĩa kinh điển, giáo nghĩa, tôn giáo pháp, như Phật Pháp: Dharma
in the sense of scripture, doctrine, religion, as the Buddhist Dharma.
c) Pháp
có nghĩa là sự ngay thẳng, đức hạnh, lòng thành khẩn: Dharma in the sense
of righteousness, virtue, and piety.
d) Pháp
có nghĩa là thành tố của sự sinh tồn. Khi dùng theo nghĩa nầy thì thường
được dùng cho số nhiều: Dharma in the sense of ‘elements of existence.’ In
this sense, it is generally used in plural.
Pháp A Dục: Dharmasoka
(skt)—Pháp danh vua A Dục trong ngày vị vua này qui-y Phật—Name given to
Asoka on his conversion.
** For more information, please see A Dục Vương in Vietnamese-English
Section and Asoka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Ái: Tình yêu trong phạm
trù tôn giáo—Tình yêu của những vị Bồ tát muốn cứu độ chúng sanh, ngược
lại với Dục ái hay tình yêu phàm tục—Religious love—Bodhisattva love with
desire to save all creatures, in contrast with ordinary love (Dục ái).
1) Pháp
Ái Tiểu và Đại Thừa—Hinayana and Mahayana Dharma-love:
a) Pháp
Ái Tiểu Thừa: Lòng yêu niết bàn của kẻ căn cơ thấp kém—Hinayana
Dharma-love as desire for nirvana.
b) Pháp
Ái Đại Thừa: Lòng ái thiện của bậc Bồ Tát Đại Thừa—Mahayana Dharma-love or
Bodhisattva attachment to illusory things
** Cả hai thứ pháp ái
nầy đều cần phải loại
bỏ—Both of which
are to be eradicated.
2) Pháp
Ái Như Lai: Tâm Đại Bi của Như Lai hay tình yêu cứu độ chúng sanh chân
chánh vô thượng—Tathagata-love, which goes out to all beings for
salvation.
Pháp Âm: Âm thanh thuyết pháp
hay của chân lý—The sound of the Truth, or of preaching.
Pháp Ân: Ân Tam
Bảo—Dharma-grace, i.e. the grace of Triratna.
Pháp Ấn:
1) Dấu ấn
của diệu pháp, diệu pháp chân thực, không chuyển động hay biến đổi nên gọi
là “Ấn.”—The seal of Buddha-truth, expressing its reality and
immutability.
2) Dấu
hiệu chứng ngộ mà chư Phật hay chư Tổ trao truyền tâm pháp cho nhau—Its
universality and its authentic transmission from one Buddha or patriarch
to another.
Pháp Ba La Mật: Một trong bốn
vị Bồ Tát Ba La Mật trong Kim Cương Giới—One of the four Paramita
Bodhisattvas in the Diamond realm.
Pháp Báo Hóa Tam Thân: The
trikaya (skt)—See Tam Thân Phật.
Pháp Bảo: Dharmaratna (skt).
1) Kho
tàng Phật Pháp hay diệu pháp mà Đức Phật đã thuyết giáo, được trân quý như
của báu của người thế tục, ngôi hai trong Tam Bảo—Dharma-treasure—The Law
or Buddha-truth, the second personification in the Triratna.
2) Những
vật cá nhân của một vị Tăng hay Ni như Y Bát, vân vân: The personal
articles of a monk or nun, i.e. robe, almsbowl, etc.
** For more information,
please see Tam Bảo.
Pháp Bảo Đàn Kinh: The Platform
Sutra—See Kinh Pháp Bảo Đàn.
Pháp Bảo Tạng: Nơi tồn trữ kinh
điển Phật Pháp—The storehouse of all law and truth, i.e. the sutras.
Pháp Bích: Similes or
illustrations of the dharma.
Pháp Bình Đẳng: Dharmasamata
(skt).
1) Sự
bình đẳng về chân lý đã được chư Phật dạy, một trong tứ bình đẳng—The
sameness of truth as taught by all the Buddhas, one of the fourfold
sameness—See Tứ Bình Đẳng (4).
2) Theo
Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Đệ Tử, khi Đức Phật bảo Tu Bồ Đề đi đến thăm bệnh
ông Duy Ma Cật dùm Ngài. Tu Bồ Đề bèn bạch Phật như sau—According to The
Vimalakirti Sutra, Chapter Three, the Disciples, when the Buddha asked
Subhuti to go to visit Vimalakirti on his behalf, Subhuti said to the
Buddha as follows:
·
Tu Bồ Đề bạch Phật: “Bạch Thế
Tôn! Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông. Vì sao? Nhớ lại thuở trước,
con vào khất thực nơi nhà ông, lúc đó trưởng giả Duy Ma Cật lấy cái bát
của con đựng đầy cơm rồi nói với con rằng ‘Thưa ngài Tu Bồ Đề! Đối với cơm
bình đẳng, thì các Pháp cũng bình đẳng, các Pháp bình đẳng thì cơm cũng
bình đẳng, đi khất thực như thế mới nên lãnh món ăn. Như Tu Bồ Đề không
trừ dâm nộ si, cũng không chung cùng với nó, không hoại thân mà theo một
hình tướng, không dứt si ái sanh ra giải thoát, ở tướng ngũ nghịch mà đặng
giải thoát, không mở cũng không buộc, không thấy tứ đế cũng không phải
không đắc quả, không phải phàm phu cũng không phải rời phàm phu, không
phải Thánh nhơn, không phải không Thánh nhơn, tuy làm nên tất cả các Pháp
mà rời tướng các Pháp, thế mới nên lấy món ăn. Như Tu Bồ Đề không thấy
Phật, không nghe Pháp, bọn lục sư ngoại đạo kia như Phú Lan Na Ca Diếp,
Mạc Dà Lê Câu Xa Lê Tử, San Xà Dạ Tỳ La Chi Tử, A Kỳ Đa Xý Xá Khâm Ba La,
Ca La Cưu Đà Ca Chiên Diên, Ni Kiền Đà Nhã Đề Tử là thầy của ngài. Ngài
theo bọn kia xuất gia, bọn lục sư kia đọa, ngài cũng đọa theo, mới nên lấy
món ăn. Tu Bồ Đề! Nếu ngài vào nơi tà kiến, không đến bờ giác, ở nơi tám
nạn, đồng với phiền não, lìa Pháp thanh tịnh, ngài được vô tránh tam muội,
tất cả chúng sanh cũng được tam muội ấy, những người thí cho ngài chẳng
gọi phước điền, những kẻ cúng dường cho ngài đọa vào ba đường ác, ngài
cùng với ma nắm tay nhau làm bạn lữ, ngài cùng với các ma và các trần lao
như nhau không khác, đối với tất cả chúng sanh mà có lòng oán hận, khinh
báng Phật, chê bai Pháp, không vào số chúng Tăng, hoàn toàn không được
diệt độ, nếu ngài được như thế mới nên lấy món ăn—Subhuti said: “World
Honoured One, I am not qualified to call on him and enquire after his
health. The reason is that once when I went to his house begging for
food, he took my bowl and filled it with rice, saying: ‘Subhuti, if your
mind set on eating is in the same state as when confronting all (other)
things, and if this uniformity as regards all things equally applies to
(the act of) eating, you can then beg for food and eat it. Subhuti, if
without cutting off carnality, anger and stupidity you can keep from these
(three) evils: if you do not wait for the death of your body to achieve
the oneness of all things; if you do not wipe out stupidity and love in
your quest of enlightenment and liberation; if you can look into (the
underlying nature of) the five deadly sins to win liberation, with at the
same time no idea of either bondage or freedom; if you give rise to
neither the four noble truths nor their opposites; if you do not hold both
the concept of winning and not winning the holy fruit; if you do not
regard yourself as a worldly or unworldly man, as a saint or not as a
saint; if you perfect all Dharmas while keeping away from the concept of
Dharmas, then can you receive and eat the food. Subhuti, if you neither
see the Buddha nor hear the Dharma; if the six heterodox teachers,
Purana-kasyapa, Maskari-gosaliputra, Yanjaya-vairatiputra,
Ajita-kesakambala, Kakuda-katyayana and Nirgrantha-jnatiputra are regarded
impartially as your own teachers and if, when they induce leavers of home
into heterodoxy, you also fall with the latter; then you can take away the
food and eat it. If you are (unprejudiced about) falling into heresy and
regard yourself as not reaching the other shore (of enlightenment); if you
(are unprejudiced about) the eight sad conditions and regard yourself as
not free from them; if you (are unprejudiced about) defilements and
relinquish the concept of pure living; if when you realize samadhi in
which there is absence of debate or disputation, all living beings also
achieve it; if your donors of food are not regarded (with partiality) as
(cultivating) the field of blessedness; if those making offerings to you
(are partially looked on as also) falling into the three evil realms of
existence; if you (impartially regard demons as your companions without
differentiating between them as well as between other forms of defilement;
if you are discontented with all living beings, defame the Buddha, break
the law (Dharma), do not attain the holy rank, and fail to win liberation;
then you can take away the food and eat it.
·
Bạch Thế Tôn! Lúc đó con nghe
những lời ấy rồi mờ mịt không biết là nói gì, cũng không biết lấy lời chi
đáp, con liền để bát lại muốn ra khỏi nhà ông. Ông Duy Ma Cật nói ‘Thưa
ngài Tu Bồ Đề! Ngài lấy bát chớ sợ! Ý ngài nghĩ sao? Như Phật biến ra một
ngàn người huyễn hóa và nếu người huyễn hóa đó đem việc nầy hỏi Ngài,
chừng ấy Ngài có sợ chăng?’ Con đáp: “Không sợ!” Trưởng giả Duy Ma Cật lại
nói: “Tất cả các Pháp như tướng huyễn hóa, ngài không nên có tâm sợ sệt.
Vì sao? Vì tất cả lời nói năng không lìa tướng huyễn hóa, chí như người
trí không chấp vào văn tự, nên không sợ. Vì sao thế? Tánh văn tự vốn
ly, không có văn tự đó là giải thoát. Tướng giải thoát đó là các Pháp vậy—“World
Honoured One, I was dumbfounded when I heard his words which were beyond
my reach and to which I found no answer. Then I left the bowl of rice and
intended to leave his house but Vimalakirti said: ‘Hey, Subhuti, take the
bowl of rice without fear. Are you frightened when the Tathagata makes an
illusory man ask you questions? I replied: ‘No.’ He then continued: ‘All
things are illusory and you should not fear anything. Why? Because words
and speech are illusory. So all wise men do not cling to words and
speech, and this is why they fear nothing. Why? Because words and
speech have no independent nature of their own, and when they are no more,
you are liberated. This liberation will free you from all bondage.’
Pháp Bố Thí: The almsgiving of
the Buddha-truth—See Pháp Thí and Tam Bố Thí.
Pháp Bổn: Bhutatatthata
(skt)—Chân như hay tinh yếu của vạn pháp—The root or essence of al
things.
Pháp Chấp: Chấp vào ý niệm chư
pháp hay hiện tượng là có thật. Đây là một ảo tưởng—Holding (bonding) on
the concept that of the reality of dharma, things or phenomena (holding to
things as realities or false tenet that things are real). This holding is
an illusion.
Pháp Châu: Thuyền Phật pháp có
thể chở người ta ra khỏi biển sanh tử luân hồi để đến cõi Niết Bàn—The
barque of the Buddha-truth which ferries men out from the sea of mortality
and reincarnation to nirvana.
Pháp Chế: Law.
Pháp Chiếu: Sự chiếu sáng của
Phật pháp—Dharma-shinning.
Pháp Chiếu Đại Sư: Tên của vị
Tổ thứ tư của Liên Tông, vào đời nhà Đường, khoảng năm 767 sau Tây Lịch.
Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Quê ngài ở Lô
Sơn, một hôm nhập định, thần thức dạo chơi nơi miền Cực Lạc, lễ cẩn Đức
Phật A Di Đà, thì thấy đứng kề bên Đức Phật có một vị Tăng mặc áo rách nát
đứng hầu. Đức Phật A Di Đà chỉ vị Tăng ấy mà bảo rằng: “Ngươi có biết
chăng, người nầy là Sa Môn Thừa Viễn ở Hoành Sơn đấy!” Sau khi xuất định
Pháp Chiếu liền đến Hoành Sơn để tìm, lúc gặp Thừa Viễn, nhìn kỹ thì quả
đúng là vị Tăng mà ngài đã thấy, liền cúi lạy xin theo làm đệ tử. Chưa ai
rõ ngài Pháp Chiếu là người bậc như thế nào. Trong năm Đại Lịch thứ hai
đời nhà Đường, hàng đạo tục mới được biết đến ngài khi ngài ở chùa Vân
Phong tại đất Hoành Châu, ngày đêm chuyên cần tu tập. Tương truyền vào một
buổi sáng, vào lúc thanh trai nơi Tăng đường, ngài thấy trong bát cháo
hiện ra bóng mây ngũ sắc, trong mây ấy hiện rõ một cảnh sơn tự, phía đông
bắc của sơn tự ấy có một dãy núi, dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe
suối ấy có một cửa ngõ bằng đá, trong cửa ngõ ấy lại có một ngôi chùa to,
biển treo trước chùa đề tên “Đại Thánh Trúc Lâm Tự.” Mấy hôm sau, ngài lại
thấy nơi bát cháo hiện ra cảnh chùa lớn ấy. Trong chùa gồm có vườn cây, ao
nước, lâu đài tráng lệ nguy nga. Chùa lại có một vạn vị Bồ Tát đang ở
trong đó. Thấy thế, ngài bèn đem cảnh tượng ấy hỏi nơi các bậc tri thức.
Có một vị cao Tăng bảo rằng: “Sự biến hiện của chư Thánh khó có thể nghĩ
bàn, nhưng nếu luận riêng về địa thế, non sông, thì đây đích thực là cảnh
Ngũ Đài Sơn vậy.” Sau khi nghe lời ấy, ngài có ý muốn đến viếng cảnh Ngũ
Đài để thử xem sự thật như thế nào? Hai năm sau, đại sư mở “Đạo Tràng Niệm
Phật” tại chùa Hồ Đông. Ngày khai mở hội cảm được mây ngũ sắc giăng che
trên chốn đạo tràng, trong mây hiện ra cung điện, lầu các, Phật A Di Đà
cùng hai vị Quán Âm, Thế Chí hiện thân vàng sáng chói khắp cả hư không.
Tại thành Hoành Châu, bá tánh trông thấy, thảy đều đặt bàn hương án, đốt
nhang đảnh lễ. Do điềm lành nầy mà có vô số người phát tâm tinh tấn niệm
Phật. Đạo tràng khai mở liên tiếp được năm hội. Một hôm, đại sư gặp một cụ
già đến bảo rằng: “Ông đã từng có ý niệm muốn đến Kim Sắc Thế Giới tại Ngũ
Đài Sơn để đảnh lễ Đức Bồ Tát Văn Thù, vì sao đến nay mà vẫn chưa chịu
thực hành ý nguyện?” Nói xong liền biến mất. Biết là thần nhân nhắc nhở
nên ngài sửa soạn hành trang, cùng thêm với mấy pháp hữu nữa, đồng nhau
đến viếng cảnh núi Đài Sơn. Năm Đại Lịch thứ năm, vào ngày mồng 6 tháng 4,
đại sư cùng đồng bạn mới đến được chùa Phật Quang ở huyện Ngũ Đài. Đêm ấy
vào khoảng canh tư, ngài thấy có ánh sáng lạ từ xa chiếu đến thân mình,
ngài liền nhắm chừng theo tia sáng ấy mà theo dõi. Đi được 50 dặm thì đến
một dãy núi, dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe suối có cửa bằng đá,
nơi cửa có hai vị đồng tử đứng đón chờ, một vị xưng là Nan Đà, một vị tự
xưng là Thiện Tài. Ngài theo chân hai vị đồng tử dẫn đường đến một ngôi
chùa cực kỳ nguy nga lộng lẫy, có biển đề “Đại Thánh Trúc Lâm Tự.” Nơi đây
đất vàng, cây báu, ao sen, lầu các thảy đều kỳ diễm, trang nghiêm. Cảnh
giới quả đúng như ảnh tượng mà ngài đã thấy trong bát cháo khi trước. Ngài
vào chùa, lên giảng đường, thấy Đức Văn Thù Bồ Tát ở phía bên Tây, Đức Phổ
Hiền Bồ Tát ở phía bên Đông. Hai vị đều ngồi trên tòa sư tử báu cao đẹp,
đang thuyết pháp cho một vạn vị Bồ Tát ngồi phía dưới lặng lẽ lắng nghe.
Đại sư Pháp Chiếu bước đến chí thành đảnh lễ, rồi quỳ xuống thưa rằng:
“Kính bạch Đại Thánh, hàng phàm phu đời mạt pháp, cách Phật đã xa, lại
thêm bị chướng nghiệp nặng sâu, trí thức kém cõi. Tuy là có Phật tánh mà
không biết làm sao hiển lộ, giáo pháp của Phật thì quá rộng rãi mênh mông.
Chưa rõ pháp môn nào thiết yếu để tu hành cho mau được giải thoát?” Đức
Văn Thù Bồ Tát bảo: “Thời kỳ nầy chính là đúng vào lúc các ngươi nên niệm
Phật. Trong tất cả các hành môn thì không chi hơn là niệm Phật và gồm tu
phước huệ. Thuở đời quá khứ, ta nhờ quán Phật, niệm Phật, cúng dường Tam
Bảo mà chứng được Nhất Thiết Chủng Trí. Tất cả các pháp như Bát Nhã Ba La
Mật, những môn Thiền Định rộng sâu, cho đến chư Phật cũng từ nơi niệm Phật
mà sanh. Vì thế nên biết Niệm Phật là Vua trong các Pháp Môn.” Ngài Pháp
Chiếu lại hỏi rằng: “Kính bạch Đại Thánh, nên niệm như thế nào?” Đức Văn
Thù Bồ Tát dạy: “Về phương Tây của thế giới nầy có Phật A Di Đà là giáo
chủ cõi nước Cực Lạc, Đức Thế Tôn ấy có nguyện lực lớn không thể nghĩ bàn.
Ngươi nên chuyên niệm danh hiệu của ngài nối tiếp nhau không gián đoạn,
khi mạng chung quyết định được vãng sanh, chẳng còn bị thối chuyển nữa.”
Nói xong hai vị Bồ Tát đồng đưa tay vàng xoa đầu ngài Pháp Chiếu và bảo
rằng: “Do nơi ngươi niệm Phật nên không bao lâu nữa sẽ chứng được quả Vô
Thượng Bồ Đề. Nếu có thiện nam tín nữ nào muốn được thành Phật, thì không
còn chi hơn là niệm Phật. Kẻ ấy nhứt định sẽ mau lên ngôi Chánh Đẳng Chánh
Giác.” Được hai vị Đại Thánh thọ ký xong, ngài Pháp Chiếu vui mừng đảnh lễ
rồi từ tạ lui ra. Hai đồng tử khi nãy theo sau đưa tiển. Vừa ra khỏi cổng
chùa, quay nhìn lại thì cả người và cảnh đều biến mất. Ngài liền dựng đá
đánh dấu chỗ ấy rồi trở về chùa Phật Quang. Đến ngày 13 tháng 4, Đại sư
Pháp Chiếu cùng hơn 50 vị Tăng nữa đồng đến hang Kim Cang, thành tâm đảnh
lễ hồng danh 35 Đức Phật. Vừa lạy được 10 lượt, ngài bỗng thấy hang Kim
Cang hiện ra, rộng lớn, thanh tịnh trang nghiêm, hai vị Bồ Tát Văn Thù,
Phổ Hiền đều đồng ngự ở trong đó. Hôm khác, ngài lại một mình đi riêng đến
hang Kim Cang, gieo mình đảnh lễ, nguyện thấy Đại Thánh. Đang khi cúi lạy
xuống và vừa ngước lên, đại sư bỗng thấy có một vị Phạm Tăng tự xưng tên
là Phật Đà Ba Lỵ. Vị nầy đưa ngài vào trong một đại điện trang nghiêm,
biển đề tên “Kim Cang Bát Nhã Tự.” Toàn diện do nhiều thứ báu lạ, đẹp, sắc
màu trang nghiêm, ánh sáng lấp lánh chiếu tỏa cùng khắp. Dù đã nhiều lần
thấy được các sự linh dị như thế, nhưng đại sư vẫn chưa tường thuật lại
với một ai hết cả. Thánh chạp năm ấy, ngài nhập đạo tràng niệm Phật nơi
chùa Hoa Nghiêm, định kỳ tuyệt thực, tu hành nguyện được vãng sanh về Cực
Lạc Tịnh Độ. Đến đầu hôm của ngày thứ bảy, đang lúc niệm Phật, đại sư bỗng
thấy có một vị Phạm Tăng bước vào bảo: “Ông đã từng thấy cảnh giới Ngũ Đài
Sơn, sao không truyền thuật lại cho người đời cùng biết?” Nói xong vị ấy
liền ẩn mất. Hôm sau, trong lúc niệm Phật vị Tăng ấy lại hiện ra, bảo y
như hôm trước. Ngài đáp rằng: “Không phải tôi dám dấu kín Thánh tích,
nhưng chỉ sợ nói ra người đời không tin rồi sanh ra sự chê bai mà thôi.”
Phạm Tăng bảo: “Chính Đức Đại Thánh Văn Thù hiện tại ở núi nầy mà còn bị
người đời hủy báng, thì ông còn lo ngại làm chi. Hãy đem những cảnh giới
mà ông đã được thấy truyền thuật lại cho chúng sanh, hầu làm duyên cho các
kẻ nghe biết để họ phát khởi tâm Vô Thượng Bồ Đề.” Ngài tuân lời, nhớ kỹ
lại những sự việc đã thấy rồi ghi chép ra truyền lại cho mọi người. Năm
sau có sư Huệ Tùy ở Giang Đông cùng với chư Tăng chùa Hoa Nghiêm theo đại
sư Pháp Chiếu đến hang Kim Cang lễ Phật. Kế đó lại đến chỗ dựng bia đá lúc
trước để chiêm ngưỡng Thánh tích. Trong lúc đại chúng còn đang ngậm ngùi
ngưỡng vọng, bỗng nghe tiếng hồng chung từ trong vách đá vang ra, giọng
chuông thanh thoát ngân nga, nhặt khoan rành rẽ. Ai nấy thảy đều kinh lạ,
đồng công nhận những lời của Pháp Chiếu đại sư tường thuật là đúng sự
thật. Vì muốn cho mọi người viếng cảnh đều được phát khởi đạo tâm, nên
Tăng chúng nhân cơ duyên ấy, cho khắc lại những sự việc của ngài nghe thấy
vào trong vách đá để lưu truyền cho các đời mai hậu. Về sau, ngay ở tại
nơi đó, một cảnh chùa trang nghiêm được xây dựng lên, cũng lấy hiệu là
“Trúc Lâm Tự” để lưu niệm. Triều vua Đường Đức Tông, đại sư Pháp Chiếu mở
đạo tràng niệm Phật tại miền Tinh Châu, cũng liên tiếp được năm hội. Mỗi
đêm vua và các người trong hoàng cung đều nghe có tiếng niệm Phật rất
thanh thoát từ xa đưa vẳng lại. Sau cho người dò tìm, được biết đó là
tiếng niệm Phật ở đạo tràng Tịnh Độ tại Tinh Châu. Vua liền phái sứ giả
mang lễ vật đến thỉnh ngài vào triều. Ngài mở đạo tràng niệm Phật tại
hoàng cung, cũng gồm đủ năm hội. Vì thế người đương thời gọi ngài là Ngũ
Hội Pháp Sư. Từ đó đại sư tinh tấn tu hành, ngày đêm không biếng trễ. Một
hôm, ngài thấy vị Phạm Tăng khi trước là Phật Đà Ba Lỵ hiện đến bảo rằng:
“Hoa sen công đức của ông nơi ao thất bảo ở cõi Cực Lạc đã được thành tựu.
Ba năm sau là đúng thời kỳ hoa nở. Ông nên chuẩn bị” Đến kỳ hạn, đại sư
cho gọi Tăng chúng đến căn dặn rằng: “Ta nay về Cực Lạc, mọi người ở lại
phải cố gắng tinh tu.” Nói xong, ngài ngồi ngay ngắn, chắp tay lặng yên mà
thoát hóa—Name of the fourth patriarch of the Chinese Lotus Sect or
Pureland Buddhism, during the T’ang dynasty, around 767 A.D. According to
Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland
Buddhism, Great Master Fa-Chao, a native of Mount Lu region. One day while
entering samadhi, his spirit came to the Ultimate Bliss World. As he
prostrated to Amitabha Buddha, he saw a Bhikshu wearing a completely worn
out robe attending the Buddha. Amitabha Buddha pointed at that Bhikshu and
told Fa-Chao the following: “Do you know him? This good man is Sheng-Yien
Bhikshu living in the region of Hung-Shan.” After coming out of the
samadhi, Great Master Fa-Chao immediately went to Hung-Shan Mount to seek
out the Bhikshu he had seen in his spiritual vision. Upon meeting and
observing carefully the Great Venerable Sheng-Yien, he realized the Great
Master was the Bhikshu he had seen in the Ultimate World. He immediately
prostrated himself to the Great Master and asked to become a disciple. The
Great Venerable Master Fa-Chao’s true identity remains unclear. In the
second year of the Đại Lịch reign period of the T’ang Dynasty, Buddhists
began hearing about him. He lived at Wind Cloud Temple at Hoành Châu
region, day and night always cultivating and practicing the Way. One
morning, during breakfast at the Bhiksu during area, he saw in his bowl of
rice soup a cloud of five colors. In this cloud clearly emerged a scene of
a mountainous temple; on the Northeast side of the temple was a mountain
range. Toward the bottom of the mountain lay a creek and in the North of
that creek was a stone door. Inside the small door was another large
temple. The sign in front of the temple read: “Great Saints Bamboo Grove
Temple.” Several days later, once again, he saw the great temple appearing
in his bowl of rice-soup. In this temple were a garden, a pond, large and
magnificent castles and palaces, which were occupied by ten thousand
Bodhisattvas at that time. After having these visions, the Great Master
inquired about them to some of the great knowledgeable advisors. A highly
virtuous master told him: “The appearance and transformation of the
Enlightened Saints are difficult to imagine, but if we are just referring
to the landscape and general region, then what you saw has to be the
Wu-Tai-Shan Mountains. Taking the advice he received, the Great Master
wanted to visit Wu-Tai-Shan to seek the truth. Two years later, he opened
a “Buddha Recitation Congregation” at Hu-Tung Temple in Hung-Chou. His
opening of the congregation caused the cloud of five colors to appear and
cover the area. Within the cloud appeared many castles and palaces, the
Amitabha Buddha as well as Avalokitesvara and Mahasthamaprapta
Maha-Bodhisattvas’ golden bodies shone and illuminated the entire sky. In
the Hung-Chou City, witnessing this miracle, the people made shrines to
light incense and prostrated themselves to this sighting. This miraculous
appearance remained for several minutes before disappearing. Because of
this magnificently virtuous event, countless people developed faith to
practice Buddha Recitation diligently. In turn, the Great Master opened
five congregations to practice Pureland Recitation. One day, he
encountered an elderly woman who told him: “You have had the thought of
going to the Golden World at the Wu-Tai-Shan Mountains to pay homage to
the Manjusri Maha-Bodhisattva, but up to this time, why have you not
carried out your intentions?” After speaking, the elderly woman
immediately vanished. Knowing this was a reminder by a guardian angel, or
Dharma protector, the Great Master made preparations to travel with
several fellow Dharma friends to visit Wu-Tai-Shan Mountain. It was not
until June 4th of the fifth year of the Tai-Li reign period before the
Great Master and his fellow cultivators reached the Buddha’s Light Temple
of the Wu-Tai-Shan region. That night, approximately at four in the
morning, the Great Master saw a mysterious light from afar shining toward
him; he immediately followed the light to investigate. After traveling
about fifty miles, he came to a mountain range. At the bottom of the
mountain, there was a creek and in the North of the creek was a stone
gate, at the gate, there were two young children who awaited his arrival.
One of them introduced himself as Nanda and the other as Tien-Tsai. The
Grat Master followed the two children to a marvelously enchanting temple;
the sign read “Great Saints Bamboo Grove Temple.” In this land, the ground
was made of gold. The trees were made of jewels; the lotus pond, palaces,
and castles were all extremely beautiful and enchanting. This world was
the exact duplicate of the vision he had seen years ago in his rice-soup.
As the Great Master entered the temple and came to the large hall where
the Dharma was taught, he saw Manjusri Maha-Bodhisattva in the West
(represents Wisdom) and Samantabhadra Maha-Bodhisattva in the East
(represents wholesome conducts). Both Maha-Bodhisattvas were sitting on
beautiful precious thrones high above, preaching the Dharma to ten
thousand Bodhisattvas as they sat silently below to listen. Great Master
Fa-Chao stepped forward to prostrate himself sincerely to the
Maha-Bodhisattvas. He then knelt down and asked the following: “Dear the
Great Saints, all unenlightened beings and I of this Dharma Ending Age
have been separated from the Buddha for a long time now, we are bound by
heavy and deep-rooted karma as well as lacking wisdom; thus even though
having the Buddha Nature within us, we do not know how to reveal it. The
Buddha Dharma is too vast and great making it very difficult to be certain
which Dharma Door is essential to cultivate to gain enlightenment
quickly?” Manjusri Maha-Bodhisattva told him: “This period is truly the
proper time for you to practice Buddha Recitation . In all the Ways or
Dharma Doors of cultivation, nothing surpasses the practice of Buddha
Recitation to accumulate merits and wisdom. In the past, relying on the
practice of envisioning Buddha, reciting Buddha, and making offerings to
the Triple Jewels, I was able to achieve the Great Perfect Wisdom or
Maha-Prajna Wisdom. All the other Dharmas such as Maha-Prajna Paramita,
the various deep and vast doors of Zen Meditation, including all the
Buddhas themselves originated and came about by reciting Buddha.
Therefore, you must know ‘Buddha Recitation is the King of all Dharma
Doors.’” Great Maste Fa-Chao continued to ask: “Dear the Great saint, how
should I recite?” Manjusri Maha-Bodhisattva taught: “To the West of this
world, there exists a Buddha named Amitabha who rules over the Ultimate
Bliss World. That Lokanatha has an unimaginably great vow power. You
should often and diligently recite His Name continuously without
interruption; once death arrives, you are guaranteed to gain rebirth and
will no longer regress from attaining Buddhahood.” After speaking, the two
Maha-Bodhisattvas simultaneously used their golden hands to rub the Great
Master Fa-Chao’s head, saying: “Through your practice of Buddha
Recitation, it will not be much longer before you will attain the Ultimate
Enlightenment of Buddhahood. If any good man or faithful woman wishes to
become a Buddha, there is nothing that surpasses cultivating Buddha
Recitation. Such an individual is guaranteed to achieve the state of
‘Ultimate and Perfect Enlightenment of Buddhahood.’” After receiving this
prophecy from the two Great Saints, Great Master Fa-Chao felt contented.
He then prostrated himself to them and then withdrew slowly from the
assembly. The two young people from before followed behind to escort him
out. As soon as he stepped outside the temple gate, when he turned
around, both people and the landscape had vanished completely. He quickly
assembled a rock to make a reference of the area and then returned to the
Buddha’s Light Temple. On April thirteenth, he and over fifty other
Bhiksus came to the “Diamond Cave” to”prostrate sincerely the virtuous
names of thirty-five past Buddhas. They had just completed ten
prostrations when suddenly they saw the Diamond Cave transformed into its
full appearance. The cave was large, tranquil, and enchantingl in it were
Manjusri and Samantabhadra Maha-Bodhisattvas. On another occasion, he came
to the Diamond Cave alone, prostrated himself to the ground as he prayed
to witness the Great Saints. As he lifted his head from the ground after a
prostration, he suddenly saw a Brahman Monk who introduced himself as
Buddhabhallika. This Buddhist Master escorted the Great Master into a
great and anchanting temple; the sign read: “Vajra Prajna Temple.” The
inside was formed entirely of various rare, precious gems and jewels. The
light reflecting from these priceless treasures reflected on one another
and brilliantly radiated throughout. Despite many times witnessing these
miraculous and metaphysical worlds, he did not once mention it to anyone.
In December of that year, at the Avatamsaka Temple, he retreated and went
on a fast for a pre-determined period in order to practice Buddha
Recitation vowing to gain rebirth to the Ultimate Bliss Pureland. In the
morning of the seventh day, deeply engaged in Buddha Recitation, suddenly
he saw a Brahman Monk who said as he came in: “You have seen the greatly
enlightened world within Wu-Tai-Shan Mountain, why have you not recounted
what you saw so others will also know of it?” After speaking, the Brahman
Monk disappeared. The next day, while reciting Buddha’s name, the same
Saintly Master once again made his appearance saying exactly what he had
said previously. Great Master Fa-Chao replied: “It is not that I dare to
hide the living areas of the enlightened saints, but I am just afraid if I
tell of it, people will not believe but criticize and ridicule me.” The
Brahman Monk said: “Even the Great Saint Manjusri currently living in this
mountain is often degraded by people, what reason do you have to worry?
You should recount the worlds you have witnessed to sentient beings so
they will lay a foundation for those who hear and know of these worlds;
perhaps it will help them develop their minds to want to attain the
Ultimate Enlightenment of Buddhahood.” Great Master Fa-Chao followed these
instructions as he tried to remember carefully all the details of what he
had seen and then wrote them down to pass out to everyone to read. In the
next year, a Buddhist Master named Hui-Tsuy of Jiang-Tung region as well
as the Sangha of the Avatamsaka Temple followed Great Master Fa-Chao to
the Diamond Cave to prostrate to the Buddha. Thereafter, they came to the
rock formation the Great Master had built earlier to admire the sight.
They prayed for a miracle, but felt sad because nothing happened. But then
suddenly they heard sounds of bells resonating from the mountain walls.
The ringing sounds were peaceful, enchanting, and harmonious. Everyone was
overwhelmed with joy and all accepted what the Great Master Fa-Chao had
said before was true. Because they wanted for everyone who visited this
sight to develop a faithful mind, they used this opportunity to inscribe
on the mountain wall the events the Great Master had seen and heard to
pass down to future generations. Eventually, a beautiful temple was built
at this site as a memorial, also using the title “Bamboo Grove Temple.”
During the reign of Emperor T’ang-Te-Tsung, Great Master Fa-Chao opened
five consecutive Budha Recitation Congregations at the Tinh-Chou region.
For this reason, people of the day called him “Five Buddha Recitations
Dharma Master.” From then on, the Great Master cultivated with vigor, day
and night he was never lazy or late in getting to his practice. Then one
day, he once again saw the Brahman Monk, as Buddhabhallika Master appeared
to tell him: “Your lotus flower of virtues and merits in the lake of seven
jewels of the Ultimate Bliss World is now complete. Three years from now
your flower will blossom, prepare yourself." ”When that time arrived,
Great Master Fa-Chao gathered his disciples as he advised and instructed
them: “I will now go to the Ultimate Bliss World, those remaining behind
must be diligent in their cultivation.” After speaking, the great master
sat up perfectly, put his palms together, and peacefully entered
Nirvana.
Pháp Chủ: Buddha—Dharma-lord.
Pháp Chúng: Tăng lữ Phật Giáo
hay một chúng hội Tăng hoặc Ni—The Buddhist monkhood; an assembly of monks
or nuns.
Pháp Cổ: Tiếng trống thúc quân
được đem ví với tiếng Phật thuyết pháp khuyên răn đại chúng tiến lên làm
việc công đức—The drum of the law which stiring all to advance in virtue.
Pháp Cú: Dharmapada (skt)—See
Kinh Pháp Cú.
Pháp Cú Kinh: Dharmapada
(skt)—See Kinh Pháp Cú.
Pháp Cúng Dường: Dharmapuja
(skt).
1) Pháp
cúng dường bằng cách tin pháp, giảng pháp, bảo vệ pháp, tu tập tinh thần
và hộ trì Phật giáo—Serving the dharma by believing it, explaining it,
obeying it, keeping it, protecting it, cultivating the spiritual nature
and assisting the Buddhism.
2) Theo
kinh Duy Ma Cật, chương mười ba, phẩm Pháp Cúng Dường, do oai thần của
Phật, một vị trời từ trên hư không nói với chúng Bồ Tát: “Nầy thiện nam
tử! Pháp cúng dường là hơn hết trong các việc cúng dường.”—According to
the Vimalakirti Sutra, chapter thirteen, the Offering of Dharma, under the
influence of the Buddha’s transcendental power a deva in the sky said to
the Bodhisattvas: “Virtuous man, the offering of Dharma surpasses all
other forms of offering.”
·
Nguyệt Cái liền hỏi: “Sao gọi
là Pháp cúng dường?”—Lunar Canopy asked: ‘What is this offering of
Dharma?’
·
Vị trời đáp: “Ông đến hỏi Đức
Dược Vương Như Lai, Ngài sẽ nói rõ thế nào là Pháp cúng dường.”—The deva
replied: ‘Go to the Tathagata Bhaisajya who will explain it fully.’
·
Tức thì Nguyệt Cái vương tử
đến chỗ Dược Vương Như Lai cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi đứng qua một bên
bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Trong việc cúng dường, pháp cúng dường là hơn
hết. Thế nào gọi là Pháp cúng dường?”—Thereupon, Lunar Canopy came to the
Tathagata Bhaisajya, bowed his head at his feet and stood at his side,
asking: ‘World Honoured One, (I have heard that) the offering of Dharma
surpasses all other forms of offering; what is the offering of Dharma?’
·
Phật dạy rằng: “Thiện nam tử!
Pháp cúng dường là kinh thâm diệu của chư Phật nói ra, tất cả trong đời
khó tin khó nhận, nhiệm mầu khó thấy, thanh tịnh không nhiễm, không phải
lấy suy nghĩ phân biệt mà biết được. Kinh nầy nhiếp về pháp tạng của Bồ
Tát, ấn đà la ni, ấn đó cho đến bất thối chuyển, thành tựu lục độ, khéo
phân biệt các nghĩa, thuận pháp Bồ Đề, trên hết các kinh, vào các đại từ
bi, lìa các việc ma và các tà kiến, thuận pháp nhân duyên, không ngã,
không nhơn, không chúng sanh, không thọ mạng, không vô tướng, vô tác, vô
khởi, làm cho chúng sanh ngồi nơi đạo tràng mà chuyển pháp luân, chư
Thiên, Long thần, Càn thát bà thảy đều ngợi khen, đưa chúng sanh vào pháp
tạng của Phật, nhiếp tất cả trí tuệ của Hiền Thánh, diễn nói cách tu hành
của Bồ Tát, nương theo nghĩa thực tướng của các pháp, tuyên bày các pháp
vô thường, khổ, không, vô ngã, tịch diệt, cứu độ chúng sanh hủy phá giới
cấm, làm cho tà ma ngoại đạo và người tham lam chấp trước đều sợ sệt, chư
Phật, Hiền, Thánh đều ngợi khen, trái cái khổ sanh tử, chỉ cái vui Niết
Bàn, chư Phật ba đời ở trong mười phương đều nói ra, nếu người nghe những
kinh như thế mà tin hiểu, thọ trì, đọc tụng, dùng sức phương tiện phân
biệt giải nói, chỉ bày rành rẽ cho chúng sanh, giữ gìn chánh pháp, đó gọi
là Pháp cúng dường.”—“The Tathagata replied: ‘Virtuous one, the offering
of Dharma is preached by all Buddhas in profound sutras but it is hard for
worldly men to believe and accept it as its meaning is subtle and not
easily detected, for it is spotless in its purity and cleanness. It is
beyond the reach of thinking and discriminating; it contains the treasury
of the Bodhi-sattva’s Dharma store and is sealed by the Dharani-symbol; it
never backslides for it achieves the six perfections (paramitas), discerns
the difference between various meanings, is in line with the bodhi Dharma,
is at the top of all sutras, helps people to enter upon great kindness and
great compassion, to keep from demons and perverse views, and to conform
with the law of causality and the teaching on the unreality of an ego, a
man, a living being and life and on voidness, formlessness, non-creating
and non-uprising. It enables living beings to sit in a bodhimandala to
turn the wheel of the law. It is praised and honoured by heavenly
dragons, gandharvas, etc. It can help living beings to reach the Buddha’s
Dharma store and gather all knowledge (sarvajna realized by) saints and
sages, preach the path followed by all Bodhisattvas, rely on the reality
underlying all things, proclaim the (doctrine of) impermanence, suffering,
voidness and absence of ego and nirvana. It can save all living beings
who have broken the precepts and keep in awe all demons, heretics and
greedy people. It is praised by the Buddhas, saints and sages for it
wipes out suffering from birth and death, proclaims the joy in nirvana as
preached by past, future and present Buddhas in the ten directions.
“If a listener after hearing about this
sutra, believes, understands, receives, upholds, reads and recites it and
uses appropriate methods (upaya) to preach it clearly to others, this
upholding of the Dharma is called the offering of Dharma.
·
Lại theo các pháp đúng như
lời nói tu hành, tùy thuận 12 nhơn duyên, lìa tà kiến, được vô sanh nhẫn,
quyết định không có ngã, không có chúng sanh, mà đối với quả báo nhơn
duyên không trái không cãi, lìa các ngã sở, y theo nghĩa không y theo lời,
y theo trí không y theo thức, y theo kinh liễu nghĩa không y theo kinh
không liễu nghĩa, y theo pháp không y theo người, thuận theo pháp tướng,
không chỗ vào, không chỗ về, vô minh diệt hết thời hành cũng diệt hết, cho
đến sanh diệt hết thời lão tử cũng diệt hết, quán như thế thì 12 nhơn
duyên không có tướng diệt, không có tướng khởi, đó gọi là Pháp cúng dường
hơn hết.”—“Further, the practice of all Dharmas as preached, to keep in
line with the doctrine of the twelve links in the chain of existence, to
wipe out all heterodox views, to achieve the patient endurance of the
uncreate (anutpatti-dharma-ksanti) (as beyond creation), to settle once
for all the unreality of the ego and the non-existence of living beings,
and to forsake all dualities of ego and its objects without deviation from
and contradiction to the law of causality and retribution for good and
evil; by trusting to the meaning rather than the letter, to wisdom rather
than consciousness, to sutras revealing the whole truth rather than those
of partial revelation; and to the Dharma instead of the man (i.e. the
preacher); to conform with the twelve links in the chain of existence
(nidanas) that have neither whence to come nor wither to go, beginning
from ignorance (avidya) which is fundamentally non-existent, and
conception (samskara) which is also basically unreal, down to birth (jati)
which is fundamentally non-existent and old age and death (jaramarana)
which are equally unreal. Thus contemplated, the twelve links in the
chain of existence are inexhaustible, thereby putting an end to the
(wrong) view of annihilation. This is the unsurpassed offering of
Dharma.”
Pháp Cự: Đuốc pháp—The torch of
Buddhism.
Pháp Danh:
1) Pháp
Danh: Tên trong đạo hay tên mà vị thầy đặt cho—Religious name—Buddha name
which named by the master on the ordination.
2) Giới
Danh: Từ được dùng bởi Chân Tông—The term chiefly used by the Shin
Sect.
Pháp Diễn Thiền Sư: Fa-Yan
(1024-1104)—Thiền Sư Pháp Diễn ở Ngũ Tổ sanh năm 1024, đệ tử của Thiền Sư
Bạch Vân Thủ Đoan. Khởi đầu sư học triết lý Bách Pháp Luận của phái Duy
Thức, ông đọc thấy câu nầy ‘Khi Bồ Tát vào chỗ thấy đạo thì trí hay ý thức
suy luận và lý hay tâm thể trực giác ngầm hợp nhau, cảnh hay ngoại giới và
thần hay nội tâm gặp nhau, không còn phân biệt có chủ thể hay năng chứng
và khách thể hay sở chứng nữa. Giới ngoại đạo Ấn Độ từng vấn nạn phái Duy
Thức rằng đã không phân biệt năng chứng sở chứng thì làm sao có chứng. Các
nhà Duy Thức không đáp được lời công kích ấy. Pháp sư Tam Tạng Huyền Trang
lúc ấy đang ở Ấn Độ, đến cứu nguy phái Duy Thức bằng câu nói ‘Như người
uống nước, nóng lạnh tự biết.’ Đọc câu ấy Pháp Diễn tự hỏi ‘Nóng lạnh có
thể biết được, vậy cái gì khiến ta tự biết.’ Sư mang nỗi thắc mắc ấy đến
hỏi các pháp sư thông thái của phái Duy Thức, nhưng không ai đáp được. Có
người đáp: “Ông muốn rõ ý ấy hãy sang phương nam gõ cửa phái Thiền truyền
Tâm ấn Phật.” Thế là rốt cùng Pháp Diễn đi đến với Thiền tông—Zen master
was born in 1024, was a disciple of Bai-Yun-Shou-T’uan. He first studied
the Yogacara school of Buddhist philosophy and came across the following
passage, ‘When the Bodhisattva enters on the path of knowledge, he finds
that the discriminating intellect is identified with Reason, and that the
objective world is fused with Intelligence, and there is no distinction to
be made between the knowing and the known.’ The anti-Yogacarians refuted
this statement, saying that if the knowing is not distinguishing from the
known, how is knowledge at all possible? The Yogacarians could not answer
this criticism, when Hsuan-chang, who was at the time in India, interposed
and saved his fellow-monks in the Yogacara. His answer was: “It is like
drinking water; one knows by oneself whether it is cold or not.” When
Fa-Yan read this answer, he questioned himself ‘What is this that makes
one know thus by oneself.’ This was the way he started on his Zen tour,
for his Yogacara friends, being philosophers, could not enlighten him, and
he finally came to a Zen master for instruction.
·
Khi gặp Bạch Vân, Pháp Diễn hỏi Thủ Đoan về câu chuyện của
Thiền Sư Nam Tuyền và Châu Ma Ni. Khi vừa dứt câu hỏi thì sư Bạch Vân Thủ
Đoan liền nạt, ngang đây sư lãnh ngộ, bèn dâng bài kệ lên thầy
“Sơn
tiền nhất phiến nhàn điền địa
Xoa
thủ đinh ninh vân tổ tông
Kỷ độ
mãi lai hoàn tự mại
Vị lân
tùng trúc dẫn thanh phong.”
(Trước
núi một mảnh đất thong dong
Tay
chấp tận tình hỏi tổ tông
Mấy
thuở bán ra rồi mua lại
Vui
thay tùng trúc quyện thanh phong).
—Upon
meeting Bai-Yun, Fa-Yan inquired to him about a story concerning Nan-Xan
and the Mani Jewel. Just when he finished asking this question,
Bai-Yun-Shou-T’uan shouted at Fa-Yan, causing him to instantly attain
enlightenment. Fa-Yan then thanked Bai-Yun-Shou-T'’an by offering the
following verse:
“Before the mountain quietly lies a patch
of
farm.
Repeatedly, with folded hands before my chest, I asked the elders.
How
often have you sold it and bought it back by yourself?
I like
the pines and bamboos that bring forth the cloudless wind.
·
Theo Pháp Diễn, Thiền là hành chứ không phải là lý luận hay
nói. Do đó, ngài ít khi nói về Thiền trong các bài giảng của ngài. Một hôm
sau khi nghe Viên Ngộ thuyết về Thiền, Pháp Diễn bèn quở nhẹ đệ tử là Phật
Quả Viên Ngộ. Pháp Diễn nói: “Được lắm, nhưng có chút chưa ổn.” Viên Ngộ
gạn hỏi hai ba lần về chút ấy là chút gì, rốt cùng Pháp Diễn mới nói: “Ông
nói đến Thiền nhiều quá.” Viên Ngộ phản ứng lại: “Sao vậy? Học Thiền thì
tự nhiên phải nói Thiền, sư phụ ghét là sao?” Ngũ Tổ Pháp Diễn nói: “Nếu
ông nói như một cuộc nói chuyện thường ngày vậy là tốt hơn.” Một vị Tăng
có mặt lúc ấy hỏi: “Tại sao Hòa Thượng lại ghét người ta nói đến Thiền
chứ?” Pháp Diễn trả lời: “Vì nó làm cho ta bợn dạ.”—According to Fa-Yan,
Zen is practical, not reasoning or talking. Thus, in all his preaching, he
seldom talked about Zen. One day, after hearing Yuan-Wu, one of his
disciples, taught about Zen, he told Yuan Wu: “You are all right, but you
have a little fault.” Yuan-Wu asked two or three times what that fault
was. The master said: “You have altogether too much of Zen.” Yuan-Wu
protested: “If one is studying Zen at all, don’t you think it the most
natural thing for one to be talking of it? Why do you dislike it?” Fa-Yan
replied: “When it is like an ordinary everyday conversation, it is
somewhat better.” A monk happened to be there with them, asked: “Why do
you specially hate talking about Zen?” Fa-Yan said: “Because it turns
one’s stomach.”
·
Ngày 25 tháng 6 năm 1104, sư thượng đường nói lời từ biệt
với Tăng chúng: “Hòa Thượng Triệu Châu có lời cuối, các ông có nhớ không?
Nói thử xem!” Khi không có ai trả lời, sư bèn nói:
“Giàu hiềm ngàn miệng ít
Nghèo hận một thân nhiều.”
Nói xong
sư nhắn mọi người: “Trân trọng!” Tối đêm đó sư thị tịch
---On
the twenty-fifth day of the sixth month of 1104, Fa-Yan entered the hal
and bade the monks farewell, saying: “Zhao-Chou had some final words. Do
you remember them? Let’s see if you can recite them!” When no one
responded, Fa-Yan then recited Zhao-Chou’s words:
“Fortune
few among the thousand
But one
has countless pains and sorrows.”
Fa-Yan then said: “Take care!” Later that night
Fa-Yan died.
Pháp Diệt: Sự tận diệt của Phật
pháp, sau thời kỳ thứ ba của ba thời kỳ Chánh Tượng Mạt—The extinction of
the Law, or Buddhism, after the third of the three stages.
** For more information,
please Chánh Pháp,
Tượng Pháp, and Mạt
Pháp.
Pháp Dung Thiền Sư: Zen Master
Pháp Dung.
1) Một
trong những thiền sư sớm nhất của Trung Quốc, còn được gọi là Ngưu Đầu,
lấy tên từ ngọn núi nơi ông sống. Pháp Dung là đệ tử của Tứ Tổ Đạo Tín;
tuy nhiên, ông không được kế thừa Pháp. Do đó phái của ông không được thừa
nhận—Fa-Yung (594-657), one of the earliest Chinese Zen masters. Fa-Yung
is also called Niu-T’ou, named after the mountain on which he lived,
founded the Niu-T’ou school. He was a student of T’ao-Hsin, the fourth
patriarch of Chinese Ch’an; however, he was not confirmed as a dharma
successor. Thus Niu-T’ou school was not among the acknowledged Ch’an
schools.
·
Thời niên thiếu, Pháp Dung là một nhà Khổng học uyên bác,
nhưng ông bị Phật giáo lôi cuốn và tập luyện thiền định. Cuối cùng ông lui
về ngụ trong động trên núi Ngưu Đầu—In his younger years, he was a
Confucian scholar. Nevertheless, he was attracted to Buddhism, and
underwent Buddhist meditative training. Eventually he withdrew into a cave
on Mount Niu-T’ou.
·
Theo Cảnh Đức Truyền Đăng Lục, Đạo Tín linh cảm thấy một vị
Thánh có sức mạnh tâm linh đang ngụ trên núi Ngưu Đầu, ngày ngày muôn chim
đều mang hoa đến cúng dường, bèn quyết định đến thăm. Sau mấy hôm tìm
kiếm, Đạo Tín tìm thấy Pháp Dung đang ngồi thiền định trên một tảng đá.
Sau khi tự giới thiệu, Đạo Tín bỗng giựt mình khi nghe tiếng hổ gầm ở sườn
núi. “Ta xem người vẫn chưa được giải thoát,” Pháp Dung nói, cố để cho Đạo
Tín biết rằng mình vẫn còn những dấu vết ràng buộc với cái tôi. Một lát
sau, khi Pháp Dung đứng lên từ chỗ tảng đá, Đạo Tín bèn viết chữ “Phật.”
Khi Pháp Dung trở lại chỗ ngồi ấy, ông lùi lại chớ không dám ngồi lên chữ
“Phật” nầy. Đạo Tín vừa nói vừa mỉm cười, “Ta xem người vẫn chưa được giải
thoát.” Pháp Dung phản ứng một cách bối rối vì vướng phải những quan niệm
Phật giáo chính thống. Ngài bèn yêu cầu Đạo Tín chỉ dạy cho mình, và Đạo
Tín đã làm điều đó—According to the Ching-Te-Ch’uan-Teng-Lu, T’ao-Hsin
sensed that there was a holy man of great power living on Mount Niu-T’ou,
and birds brought all kinds of flowers to offer to him, so Tao-Hsin
decided to go there to look for him. After searching for a few days, he
found Fa-Yung on a cliff absorbed in meditation. Then suddenly T’ao-Hsin
seemed to hear the roaring of a tiger reverberating from the cliff face,
which startled him. “I see you’re not rid of it yet.” Fa-Yung remarked, by
which he certainly meant that T’ao-Hsin still showed traces of ego. A
moment later, when Fa-Yung got up from his meditation, T’ao-Hsin inscribed
the Chinese character for “Buddha” on the spot where he had been sitting.
When Fa-Yung came back to take his place again, he in his turn was
startled and unwilling to sit down on the sacred name. “I see you’re not
rid of it yet,” said T’ao-Hsin, smiling. Fa-Yung, who as shown by his
reaction was still caught in orthodox Buddhist conceptions and did not
understand this comment on the part of the fourth patriarch, asked him to
instruct him in its deep meaning, which T’ao Hsin then did.
·
Người ta nói khi Đạo Tín đi khỏi đó, thì chim không còn mang
hoa về cho Pháp Dung nữa, đó là dấu hiệu chứng tỏ ngài đã đạt tới đại giác
sâu đến mức không còn để lại một dấu vết nào nữa—It is said that after
T’ao-Hsin left Fa-Yung, no more birds brought (offered) flowers to
Fa-Yung, a sign that his enlightenment now left no “traces.”
·
Về sau các môn đồ tụ tập lại quanh Pháp Dung, ông trình bày
cho họ nghe về Phật Pháp theo lối hiểu của mình, do đó tạo thành trường
phái Ngưu Đầu. Một nhà sư Nhật Bản tên Saichô đã đưa học thuyết nầy về
Nhật, nhưng phái Ngưu Đầu không phát triển cả tại Trung Quốc lẫn Nhật Bản.
Sau đó vài thế hệ thì tàn lụi—Later, disciples gathered around Fa-Yung and
he taught them the Buddha-dharma in his style, thus founded the Niu-T’ou
school of Ch’an. The teachings of this school were brought to Japan by the
Japanese monk named Saichô. However, these teachings never became of major
importance for the development of the Ch’an tradition either in China or
Japan and died out after a few generations.
2) Zen
Master Pháp Dung (?-1174)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Bối Lý, Bắc Việt. Ngài
xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Khánh Hỷ. Sau khi trở thành pháp tử đời
thứ 15 của dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi, ngài làm du Tăng đi hoằng hóa. Sau
đó ngài trụ lại tại chùa Khai Giác trên núi Thứu Phong, rồi dời về núi Ma
Ni ở Thanh Hóa khai sơn chùa Hương Nghiêm và trụ tại đây để hoằng pháp cho
đến khi ngài thị tịch vào năm 1174—A Vietnamese Zen master from Bối Lý,
North Vietnam. He left home and became a disciple of Zen master Khánh Hỷ.
After becoming the dharma heir of the fifteenth generation of the
Vinitaruci Zen Sect, he became a wandering monk to travel along the
country to expand Buddhism. Later he stayed at Khai Giác Temple on Mount
Thứu Phong, then moved to Mount Ma Ni in Thanh Hóa to build Hương Nghiêm
temple and stayed there to revive and expand Buddhism until he passed away
in 1174.
Pháp Duyên:
1) Nhân
duyên trở thành một Phật tử: To become a Buddhist.
2) Từ Bi
Pháp Duyên: Bi mẫn bố thí vì hiểu rõ pháp duyên (nhân tướng và ngã
tướng)—Dharma-caused, i.e. the sense of universal altruism giving to pity
and mercy.
Pháp Duyên Khởi:
Dharmadhatu—Duyên khởi của mọi hiện tượng—Mọi vật đều tùy thuộc vào vật
khác, do đó một trong tất cả và tất cả trong một—The environmental cause
of all phenomena—Everthing is being dependent on everything else;
therefore, one is in all and all is in one.
Pháp Duyệt: Pháp hỷ hay sự vui
mừng khi nghe được pháp hay tự mình tư duy về pháp—Joy from hearing and
meditating on the Law.
Pháp Dược: Diệu pháp có thể
chữa lành phiền não cho chúng sanh—The medicine of the law (capable of
healing all misery).
Pháp Đà La Ni: Dharma-dharani
(skt)—Nghe giáo pháp của Phật mà thụ trì không quên, đây là một trong ba
pháp Đà La Ni—Holding firmly to the truth one has heard, one of the three
kinds of dharani.
** For more information,
please see Tam Đà
La Ni.
Pháp Đạo: Buddhism.
Pháp Đăng: Ngọn đèn Phật Pháp
xua tan bóng tối vô minh—The lamp of Dharma which dispels the darkness of
ignorance.
Pháp Đăng Thiền Sư: Zen
master—Pháp Đăng Thiền sư là một trong những vị Tăng nổi tiếng đời nhà
Đường—Zen master Fa-T’eng was one of the noted monks during the T’ang
dynasty.
·
Một hôm Pháp Đăng hỏi một vị Thiền Sư: “Đầu sào trăm trượng
làm sao tiến được?” Vị Thiền sư trả lời: “Câm!” Ngài cứ khán câu đó hoài
trong ba năm. Một hôm ngài cưỡi ngựa đi qua cây cầu ván, ván mục, ngựa sụp
chân té nhào, quăng ngài rơi xuống cầu. Vừa rơi xuống ngài liền ngộ và làm
bài kệ:
“Ngã hữu
minh châu nhất khỏa
Cửu bị
trần lao quang tỏa
Kim triêu
trần tận quang sanh
Chiếu phá
sơn hà vạn đóa.”
(Ta có
một viên minh châu
Đã lâu bị
bụi vùi sâu
Hôm nay
bụi sạch phát sáng
Soi thấu
núi sông muôn vật)
One day he asked a
famous Zen master:
“The top of the
pole is a hundred yards
tall; how can you
reach it?” The Zen
master replied:
“Just keep silent.” He then
meditated on that
statement for over three
years. One day, he
rode a hose across a
wooden bridge. The bridge was so old
that it collapsed right after the horse trod on. Both he and the horse
were thrown off the bridge. At that moment he was enlightened and composed
the following verse:
“I’ve got a precious gem
It was buried deep for a long time
Today, being completely clean, it regains its brightness,
Illuminates rivers, mountains all over
the world.”
Pháp Đế: Phật được ví như một
vị Pháp Vương (Vua Pháp)—Dharma emperor, i.e. the Buddha.
Pháp Đệ: Phật giáo đồ (tín đồ
Phật giáo)—A Buddhist disciple.
Pháp Điển:
1) Kinh
điển Phật giáo—The scriptures of Buddhism.
2) Tiếng
chớp của chân lý, chỉ Phật pháp—The lightning of the truth, or
Buddha-teaching.
Pháp Điện:
1) Chánh
điện trong tự viện—The temple or hall of law—The main hall of a
monastery—The lightening of the truth.
2) Quan
Âm Điện: The Kuan-Yin Hall.
Pháp Định:
1) Pháp
thiền định: Meditation dharma.
2) Phật
Tánh: Inherent dharma—Buddha-nature.
Pháp Độ: Luật lệ, hay giới luật
và phương cách tu hành—Rules, or disciplines and methods.
Pháp Đường: Pháp đường hay
giảng đường—The chief hall—Dharma Hall—Lecture Hall.
Pháp Gia: Buddhism—See Pháp
Môn.
Pháp Giáo: Buddhism—See Phật
Giáo in Vietnamese-English Section and Buddhism in English-Vietnamese
Section.
Pháp Giới: Dharmadhatu or
Dharmaksetra (skt)—Đạt Ma Đà Đô—Pháp Tính—Thực Tướng—Dharma realm—Dharma
factor—Dharma element—Cosmos—Billion-world universe—Universe.
1) Tên
của sự vật khi nói chung cả lý lẫn sự: A name for “things” in general,
noumenal or phenomenal; for physical universe, or any portion or phase of
it.
2) Chân
lý tuyệt đối hay chân như pháp tính là nhân, nương dựa vào đó mà vạn pháp
sanh ra. Đây là một trong 18 pháp giới—The unifying underlying spiritual
reality regarded as the ground or cause of all things, the absolute from
which all proceeds. It is one of the eighteen dhatus.
3) Pháp
Giới trong Mật giáo bao gồm Thai Tạng Giới (vật chất) và Kim Cang Giới
(bất hoại): In the Tantric school, Dharmadhatu includes Garbhadhatu
(material) and Vajradhatu (indestructible).
4) Pháp
giới còn có nghĩa là xá lợi Phật: A relic of the Buddha.
5) Trong
pháp giới hay thế giới hiện tượng, có ba thế giới là dục, sắc và tâm. Hết
thảy các loài tạo vật, cả Thánh lẫn phàm, nhân và quả, đều ở trong pháp
giới đó. Chỉ có Phật là ở ngoài pháp giới: In the phenomenal world
(dharmadhatu), there are three worlds of desire, form and mind. All
created things or beings, both noble and ignoble, both cause and effect,
are within the dharmadhatu. The idea in this text is practically identical
with the diagram given above.
6) Pháp
Giới có đến hai nghĩa—The Realm of Principle (Dharma-dhatu) has a double
meaning:
a) Vũ trụ
hiện thực: The actual universe.
b) Thế
giới không hạn định hay Niết Bàn. Nó chính là Chân Như của Phật. Niết Bàn
tịch diệt vừa có nghĩa là sự diệt vọng của thể xác con người (theo nghĩa
tiêu cực), và vừa là sự diệt tận của các điều kiện sinh tử (theo nghĩa
tích cực): The indeterminate world or Nirvana. It is identical with the
Thusness of the Buddha. Nirvana or flamelessness means, on the one hand,
the death of a human body and, on the other hand, the total extinction of
life conditions (negatively) or the perfect freedom of will and action
(positively).
7) Theo
Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, pháp giới
trong ý nghĩa là cảnh giới của lý tắc và vừa là sự tướng của tất cả sự
tướng, đồng nghĩa với Như Lai Tạng và cũng đồng nghĩa với vũ trụ hay thế
giới hiện thực, nghĩa là cảnh giới của tất cả sự tướng—According to Prof.
Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist Philosophy, Dharmadhatu, in
its double meaning as Realm of Principle and Element of all Elements, is a
synonym with Matrix of the Thus-come (Tathagata-garbha) and also with the
universe or the actual world, i.e., the realm of all elements—See Lý Tắc
Duyên Khởi.
8) Theo
triết học Trung Quán, Pháp Giới cũng có nghĩa là Chân Như hoặc Thực Tại
hay Niết Bàn. Ở đây chữ ‘Giới’ có nghĩa là bản chất thâm sâu nhất, hay bản
chất tối hậu. Pháp Giới và Chân Như đều là siêu việt và nội tồn. Nó là
siêu việt như Thực Tại tối hậu, nhưng nó hiện hữu trong mỗi người như là
cơ sở và bản chất thâm sâu nhất của họ—According to the Madhyamaka
philosophy, the word ‘Dharmadhatu’ is also called ‘Tathata’ or Reality, or
Nirvana. Here the word ‘Dhatu’ means the inmost nature, the ultimate
essence. Dharmadhatu or Tathata is both transcendent and immanent. It is
transcendent as ultimate Reality, but it is present in every one as his
inmost ground and essence.
** For more information,
please see Ngũ
Pháp Giới, Thập
Pháp Giới, Thập Bát
Giới, and Bốn Cách
Nhìn Về Pháp Giới.
Pháp Giới Cung: Kim Cương Pháp
Giới Cung hay cung điện của Đức Đại Nhật Như Lai trong Thai tạng
Giới—Dharmadhatu palace, i.e. the shrine of Vairocana in the Garbhadhatu.
Pháp Giới Duy Tâm: Theo Kinh
Lăng Già và Kinh Hoa Nghiêm thì vạn hữu trong vũ trụ chỉ do tâm
tạo—According to the Lankavatara Sutra and the Hua-Yen sutra, the universe
is mind only.
Pháp Giới Duyên Khởi: The
Principle of Universal Causation.
1) Từ ngữ
“Pháp giới” (Dharmadhatu) đôi khi được dùng đồng nghĩa với chân lý. Việt
ngữ dịch là “Pháp thể của Vạn Pháp.” Tuy nhiên, đôi lúc nó lại có nghĩa là
“Vũ trụ,” hay “cảnh giới của tất cả các pháp.” Cả hai nghĩa vũ trụ và
nguyên lý phổ biến, luôn luôn phải được in sâu trong tâm trí chúng ta mỗi
khi từ ngữ nầy được dùng đến. Nghĩa nào cũng dùng được cho danh hiệu của
thuyết “Duyên Khởi.”—The term “Dharmadhatu” is sometimes used as a synonym
of the ultimate truth. Therefore, the translation “the Element of the
Element” is quite fitting. But at other times it means the universe, “the
Realm of All Elements.” The double meaning, the universe and the universal
principle must always be borne in mind whenever we use the term. Either
meaning will serve as the name of the causation theory.
2) Trong
pháp giới duyên khởi, mọi hiện tượng đều tùy thuộc lẫn nhau, cái nầy tùy
thuộc cái kia, do đó một trong tất cả và tất cả trong một—The Dharmadhatu
as the environmental cause of all phenomena (everything is being dependent
on everything else, therefore one is in all and all is in one).
3) Theo
nguyên lý pháp giới duyên khởi nầy, không một sự hữu nào hiện hữu bởi
chính nó và hiện hữu cho cái khác, nhưng toàn thể thế giới sẽ vận động và
hành sự trong nhất trí, cơ hồ toàn thể được đặt dưới tổ chức tổng quát.
Một thế giới lý tưởng như thế được gọi là “Nhất chân pháp giới” hay “Liên
Hoa tạng.”—According to the principle of universal causation, no one being
will exist by itself and for itself, but the whole world will move and act
in unison as if the whole were under general organization. Such an idea
world is called ‘the World One-and-True’ or ‘the Lotus-store.’
4) Nguyên
lý nầy căn cứ trên pháp giới duyên khởi của cảnh vực lý tánh (Dharmadhatu)
mà chúng ta có thể coi như là sự tự tạo của chính vũ trụ. Đừng quên rằng
đó chỉ là duyên khởi do cộng nghiệp của tất cả mọi loài, và nguyên lý nầy
cũng dựa trên thuyết vô ngã. Trong thuật ngữ Phật giáo, nguyên lý viên
dung được gọi là “Hoa Nghiêm” (Avatamsaka): The principle of universal
causation is based upon the universal causation of the Realm of Principle
(Dharmadhatu) which we may regard as the self-creation of the universe
itself. One should not forget that it is nothing but a causation byt the
common action-influence of all brings, and that the principle is also
based on the theory of selflessness. In the Buddhist terminology, the
principle of totality is called ‘the Avatamsaka’ (Wreath).
** For more information,
please see Duyên
Khởi (III) (4) and
Tứ Duyên Sanh, Tứ
Chủng Vũ Trụ, and
Tứ Pháp Giới.
Pháp Giới Đẳng Lưu: Phật
Pháp—The universe outflow of the spiritual body of the Buddha (Buddha’s
teaching).
Pháp Giới Định: Hai bộ Đại Nhật
đều lấy lục đại pháp giới (đất, nước, lửa, gió, hư không, thức) làm đề mục
quán chiếu Thiền định—Dharmadhatu meditation (earth, water, fire, air,
space, consciousness), a term for Vairocana in both mandalas.
Pháp Giới Gia Trì: Chúng sanh
gia trì lẫn nhau hay sự tùy thuộc và giúp đở lẫn nhau của vạn hữu trong vũ
trụ—Mutual dependence and aid of all beings in a universe.
Pháp Giới Nhất Tướng: Nhất
tướng nhất vị hay sự vô ngại Pháp giới—The essential unit of the
phenomenal ealm.
Pháp Giới Phật: The Dharmadhatu
Buddha (skt)—Pháp Giới Phật hay Phổ Phật, chỉ những bậc đã thành Phật, đã
chứng được tuệ nhất chân pháp giới đại trí, có đại quang minh phổ chiếu
chúng sanh—The universal Buddha—The Buddha of a Buddha-realm, i.e. the
dharmakaya.
Pháp Giới Tạng: Pháp giới tạng
là nơi trữ chứa mọi hiện tượng hay chân lý—The treasury or storehouse or
source of all phenomena or truth.
Pháp Giới Thân: Dahrmakaya
(skt)—Pháp giới là Pháp thân của Phật. Pháp thân của Phật là Phật thân cảm
ứng với hết thảy chúng sanh ở khắp pháp giới—The Dharmakaya which
manifests itself in all beings—The Dharmadhatu as the Buddhakaya, all
things being Buddha.
Pháp Giới Thể Tánh Trí: Thánh
Trí siêu việt (vô cùng vô tận) của Đức Đại Nhật Như Lai (trí thông minh
như là tánh chất căn bản của vũ trụ), một trong năm trí của chư Phật được
dùng bởi Mật giáo—Vairocana’s immeasurable cosmic energy and wisdom
interpenetrating all elements of the universe—Intelligence as the
fundamental nature of the universe, one of the five kinds of wisdom of the
Buddha used by the esoteric sects.
** For more information,
please see Ngũ Trí.
Pháp Giới Thực Tướng: Pháp giới
và thực tướng, cùng một thể mà khác tên. Thực tướng là lý của Biệt giáo,
pháp giới là lý của Viên giáo—Dharmadhatu reality, or Dharmadhatu is
reality, different names but one idea. The “Reality” is used for noumenon
by the Different Teaching, while “Dharmadhatu” is used for noumenon by the
Perfect Teaching.
Pháp Giới Tính: See Pháp Giới.
Pháp Giới Viên Dung: Các pháp
thuộc pháp giới, mỗi sự việc đều đan bện và thâm nhập vào nhau (đây là
thuyết “vô ngại” của tông Hoa Nghiêm và là thuyết “tính cụ” của tông Thiên
Thai)—The perfect intercommunion or blending of all things in the
Dharmadhatu (this is the doctrine of without obstacles (apratihata) of the
Hua-Yen sect and T’ien-T’ai sect).
Pháp Giới Vô Biên Trí: Trí hiểu
biết vô biên về Phật pháp giới. Đây là trí vô biên và siêu việt của chư
Phật về pháp giới—Unlimited or infinite understanding of the whole Buddha
realm—Unimpeded or unlimited knowledge or omniscience of a Buddha in
regard to all beings and things in his realm.
Pháp Giới Vô Ngại: Vạn hữu đan
bện thẩm thấu hay pha trộn vào nhau trong pháp giới—The perfect
intercommunion or blending of all things in the Dharmadhatu.
Pháp Giới Vô Ngại Trí: Trí tuệ
chứng ngộ được pháp giới vô ngại lý (thấu triệt toàn thể Phật
Giới)—Unimpeded understanding of the whole Buddha-realm.
** For more information,
please see Pháp Giới
Vô Biên Trí.
Pháp Hà: Chân lý Phật pháp như
sông sâu, có khả năng rữa sạch mọi uế nhiễm của phiền não—Buddha-truth
likened to a deep river able to wash away the stains of ilusion.
Pháp Hạ: Số năm tuổi của Tỳ
Kheo hay Tỳ Kheo Ni tính từ sau khi thọ cụ túc giới—Dharma summer—The year
or age of a monk or a nun after ordination.
Pháp Hải: Chân lý Phật pháp như
biển cả sâu rộng, có khả năng rữa sạch mọi uế nhiễm của phiền
não—Buddha-truth likened to a vast deep ocean able to wash away the stains
of illusion.
Pháp Hành: Hành động xãy ra do
sự hiểu biết và thực tập Phật pháp—Dharma action—Action resulting from
direct apprehension of the doctrine (for those of mentally acute
ability)—Practice based on the teaching of Dharma.
Pháp Hiền: Fa-Hsien (?-626)—Sư
quê ở Chu Diên tỉnh Sơn Tây. Khi mới xuất gia, sư theo học thiền và thọ
giới với Đại Sư Quán Duyên ở chùa Pháp Vân. Đến lúc Tổ Tỳ Ni Đa Lưu Chi
sang Việt Nam, sư theo Tổ học thiền và tôn Tổ làm Thầy. Khi Tổ thị tịch,
sư vào núi tiếp tục tu thiền định. Sau đó người đến tu học với sư ngày
càng đông. Sau đó ít lâu sư mới lập chùa và nhận đồ đệ. Sư thị tịch năm
626 sau Tây Lịch—He was a native of Sơn Tây Province. When he left home,
he studied meditation and received precepts with Great Master Quán Duyên
at Pháp Vân Temple. When Patriarch Vinituraci came to Vietname, he joined
Vinituraci Zen Sect and honored Vinitaruci as his master. When the
Patriarch passed away, he went to the montain to continue to practice
meditation. Later his reputation spread and more and more people came to
study meditation with him. Sometime later, he built temple and received
disciples. He passed away in 626 AD.
Pháp Hiển: Fa-Hsien
337-422—Pháp Hiển, một nhà sư và nhà hành hương nổi tiếng người Trung Hoa.
Năm 399 sau Tây Lịch, sư Pháp Hiển cùng một số bạn đồng tu rời Trường An,
đi đường bộ qua Ấn Độ bằng ngả Đôn Hoàng, Khotan, và Hy Mã Lạp Sơn. Ngài
lưu lại Ấn Độ sáu năm học giới luật. Sau đó năm 414, sư theo đường biển
trở về Trung Quốc. Ngài đã viết quyển Phật Quốc Ký và dịch bộ Tăng Chi
Luật. Pháp Hiển mở ra một phương thức mà sau đó nhiều người hành hương
Trung Quốc đã noi theo. Tầm quan trọng đặc biệt của ông đối với Phật giáo
là ở chỗ ông là người đầu tiên thật sự đến Ấn Độ, sưu tầm các văn bản,
nghiên cứu những thuyết giảng từ những vị thầy khác nhau, rồi mới trở về
Trung Quốc. Cùng với bốn nhà sư khác, ông đi từ Tràng An tới những trung
tâm lớn của Phật giáo Ấn Độ bao gồm Ba La Nại, Kiện Đà La, Bồ Đề Đạo
Tràng, Ma Kiệt Đà, và Patna, bằng con đường phía nam, rồi tới Tích Lan,
Sumatra và Java. Ông đã viếng thăm trên 30 nước khác nhau. Khi ở
Pataliputra, ông đã phát hiện và mang về Trung Quốc bộ Luật Tạng của phái
Đại Chúng Bộ, cũng như một bản in của Kinh Đại Bát Niết Bàn— Fa-Hsien, the
famous Chinese monk and pilgrim who with fellow-monks left Ch’ang-An 399
A.D., overland for India, via Tun-Huang, Khotan, and Himalayas, finally
reached it, remained alone for six years, and spent three years on the
return journey, arriving by sea in 414. In India he gathered Buddhist
scriptures, particularly various versions of the Vinaya-pitaka. His
records of the Buddhist Kingdoms were made, on his information, by
Buddhabhadra, an Indian monk in China. His own chief translation is the
work on monastic discipline. Fa-Hsien set a precedent that many other
Chinese pilgrims were to follow. His particular importance lies in the
facts that he was the first actually to reach India, to collect
scriptures, to study the teaching under various masters, and returned to
China. His journey, begun together with four other monks, led him from
Ch’ang-An by the southern route to the centers of India Buddhism,
including Benares, Gandhara, Bodhigaya, Magadha, and Patna, to Ceylon,
where he spent two years; and finally to Sumatra and Java. Altogether he
visited thirty different countries. In Pataliputra, he found and brought
back to China the Vinaya-pitaka of the mahasanghikas and the Sarvastivadas
as well as an edition of the Mahaparinirvana-sutra.
·
Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật
Giáo, Pháp Hiển là người đầu tiên trong ba vị khách Trung Hoa đến Ấn Độ.
Pháp Hiển đã ghi chép lại các chuyến đi của mình. Pháp Hiển đã cùng bốn vị
sư khác khởi hành từ Trường An và qua nhiều chặn đường, họ đã đến Đôn
Hoàng. Quan cai trị ở đây cấp cho họ mọi thứ cần thiết để họ có thể vượt
qua sa mạc Gô Bi. Ông gần như đi bộ trong suốt đoạn đường từ miền trung
Trung Hoa băng ngang sa mạc Gô Bi, vượt qua dãy núi Hindu Kush, băng qua
miền Bắc Ấn để đến hải cảng Tamralipti ở Bengal. Đến đây, ông lên thuyền
đi Tích Lan rồi trở về Trung Quốc bằng đường biển sau một cuộc hành trình
đầy phiêu lưu. Ông đã mang về Trung Quốc những gì mà ông đã qua Ấn Độ để
tìm kiếm: các kinh sách Phật giáo cùng những tượng Phật. Khi băng qua sa
mạc Gô Bi, Pháp Hiển đã ghi lại như sau: “Trong sa mạc nầy có rất nhiều ma
quái và gió nóng, sức người không chịu nổi. Trên trời chẳng có chim, dưới
đất chẳng có thú. Đưa mắt nhìn thật xa, mọi hướng để tìm một dấu vết đường
đi, nhưng chẳng thấy gì ngoài mấy bộ xương khô của những khách bộ hành xấu
số, nhờ đó mà biết đường đi.” Ông ghi nhận ảnh hưởng mạnh mẽ của văn hóa
Ấn Độ tại những nước ông đến ở miền Trung Á. Những nước ông đi qua đều học
kinh sách Ấn Độ và ngôn ngữ được dùng tại Ấn Độ. Pháp Hiển đã viết về
Kashgar như sau: “Nước nầy có một cái ống nhổ của Đức Phật, ống nhổ nầy
làm bằng đá và có cùng màu với bát khất thực của Ngài. Tại đây người ta
xây lên một ngôi tháp để thờ xá lợi những chiếc răng của Phật.” Đáng chú ý
nhất là đoạn đường cực kỳ nguy hiểm dọc theo dãy núi Bolor-Tagh và việc
vượt qua sông Ấn Hà, trong đó ông mô tả như sau: “Bám theo dãy núi, đoàn
chúng tôi tiếp tục cuộc hành trình về hướng Tây Nam trong mười lăm ngày
trên một con đường gay go dốc đứng và hiểm nghèo, vì sườn núi giống như
một bức tường đá cao hơn mười ngàn bộ. Khi lên đến gần sống núi thì mắt đã
mờ và khi muốn bước tới thì cũng không có chỗ để đặt bàn chân nữa. Dưới
kia là con sông Ấn Hà. Những người đến trước đục đá làm đường đi và phải
đặt thang vào sườn đá. Tất cả có đến mấy trăm bậc đá. Khi đã vượt qua hết
những bậc đá và những cây thang nầy thì chúng tôi phải qua sông bằng cầu
treo làm bằng dây thừng. Hai bên bờ sông cách xa nhau gần tám mươi bước.”
Sau khi trải qua mùa hè tại Udyana, khi ấy là một trung tâm Phật giáo phồn
thịnh, Pháp Hiển đi bộ theo hướng Nam để đến Gandhara và Taksasila, nơi mà
Đức Phật đã tiên đoán vua Ca Ni Sắc Ca sẽ cho xây một ngôi chùa ở
Peshawar. Pháp Hiển đã viết: “Trong số các đền chùa mà đoàn hành hương
được thấy thì không nơi nào có thể sánh được với chùa nầy về mặt vĩ đại và
uy nghi, truyền thuyết cũng nói rằng trong số các ngôi chùa trên thế giới
thì ngôi chùa nầy được xếp vào hạng nhất.” Từ Peshawar, Pháp Hiển một
mình đi đến Nagarahara (Hadda) vì những người cùng đi đã rời bỏ ông. Thành
phố nầy có một đền thờ, trong có thờ xương sọ của Phật. Xá lợi nầy được
niêm phong hằng đêm bằng tám con dấu, mỗi con dấu do một nhân vật lãnh
đạo thành phố trông coi. Mỗi buổi sáng, nhà vua đều đến dâng lễ vật và
cúng xá lợi. Cách một nửa do tuần (khoảng 10 km) về phía Nam thành phố,
Pháp Hiển nhìn thấy hang mà Đức Phật đã lưu lại dấu vết. Ông nói rõ: “Vua
các nước láng giềng xung quanh đã phái nhiều nghệ sĩ tài giỏi đến để vẽ
lại hang nầy mà họ không làm nổi.” Tại A Phú Hãn, nơi Pháp Hiển đến được
sau khi băng qua Safed Koh, có ba ngàn tu sĩ Đại Thừa và Tiểu Thừa. Ở
Bannu cũng có số tu sĩ đông như vậy, nhưng tất cả đều thuộc về Tiểu Thừa.
Băng qua Punjab, Pháp Hiển đến nước Mathura sau khi đi qua nhiều tu viện
với số tu sĩ lên đến mười ngàn người. Ở vùng Mathura có rất nhiều người
theo đạo Phật, các tu sĩ ở đây rất được dân chúng và triều thần tôn vinh.
Sau đó Pháp Hiển đến vương quốc Trung Bộ, trái tim của đế quốc Gupta. Ông
đã mô tả như sau: “Nước nầy có khí hậu ôn hòa, không có sương hay tuyết.
Dân cư sung túc và an lạc, không phải đăng ký gì cả, cũng không có những
hạn chế của chính quyền. Chỉ những người cày đất của vua là phải trả phần
lợi tức thu hoạch khá nặng. Ai muốn bỏ đi thì bỏ đi, ai muốn ở lại thì ở.
Trong việc cai trị, nhà vua không dùng đến cực hình. Người phạm tội chỉ bị
phạt tiền tùy theo mức độ nặng nhẹ. Cả đến tội phản loạn lần thứ hai cũng
chỉ bị chặt một bàn tay phải. Những người cận vệ của vua được trả lương cố
định. Cả nước chẳng có một ai giết hại mạng sống, cũng không ai uống rượu.
Trong nước nầy, người ta không nuôi heo hay gà, không có chuyện buôn bán
gia súc, không có lò mổ hay tiệm rượu ngoài chợ. Các tu sĩ thường trú hay
lưu trú được cấp giường, nệm, thực phẩm, y áo một cách chu đáo.”—According
to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism,
Fa-Hsienwas the first of the three Chinese pilgrims, has recorded his own
travels. Together with four other monks, Fa-Hsien started from Chang-An
and travelled stage by stage. They first reached Tun-Huang; the governor
there gave them all that was required to enable them to cross the Gobi
desert. He practically walked all the way from Central China across the
Gobi desert, over the Hindu Kush and across Northern India to the seaport
of Tamralipti in Bengal. There he embarked for Ceylon and returned to
China by sea after an adventurous voyage. He brought back with him what he
had gone to seek in India: sacred books of Buddhism and images of Buddhist
deities. In his accounts, he recorded: “There are a great many evil
spirits and also hot winds that men cannot stand. There are neither birds
above nor beasts below. Gazing on all sides as far as eye can reach in
order to mark the track, no guidance is to be obtained, except the rotting
bones of death travellers, which point the way.” He notices the
prevalence of Indian culture in the States he visited in Central Asia.
They study Indian books and the Indian spoken language. Fa-Hsien says of
Kashgar as follows: “This country has a spittoon which belonged to the
Buddha; it is made of stone and is of the same color as his alms bowl.
There is also a relic of the Buddha’s teeth, for which people raised a
pagoda to worship.” A significantly dangerous section of his route along
the Bolor-Tagh range and the first crossing of the Indus as described by
Fa-Hsien are worth relating: “Keeping to the range, the party journeyed on
in a south-western direction for fifteen days over a difficult and
dangerous road, the side of the mountain being like a stone wall ten
thousand feet high. On nearing the edge, the eye becomes confused; and
wishing to advance, the foot finds no resting place. Below, there is a
river named Indus. The men of former times had cut away the rock to make a
way down, and had placed ladders on the side of the rock. There are
several hundred rock-steps in all; and after passing all the ladders and
rock-steps, the river is crossed by a suspension bridge of ropes. The two
banks of the river are somewhat less than eighty paces apart. After
spending the summer in retreat in Udyana, then a flourishing center of
Buddhism, Fa-Hsien marched South to Gandhara and Taksasila, where the
Buddha prophesied that king Kaniska would raise a pagoda in Peshawar.
Fa-Hsien writes: “Of all the pagodas and temples seen by the pilgrims, not
one could compare with this in grandeur and dignity, and tradition says
that of the various pagodas in the inhabited world this one takes the
highest rank.” From Peshawar, Fa-Hsien proceeded alone to Nagarahara
(Hadda) for his companions had already left him. That city had a shrine
containing the Buddha’s skull bone. It was sealed with eight seals every
night for safety, each in the custody of one of the leading men in the
city. Fa-Hsien records: “Every morning the king makes offerings and
worships the relic.” Half a yojana to the south of the city, Fa-Hsien
notes the the cave inside which the Buddha left his shadow: “The kings of
the various countries around have sent artists to sketch it, but they have
not ben able to do so.” In Afghanistan, which he entered after crossing
the Safed Koh, there were three thousand monks belonging to both the
Greater and Lesser Vehicles. There were the same number in Bannu, but all
belonging to the Lesser Vehicle. Crossing the Punjab, he reached the
Mathura country after passing many monasteries where there were nearly ten
thousand monks. Buddhism was very popular in the Mathura region and its
monks were honored by the people and the officials of the Court. Then
Fa-Hsien reached the Middle Kingdom, the heart of the Gupta Empire. He
noted: “The Mathura country has a temperate climate, without frost or
snow; and the people are prosperous and happy, without registration or
official restrictions. Only those who till the king’s land have to pay so
much on the profit they make. Those who want to go away may go; those who
want to stay may stay. The king and his administration has no corporal
punishments; criminals are merely fined according to the gravity of their
offences. Even for a second attempt at rebellion the punishment is only
the loss of the right hand. The men of the king’s body-guard have all
fixed salaries. Throughout the country, no one kills any living thing, nor
drinks wine. In this country, they do not raise pigs or fowls; there are
no dealings in cattle, no butchers’ shops or distilleries in their market
place. In this country, Buddhist monks are venerated and well respected.
Rooms with beds and matresses, food and clothes are provided for resident
and travelling monks without fail, and this is the same in all places.”
·
Sau đó, Pháp Hiển lần lượt đến thăm Sankasya (Kapitha),
Kanyakubja (Kanauj) hay thành phố của những thiếu nữ lưng gù Shaki, Saketa
hoặc Ayodhya, Xá Vệ với vườn Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên, Ca Tỳ La Vệ, thành
phố của vua Tịnh Phạn, phụ vương của Đức Phật, lúc đó như một vùng hoang
dã ngoại trừ một số tu sĩ và vài chục gia đình, thành Tỳ Xá Ly, nước Ma
Kiệt Đà với Hoa Thị thành (Pataliputra), tại đây ông được thấy cung điện
tuyệt vời của vua A Dục. Ông đã hết lời ca ngợi Ma Kiệt Đà như sau: “Trong
tất cả các nước vùng Trung Ấn, thì Ma Kiệt Đà có những đô thị, thành phố
rộng lớn nhất. Dân chúng giàu có, thịnh vượng và đua nhau làm việc thiện,
giúp đỡ láng giềng.” Ông cũng nói đến các bệnh viện miễn phí ở các thành
phố với vẻ rất khâm phục. Từ đây ông đi đến Na Lan Đà, Vương Xá, và Bồ Đề
Đạo Tràng. Ông nói: “Một cảnh hoang dã hoàn toàn bên trong những bức
tường,” nhưng chung quanh là những dấu tích thiêng liêng, tất cả đều được
Pháp Hiển ghi nhận đầy đủ, kể cả Ba La Nại, vườn Nai ở Sarnath, nơi Đức
Phật có bài thuyết pháp đầu tiên, và cuối cùng là Kausambi với khu vường
Ghociranava, ngày nay mới được tìm thấy với tên Ghositarama. Tại nơi đây,
ông đã ghi lại những gì ông được nghe nói về tu viện Paravata ở Deccan. Từ
Ba La Nại, Pháp Hiển quay trở lại Hoa Thị thành. Những gì ông ghi lại về
các nỗ lực của mình để có được các bản viết tay về kinh điển Phật giáo khá
lý thú. Thường thì các kinh sách nầy chỉ được truyền miệng từ thế hệ nầy
sang thế hệ khác, và chỉ ở điện Kỳ Viên trong một tu viện Đại Thừa ông mới
kiếm được một bản sao phù hợp với kinh sách đã được Nghị Hội lần thứ nhất
chấp nhận và đã được các vị sư khắp nơi hành trì trong khi Đức Phật còn
tại thế—Fa-Hsien then visited in succession Sankasya (Kapitha); Kanyakubja
(Kanauj), the city of hump-back maidens; Shaki, Saketa or Ayodhya;
Sravasti with its shrine of the Garden of Gold; Kapilavastu, the city of
Suddhodana, the Buddha’s father, then just like a wilderness, except for
monks and some tens of families; Vaisali (Beshar); and the country of
Magadha and the city of Pataliputra where he saw the marvelous palace of
Asoka. He has high praise for Magadha: “Of all the countries of Central
India, this has the largest cities and towns. Its people are rich and
thriving to practise charity to their neighbor.” He also mentioned the
free hospitals in the cities with much admiration. From there he went to
Nalanda (Bargaon), Rajagrha and Gaya, then a complete waste within its
walls, but surrounded by many hallowed spots, all duly noted by Fa-Hsien.
Banares, including the Deer Park at Sarnath where the Buddha preached his
first sermon, and lastly Kausambi with its garden of Ghociravana, the
Ghositarama of recent discovery. AT this point he records what he heard of
the Paravata monastery in the Deccan. From Banares, Fa-Hsien returned to
Pataliputra. What he records of his efforts to gain written texts of
Buddhism is interesting. Usually, they were transmitted orally from
generation to generation, and only at the shrine of the Garden of Gold in
Sravasti in a monastery of the Greater Vehicle he obtained a copy
according to the text accepted at the First Council and practised by monks
generally while the Buddha was still alive.
·
Sau đó ông đến Tích Lan trên đường trở về Trung Hoa. Tại
Tích Lan, ông dành ra hai năm để thu thập và sao chép các kinh sách bằng
tiếng Phạn chưa từng có tại Trung Hoa. Từ Tích Lan, Pháp Hiển lên một
thương thuyền lớn đi Java. Pháp Hiển lưu lại Java năm tháng. Tại đây, ông
thấy đạo Bà La Môn phát triển mạnh, trong khi niềm tin đạo Phật rất yếu
ớt. Từ Java Pháp Hiển đáp tàu về Quảng Châu. Ông lưu lại Quảng Châu trong
mùa đông trước khi lên đường về Nam Kinh. Khi đến Nam Kinh, ông trao lại
cho Giáo Hội tất cả những Kinh Luật mà ông đã thu thập được—He then
arrived in Ceylon on his way back to China. In Ceylon, he spent two years
to collect and copy Sanskrit texts unknown in China. From Ceylon, Fa-Hsien
sailed in a big merchant vessel to Java. He stayed in Java for five
months. There he found Brahmanism flourishing while the faith of the
Buddha was very weak. From Java, Fa-Hsien sailed in another merchant
vessel to Kuang-Chou. He spent a winter in Kuang-Chou before going south
to the capital, Nan-Ching, where he handed over to the Order all the
Sutras and the Disciplines he had collected.
·
Phần kết của tập ký sự ông viết rất xúc động: “Pháp Hiển đã
mất sáu năm để đi từ Trường An đến Trung Ấn, ở lại đây sáu năm, và mất
thêm ba năm nữa mới về Quảng Châu. Bần đạo đã đi qua tất cả gần 30 nước.
Trong cuộc hành trình dài với biết bao khó khăn nguy hiểm, Pháp Hiển chẳng
nghĩ gì đến thân mạng tự nghĩ là không quan trọng của mình. Rất may là nhờ
có sự hộ trì che chở của Tam Bảo, bần đạo đã bình an trở về được đến quê
nhà. Thế nên, Pháp Hiển đã ghi lại trên các thẻ tre và bản lụa câu chuyện
chuyến đi để mong chia sẻ cùng các độc giả tại Trung Quốc về những điều ít
ai được biết đến nầy.”—The conclusion of his account is very touching, he
says: “Fa-Hsien spent six years in travelling from Ch’ang-An to Central
India; he stayed there for six years, and it took him three more years to
get back to Kuang-Chou. He passed through thirty countries from the sandy
desert westwards all the way to India. In the long journey with tremendous
difficulties and dangers, Fa-Hsien had given no thought to his own
unimportant life. Happily, owing to the protection of the Precious
Trinity, he returned home safely. Therefore, he wrote down on bamboo
tablets and silk accounts of what he had been through, desiring to share
with the readers in China this rare information.”
Pháp Hiệu: Tên đạo của một vị
sư khi được làm lễ thọ giới—The name received by a monk on ordination.
Pháp Hoa:
1) Kinh
Diệu Pháp Liên Hoa—The Dharma-flower, i.e. the Lotus Sutra.
2) Tên
của một ngôi chùa nổi tiếng tọa lạc trong quận Phú Nhuận, thành phố Sài
Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được Hòa Thượng Đạo Thanh xây năm 1928 và trùng tu
năm 1932. Trong Chánh điện có tượng Phật tạc 150 năm về trước từ nguyên
khối đá cẩm thạch của núi Ngũ Hành Sơn Đà Nẳng. Trên tường bên hông Chánh
điện có bản “Công Cứ Niệm Phật” bằng gỗ, được Hòa Thượng Khánh Anh khắc
năm 1920. Giữa là một bao lam khắc Tam Thánh, Cửu Phẩm Liên Hoa và Thánh
chúng bên dưới—Name of a famous pagoda located in Phú Nhuận district,
Saigon City, South Vietnam. The pagoda was built in 1928 and rebuilt in
1932. In the Main Hall, the statue of Sakyamuni Buddha is worshipped. The
statue is made of a block of marble stone, and was cast 150 years ago from
Mount Ngũ Hành in Đà Nẳng province. On the wall of the Main Hall, there is
the “Công Cứ Niệm Phật” board, carved in wood by Most Venerable Khánh Anh
in 1920. In the middle of the board is the bas-relief of the Three
Amitabha Noble Ones, the Lotus of Nine Stages and Sages are placed at the
bottom.
Pháp Hoa Kinh:
Saddharma-pundarika-sutra (skt)—The Lotus Sutra.
** For more information,
please see Kinh
Diệu Pháp Liên Hoa.
Pháp Hoa Nhứt Thực: Toàn Thừa
Pháp Hoa—The one perfect Vehicle of the Lotus Sutra.
Pháp Hoa Tam Bộ Kinh: The
Threefold Lotus Sutra.
Pháp Hoa Tam giáo: Theo Kinh
Pháp Hoa thì Phật pháp chia làm ba phương pháp—The three modes of
Sakyamuni’s teaching according to the Lotus Sutra:
1) Đốn
giáo: Giáo pháp chỉ thẳng và tức thì khai ngộ hành giả—Direct, or sudden,
or immediate teaching, by which the learner is taught the whole truth at
once.
2) Tiệm
giáo: Giáo pháp khai ngộ từ từ—The gradual teaching.
3) Viên
giáo: Giáo pháp khai ngộ hoàn toàn—The perfect teaching.
Pháp Hoa Tam Muội:
Saddharma-pundarika-samadhi (skt)—Pháp nhất thực của lý tam đế viên dung,
ví như một bông sen (thâu hết các phép mà quy về thực tướng)—The
contemplation of the Lotus, the samadhi which sees into the three dogmas.
1) Không
Đế: Lý “Không tướng”—The dogma of unreality or the noumenal.
2) Giả
Đế: Lý “Giả tướng”—The dogma of dependent reality or phenomenal.
3) Trung
Đế: Lý “Thực tướng”—The dogma of transcendence or the absolute which
unites both noumenal and phenomenal.
Pháp Hoa Tông: Pháp Hoa Tông
nguyên là tên gọi của tông Thiên Thai vì tông nầy lấy Kinh Pháp Hoa làm
kinh căn bản—The Lotus sect, i.e. that of T’ien-T’ai, which had this sutra
for its basis. There are many treatises with this as part of the title.
Pháp Hóa: Chuyển hóa bằng Phật
pháp (sự giáo hóa của chánh pháp)—Transformation by Buddha-truth (teaching
in or by it).
Pháp Hóa Sinh Thân: The
nirmanakaya or corporeal manifestation of the spiritual Buddha.
Pháp Hộ: See Dhammapala in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Hội:
1) Cuộc
đại hội để hành lễ hay nghe thuyết pháp—An assembly for worship or
preaching.
2) Tên
của một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong quận 10, thành phố Sài Gòn, Nam Việt
Nam. Chùa do Hòa Thượng Đạt Bình, dòng Thiền Thiên Thai, khởi công xây
dựng từ năm 1945. Chùa được trùng tu năm 1960. Từ năm 1954, chùa được chọn
làm Phật Học Đường của Giáo Hội Tăng Già Việt Nam, mỗi năm đều mở hai khóa
Hạ và Đông để đào tạo Tăng tài. Chùa có nhiều pho tượng bằng gỗ được tạc
vào khoảng thập niên 60, như tượng của Phật A Di Đà, tượng Phật Thích Ca
Đản Sanh, tượng Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, tượng Diệm Ma
Vương, tượng Hộ Pháp—Name of a famous pagoda located in the tenth
district, Saigon City, South Vietnam. It was built in 1945 by Most
Venerable Đạt Bình from the T’ien-T’ai Meditation Sect. It was rebuilt in
1960. Since 1954, the pagoda has been chosen as the School of Buddhist
Studies of Vietnam Buddhist Sangha Association. The course has been opened
per annum in Summer and Winter to train monks and nuns as Heads as well as
Buddhist Dharma propagators. The pagoda has kept lots of wooden statues of
Amitabha Buddha, Lord Buddha’s Holy Birth, Avalokitesvara Bodhisattva,
Mahasthama Bodhisattva, Yama of Hell, and Dharma Guardians. All of these
statues were created in the 1960s.
Pháp Hội Xã: Tự viện—A
monastery.
Pháp Hữu: Tà kiến Tiểu Thừa cho
rằng vạn hữu, hay những yếu tố tạo thành vạn hữu là có thật—The false view
of Hinayana that things, or elements of which they are made, are real.
Pháp Hữu Ngã Vô Tông: Phái
Thuyết Nhất Thiết Hữu Bộ chủ trương pháp thì có, nhưng cái ta thì không
(thể của các pháp do nhân duyên sinh ra có thực thể, còn cái ta là do sự
hòa hợp của giả tạm của các pháp, là hư vọng)—The Sarvastivadins who while
disclaiming the reality of personality claimed the reality of things.
Pháp Hữu Lậu: Pháp còn nằm
trong phạm trù điều kiện, làm cho ý chí và nghị lực chúng ta hướng ngoại
cầu hình thay vì hướng nội cầu lấy tâm Phật—Outflows—Conditioned
dharmas—Leaking—Anything which serves to divert beings away from inherent
Budha-nature. Outflows are so called because they are turning of energy
and attention outward rather than inward.
Pháp Hỷ:
1) Vui
mừng khi nghe hay nếm được vị pháp—Joy of the Law—The joy of hearing or
tasting dharma.
2) Tên
của vị Tỳ Kheo Pháp Hỷ: A monk with the name of Dharmanandi.
3) Theo
Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Bồ Tát, Ma Vương giả làm Trời Đế Thích, đem hiến một
muôn hai ngàn thiên nữ cho Bồ Tát Trì Thế—According to the Vimalakirti
Sutra, Chapter Bodhisattvas, a demon pretended to be Indra, offered twelve
thousand goddesses (devakanya) to the Bodhisattva Ruler of the World.
·
Ma vương nói với Trì Thế: “Thưa Chánh sĩ! Xin ngài nhận một
muôn hai ngàn Thiên nữ nầy để dùng hầu hạ quét tước.”—The demon said to
the Ruler of the World Bodhisattva: “Bodhisattva, please take these twelve
thousand goddesses who will serve you.”
·
Trì Thế nói rằng: “Nầy Kiều Thi Ca! Ông đừng cho vật phi
pháp nầy, tôi là kẻ Sa Môn Thích tử, việc ấy không phải việc của tôi.”—The
Ruler of the World Bodhisattva replied: “Sakra, please do not make to a
monk this unclean offering which does not suit me.”
·
Nói chưa dứt lời, bỗng ông Duy Ma Cật đến nói với Trì Thế:
“Đây chẳng phải là Đế Thích, mà là Ma đến khuấy nhiễu ông đấy!” Ông lại
bảo ma rằng: “Các vị Thiên nữ nầy nên đem cho ta, như ta đây mới nên thọ
“Even before the Ruler of the World Bodhisattva had finished speaking,
Vimalakirti came and said: “He is not Sakra; he is a demon who comes to
disturb you.” He then said to the demon: ‘You can give me these girls and
I will keep them.”
·
Ma sợ hãi nghĩ rằng: “Có lẽ
ông Duy Ma Cật đến khuấy rối ta chăng?” Ma muốn ẩn hình mà không thể ẩn,
rán hết thần lực, cũng không đi được. Liền nghe giữa hư không có tiếng
rằng: “Nầy Ba Tuần! Hãy đem Thiên nữ cho ông Duy Ma Cật thì mới đi được.
Ma vì sợ hãi, nên miễn cưởng cho—The demon was frightened, and being
afraid that Vimalakirti might give him trouble, he tried to make himself
invisible but failed, and in spite of his use of supernatural powers he
could not go away. Suddenly a voice was heard in the air, saying:
‘Demon, give him the girls and then you can go.’ Being scared, he gave the
girls.’
·
Khi ấy ông Duy Ma Cật bảo các
Thiên nữ rằng: “Ma đã đem các ngươi cho ta rồi, nay các ngươi đều phải
phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Rồi ông theo căn cơ của Thiên nữ
mà nói Pháp để cho phát ý đạo, và bảo rằng các ngươi đã phát ý đạo, có
Pháp vui để tự vui chớ nên vui theo ngũ dục nữa.”—At that time,
Vimalakirti said to them: “The demon has given you to me. You can now
develop a mind set on the quest of supreme enlightenment.” Vimalakirti
then expounded the Dharma to them urging them to seek the truth. He
declared: “You have now set your minds on the quest for the truth and can
experience joy in the Dharma instead of in the five worldly pleasures
(arising from the objects of the five senses).”
·
Thiên nữ hỏi: “Thế nào là
Pháp vui?”— The goddesses asked him: ‘What is this joy in the Dharma?”
·
Ông đáp: “Vui thường tin Phật; vui muốn nghe pháp; vui cúng
dường Tăng; vui lìa ngũ dục; vui quán ngũ ấm như oán tặc; vui quán thân tứ
đại như rắn độc; vui quán nội nhập (sáu căn) như không; vui gìn giữ đạo
ý; vui lợi ích chúng sanh; vui cung kính cúng dường bực sư trưởng; vui
nhẫn nhục nhu hòa; vui siêng nhóm căn lành; vui thiền định chẳng loạn; vui
rời cấu nhiễm đặng trí tuệ sáng suốt; vui mở rộng tâm Bồ Đề; vui hàng phục
các ma; vui đoạn phiền não; vui thanh tịnh cõi nước Phật; vui thành tựu
các tướng tốt mà tu các công đức; vui trang nghiêm đạo tràng; vui nghe
pháp thâm diệu mà không sợ; vui ba môn giải thoát mà không vui phi thời;
vui gần bạn đồng học; vui ở chung với người không phải đồng học mà lòng
thương không chướng ngại; vui giúp đỡ ác tri thức; vui gần thiện tri thức;
vui tâm hoan hỷ thanh tịnh; vui tu vô lượng Pháp đạo phẩm. Đó là Pháp vui
của Bồ Tát”—He replied: “Joy in having faith in the Buddha, joy in
listening to the Dharma, joy in making offerings to the Sangha, and joy in
forsaking the five worldly pleasures; joy in finding out that the five
aggregates are like deadly enemies, that the four elements (that make the
body) are like poisonous snakes, and that the sense organs and their
objects are empty like space; joy in following and upholding the truth;
joy in being beneficial to living beings; joy in revering and making
offerings to your masters; joy in spreading the practice of charity
(dana); joy in firmly keeping the rules of discipline (sila); joy in
forbearance (ksanti); joy in unflinching zeal (virya) to sow all excellent
roots; joy in unperturbed serenity (dhyana); joy in wiping out all
defilement that screens clear wisdom (prajna); joy in expanding the
enlightened (bodhi) mind; joy in overcoming all demons; joy in eradicating
all troubles (klesa); joy in purifying the Buddha land; joy in winning
merits from excellent physical marks; joy in embellishing the bodhimandala
(the holy site); joy in fearlessness to hear (and understand ) the
profound Dharma; joy in the three perfect doors to nirvana (i.e. voidness,
formlessness and inactivity) as contrasted with their incomplete
counterparts (which still cling to the notion of objective realization);
joy of being with those studying the same Dharma and joy in the freedom
from hindrance when amongst those who do not study it; joy to guide and
convert evil men and to be with men of good counsel; joy in thestat of
purity and cleanness; joy in the practice of countless conditions
contributory to enlightenment. All this is the Bodhisattva joy in the
Dharma.”
Pháp Hỷ Thực: Lấy pháp hỷ làm
thức ăn—The food of joy in the Law.
Pháp Khí:
1) Những
nhạc khí dùng trong thờ phượng: Implements used in worship.
2) Những
người có thể tu hành theo đạo Phật: One who obeys the Buddha.
Pháp Không: Tánh không hay sự
không thật của chư pháp. Mọi vật đều tùy thuộc lẫn nhau, chứ không có cá
nhân hiện hữu, tách rời khỏi vật khác—The emptiness or unreality of all
things—Everything is being dependent on something else and having no
individual existence apart from other things; hence the illusory nature of
all things as being composed of elements and not possessing reality—The
non-reality of things—Things are unreal.
** For more information,
please see Nhị
Không and Tam Không.
Pháp Không Chân Như: Chân như
được hiểu như vô ngã và vô tướng của vạn hữu—The Bhutatathata as
understood when this non-individuality or unreality of things is
perceived.
Pháp Không Quán: Một trong hai
Nhị Không Quán; quan niệm cho rằng các pháp sắc tâm đều do nhân duyên sinh
ra, chứ không có tự tánh hay thực thể—Meditative insight into the
unreality of all things, one of the two kinds of meditative insight.
** For more information,
please see Nhị
Không (C).
Pháp Kiếm: Lưỡi kiếm chân lý
chặt đứt hết sự hoạt động của phiền não—The sword of Buddha-truth, which
is able to cut off the functioning of illusion.
Pháp Kiên Na La Vương: Druma
(skt)—Vua Kiên Na La—King of the Kinnaras.
Pháp Kiến: Đầu óc thô thiển hẹp
hòi hay mê chấp vào một pháp; cho pháp đó là đúng, còn các pháp khác là
sai—Maintaining one tenet and considering others wrong; narrow-minded;
bigoted.
Pháp Kiều:
1) Dân
Pháp: The French people.
2) Cầu
Chân Lý Phật Pháp có khả năng giúp cho chúng sanh đáo bỉ ngạn niết bàn:
The bridge of Buddha-truth, which is able to carry all across to nirvana.
Pháp Kim Cang: Dharmaraja
(skt)—See Kim Cang.
Pháp Kính: Pháp kính phản chiếu
trí huệ Phật—The Dharma mirror, reflecting the Buddha-wisdom.
Pháp Lạc: Niềm vui tôn giáo—Vui
khi nghe hay nếm đươc hương vị của pháp, khi thờ kính Phật tổ, khi tạo lập
công đức, cúng dường hay tụng niệm (dùng mùi vị của pháp để làm cho tâm
thần vui thú)---Religious joy—Joy of hearing or tasting the dharma,
worshipping Buddha, laying up merit, making offerings, repeating sutras.
Pháp Lan: Gobharana (skt)—Pháp
Lan cùng Sư Matanga là những vị Tỳ Kheo Ấn Độ đầu tiên tới Trung Quốc, vào
khoảng giữa thế kỷ thứ nhất sau Tây Lịch—Gobharana, companion of Matanga,
being the first Indian monk said to have come to China, in the middle of
the first centurey A.D.
Pháp Lãng: Fa-Lang 507-581—Sư
Pháp Lãng là một đại diện quan trọng của phái Tam Luận thuộc Phật giáo
Trung Quốc. Ông gia nhập giáo đoàn năm 528. Trước tiên ông tu tập thiền
định và nghiên cứu Luật Tạng. Sau đó ông sang qua nghiên cứu tu tập về
những trước tác của phái Tam Luận. Năm 558, ông đến Nam Kinh (kinh đô
Trung Quốc thời bấy giờ), nơi có hàng ngàn Tăng chúng tu tập quanh ông.
Ông đã góp phần to lớn trong việc truyền bá Tam Luận. Một đệ tử của ông là
Cát Tạng đã tiếp tục truyền thống Tam Luận sau khi ông thị tịch—Fa-Lang,
an important representative of the San-Lun school of Chinese Buddhism. In
528, he entered the Buddhist order and devoted himself initially to the
practice of meditation and the study of Vinaya texts. Later he occupied
himself with the writings of the San-Lun school. In 558, he went to
Nanking (capital of China at that time), where he gathered thousands of
students around him, thus bringing the San-Lun school great popularity.
After he passed away, Chi-Tsang, one of his disciples, carried on the
tradition.
Pháp Lạp:
1) Một
năm của Phật Giáo: A Buddhist year.
2) Cuối
kỳ tu tập ba tháng an cư kiết hạ của một vị Tăng: The end of the monk’s
year after the summer retreat.
3) Số năm
Tỳ Kheo đã an cư kiết hạ sau khi thọ giới hay tuổi hạ lạp của Tỳ Kheo:
the number of summer retreat or discipline years indicating the years
since a monk’s ordination.
** For more information,
please see Hạ Lạp.
Pháp Linh: Chuông pháp hay âm
thanh thanh thoát dễ chịu khi trì tụng kinh điển—The dharma-bell; the
pleasing sound of intoning the sutras.
Pháp Loa: Dharma-sankha
(skt)—Loa Phật Pháp, ý ám chỉ tiếng Đức Phật thuyết pháp như tiếng loa
thổi của vỏ ốc vang rất xa (thế tục dùng tù và để thổi ra hiệu ba quân,
tiếng thuyết pháp của Đức Phật có sức mạnh hàng phục ma quỷ)—Conch of the
Law, a symbol of the universality, power, or command of the Buddha’s
teaching.
Pháp Lợi: Phúc lợi mà Phật pháp
mang lại cho chúng sanh—The blessing or benefits of Buddhism.
Pháp Lôi: Tiếng sấm của pháp,
làm thức tĩnh sự u mê nơi con người và làm tăng trưởng công đức—The
thunder of dharma, awakening man from stupidity and stimulate the growth
of virtue, the awful voice of buddha-truth.
Pháp Luân: Dharma-cakra
(skt)—The wheel of law—Bánh xe pháp hay chân lý Phật pháp có khả năng
nghiền nát những ác quấy, đối lập và ảo vọng. Lời thuyết pháp của Đức phật
phá vỡ mọi não phiền nghiệp hoặc, lời ấy không ngừng nghỉ ở một người nào,
một chỗ nào, mà nó xoay chuyển mãi từ thế hệ nầy qua thế hệ khác—The Wheel
of Law, or Buddha truth which is able to crush all evil and all
opposition—The preaching of a Buddha—Dharma wheel is likened a wheel
because it crushed all illusions, evil and on opposition, like Indra’s
wheel, which rolls from man to man, place to place, age to age.
Pháp Luật: Giới luật và những
nguyên tắc lễ nghi trong Phật giáo—Laws or rules.
Pháp Lữ: Người tu hành—A
companion of the Dharma—A disciple.
Pháp Lực: Năng lực của chân lý
Phật pháp có khả năng loại bỏ họa hoạn và trấn áp tà vạy—The power of
Buddha-truth—Able to do away with calamity and subdue evil.
Pháp Ma: Ảo tưởng nhìn thấy vạn
hữu là có thật—The illusion that things are real and not merely seeming.
Pháp Mật: Dharmagupta (skt)—Vị
sáng lập tông phái Pháp Mật tại Tích Lan, một trong bảy phái của Nhất
Thiết Hữu Bộ—Founder of the school of this name in Ceylon, one of the
seven divisions of the Sarvastivadah.
** For more information, please see
Sarvastivadah in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Mệnh:
1) Tuệ
mệnh của Pháp thân: The wisdom-life of the Dharmakaya.
2) Tuổi
thọ của một vị Tăng: The age or lifetime of a monk.
Pháp Minh: Dharmaprabhasa
(skt)—Pháp Minh Như Lai, vị Phật sẽ xuất hiện trong vũ trụ của chúng ta
trong Bảo Minh Kiếp trong thế giới Thiện Tịnh, khi ấy không còn sự khác
biệt về giới tính, sự sanh sản chỉ bằng chuyển hóa—Brightness of the law,
a Buddha who will appear in our universe in the Ratnavabhasa-kalpa in a
realm called Suvisuddha, when there will be no sexual difference, birth
taking place by transformation.
Pháp Minh Đạo: Tâm trí thanh
tịnh soi sáng đường mà chư Phật đã tu hành—The wisdom of the pure heart
which illumines the Way of all Buddhas.
Pháp Minh Môn: Giáo pháp tỏa ra
ánh sáng trên vạn hữu, giúp cho chúng sanh có thể biện biệt và giải thích
vạn hữu—The teaching which sheds light on everything, differentiating and
explaining them.
Pháp Môn: Dharmaparyaya
(skt)—Pháp trí của Phật là cửa ngõ giác ngộ—Giáo pháp của Phật hay Phật
pháp được coi như là cửa ngõ (những lời nói nầy làm chuẩn tắc cho đời) vì
qua đó chúng sanh đạt được giác ngộ. Chúng sanh có 8 vạn 4 ngàn phiền não,
thì Đức Phật cũng đưa ra 8 vạn bốn ngàn pháp môn đối trị. Vì biết rằng căn
tánh của chúng sanh hoàn toàn khác biệt nên Đức Phật chia ra nhiều pháp
môn nhằm giúp họ tùy theo căn cơ của chính mình mà chọn lựa một pháp môn
thích hợp để tu hành. Một người có thể tu nhiều pháp môn tùy theo khả năng
sức khỏe và thời gian của mình. Tất cả các pháp môn đều có liên hệ mật
thiết với nhau. Tu tập những giáo pháp của Phật đòi hỏi liên tục, thường
xuyên, có lòng tin, có mục đích và sự cả quyết. Trây lười và vội vã là
những dấu hiệu của thất bại. Con đường đi đến giác ngộ Bồ Đề chỉ có một
không hai, nhưng vì con người khác nhau về sức khỏe, điều kiện vật chất,
tính thông minh, bản chất và lòng tin, nên Đức Phật dạy về những quả vị
Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát Đạo, cũng như những con đường của kẻ xuất
gia hay người tại gia. Tất cả những con đường nầy đều là Phật đạo. Không
ai có thể không đi mà đến. Đạo không thể nào không học, không hiểu, không
hành mà có thể đạt được giác ngộ—The Dharma Door—The doctrine or wisdom of
Buddha regarded as the door (method) to enlightenment—The teaching of the
Buddha. The meaning is that the dharma is something like a gate, because
through it sentient beings attain the enlightenment. As the living have
84,000 delusions, so the Buddha provides 84,000 methods of dealing with
them. Knowing that the spiritual level of sentient beings is totally
different from one another, the Buddha had allowed his disciples to choose
any suitable Dharma they like to practice. A person can practice one or
many dharmas, depending on his physical conditions, his free time, since
all the dharmas are closely related. Practicing Buddhist Dharma requires
continuity, regularity, faith, purpose and determination. Laziness and
hurriedness are signs of failure. There is only one path leading to
Enlightenment, but, since people differ greatly in terms of health,
material conditions, intelligence, character and faith, the Buddha taught
more than one path leading to different stages of attainment such as stage
of Hearers, that of Pratyeka-buddhas, that of Bodhisattvas, that of
laymen, and that of monks and nuns. All of these ways are ways to the
Buddhahood. Nobody can reach final attainment without following a path,
and no enlightenment can be reached without studying, understanding and
practicing.
Pháp Môn Bất Nhị: Non-Dual
Dharma—Theo Kinh Duy Ma Cật, phẩm thứ chín, Pháp Môn Không Hai, cư sĩ Duy
Ma Cật họp bàn cùng các Bồ Tát về pháp môn Không Hai như sau—According to
the Vimalakirti Sutra, chapter nine, Initiation into the Non-Dual Dharma,
Upasaka Vimalakirti discussed with other Bodhisattvas about the Non-Dual
Dharma as follows: Bấy giờ ông Duy Ma Cật bảo các vị Bồ Tát rằng: “Các
nhân giả! Theo chỗ các ngài hiểu thì thế nào là Bồ Tát vào pháp môn không
hai?”—At that time, Vimalakirti said to the Bodhisattvas present:
“Virtuous Ones, each of you please say something about the non-dual Dharma
as you understand it.”
a)
Trong Pháp hội có Bồ Tát tên là Pháp Tự Tại nói: “Các nhân giả!
Sanh Diệt là hai. Pháp vốn không sanh, cũng không diệt, đặng vô sanh pháp
nhẫn, đó là vào pháp môn không hai.”—In the meeting a Bodhisattva called
“Comfort in the Dharma” said: “Virtuous Ones, birth and death are a
duality but nothing is created and nothing is destroyed. Realization of
this patient endurance leading to the uncreate is initiation into the
non-dual Dharma.”
b)
Bồ Tát Đức Thủ nói: “Ngã và Ngã Sở là hai. Nhân có ngã mới có ngã
sở, nếu không có ngã thời không có ngã sở, đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva called “Guardian of the Three Virtues” said:
“Subject and object are a duality for where there is ego there is also
(its) object, but since fundamentally there is no ego, its object does not
arise; this is initiation into the non-dual Dharma.”
c)
Bồ Tát Bất Thuấn nói: “Thọ và Không Thọ là hai. Nếu các pháp không
thọ thời không có ‘được,’ vì không có ‘được,’ nên không thủ xả, không gây
không làm đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Never Winking”
said: “Responsiveness (vedana, the second aggregate) and unresponsiveness
are a duality. If there is no response to phenomena, the latter cannot be
found anywhere; hence there is neither accepting nor rejecting (of
anything), and neither karmic activity nor discrimination; this is
initiation into the non-dual Dharma.”
d)
Bồ Tát Đức Đảnh nói: “Nhơ và Sạch là hai. Thấy được tánh chân thật
của nhơ, thời không có tướng sạch, thuận theo tướng diệt, đó là vào pháp
môn không hai.”—The Bodhisattva “Highest virtue” said: “Impurity and
purity are a duality. When the underlying nature of impurity is clearly
perceived, even purity ceases to arise. Hence this cessation (of the idea
of purity) is initiation into the non-dual Dharma.”
e)
Bồ Tát Thiện Túc nói: “Động và Niệm là hai. Không động thời không
niệm, không niệm thời không phân biệt; thông suốt lý ấy là vào pháp môn
không hai.”—The Bodhisattva “Winner of Samadhi by Looking at the Star”
said: “(External) disturbance and (inner) thinking are a duality; when
disturbance subsides, thinking comes to an end and the absence of thought
leads to non-dual Dharma.”
f)
Bồ Tát Thiện Nhãn nói: “Một Tướng và Không Tướng là hai. Nếu biết
một tướng tức là không tướng, cũng không chấp không tướng mà vào bình
đẳng, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Skilful Eye” said:
“Monistic form and formlessness are a duality. If monistic form is
realized as (fundamentally) formless, with relinquishment of formlessness
in order to achieve impartiality, this is initiation into the non-dual
Dharma.”
g)
Bồ Tát Diệu Tý nói: “Tâm Bồ Tát và Tâm Thanh Văn là hai. Quán tướng
của tâm vốn không, như huyễn như hóa, thời không có tâm Bồ Tát cũng không
có tâm Thanh Văn, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva
“Wonderful Arm” said: “The Bodhisattva mind and the Sravaka mind are a
duality. If the mind is looked into as void and illusory, there is neither
Bodhisattva mind nor Sravaka mind; this is initiation into the non-dual
Dharma.”
h)
Bồ Tát Phất Sa nói: “Thiện và Bất Thiện là hai. Nếu không khởi
thiện và bất thiện, vào gốc không tướng mà thông suốt được, đó là vào pháp
môn không hai.”—The Bodhisattva Pusya said: “Good and evil are a duality;
if neither good nor evil arises so that formlessness is realized to attain
Reality, this is initiation into the non-dual Dharma.”
i)
Bồ Tát Sư Tử nói: “Tội và Phước là hai. Nếu thông đạt được tánh của
tội, thì tội cùng phước không khác, dùng tuệ kim cang quyết liễu tướng ấy,
không buộc không mở, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Simha
(Lion) said: “Weal and woe are a duality; if the underlying nature of woe
is understood, woe does not differ from weal. If the diamond
(indestructible) wisdom is used to look into this with neither bondage nor
liberation (coming into play), this is initiation into the non-dual
Dharma.”
j)
Bồ Tát Sư Tử Ý nói: “Hữu Lậu và Vô Lậu là hai. Nếu chứng được các
pháp bình đẳng thời không có tướng hữu lậu và vô lậu, không chấp có tướng
cũng không chấp vô tướng, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva
“Lion’s Fearlessness” said: “The mundane and supra-mundane are a duality.
If all things are looked into impartially, neither the mundane nor the
supra-mundane will arise, with no differentiation between form and
formlessness, this is initiation into the non-dual Dharma.”
k)
Bồ Tát Tịnh Giải nói: “Hữu Vi và Vô Vi là hai. Nếu lìa tất cả số
thời tâm như hư không, dùng tuệ thanh tịnh không có chướng ngại, đó là vào
pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Pure Interpretation” said: “Activity
(ju wei) and non-activity (wu wei) are a duality, but if the mind is kept
from all mental conditions it will be (void) like space and pure and clean
wisdom will be free from all obstructions. This is initiation into the
non-dual Dharma.”
l)
Bồ Tát Na La Diên nói: “Thế Gian và Xuất Thế Gian là hai. Tánh thế
gian không tức là xuất thế gian, trong đó không vào không ra, không đầy
không vơi, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Narayana said:
“The mundane and the supra-mundane are a duality but the underlying nature
of the mundane is void (or immaterial) and is but the supra-mundane which
can be neither entered nor left and neither overflows (like the stream of
transmigration) nor scatters (like smoke). This is initiation into the
non-dual Dharma.”
m)
Bồ Tát Thiện Ý nói: “Sanh Tử và Niết Bàn là hai. Nếu thấy được tánh
sanh tử thời không có sanh tử, không buộc không mở, không sinh không diệt,
hiểu như thế đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Skillful
Mind” said: “Samsara and nirvana are a duality. If the underlying nature
of samsara is perceived there exists neither birth nor death, neither
bondage nor liberation, and neither rise nor fall. Such an understanding
is initiation into the non-dual Dharma.”
n)
Bồ Tát Hiện Kiến nói: “Tận và Không Tận là hai. Pháp đến chỗ rốt
ráo thời tận hoặc không tận đều là tướng Vô Tận tức là Không, không thời
không có tướng tận và không tận, được như thế đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Direct Insight” said: “The exhaustible and the
inexhaustible are a duality. If all things are looked into exhaustively,
both the exhaustible and the inexhaustible cannot be exhausted; and the
inexhaustible is identical with the void which is beyond both the
exhaustible and the inexhaustible. Such an interpretation is initiation
into the non-dual Dharma.”
o)
Bồ Tát Phổ Thủ nói: “Ngã và Vô Ngã là hai. Ngã còn không có, thời
Phi Ngã đâu có được. Thấy được thực tánh của Ngã không còn có hai tướng,
đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Upholder of Universality”
said: “The ego and non-ego are a duality. Since the ego cannot be found,
where can the non-ego be found? He who perceives the real nature of the
ego will not give rise to dualities; this is initiation into the non-dual
Dharma.”
p)
Bồ Tát Điển Thiên nói: “Minh và Vô Minh là hai. Thực tánh của vô
minh là minh, minh cũng không thể nhận lấy, lìa tất cả số, ở đó bình đẳng
không hai, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Lightning
Perception” said: “Enlightenment and unenlightenment are a duality, but
the underlying nature of unenlightenment is enlightenment which should
also be cast away; if all relativities are discarded and replaced by
non-dual impartiality, this is initiation into the non-dual Dharma.”
q)
Bồ Tát Hỷ Kiến nói: “Sắc và Không là hai. Sắc tức là không, chẳng
phải sắc diệt rồi mới không, tánh sắc tự không; thọ, tưởng, hành, thức
cũng thế. Thức và Không là hai. Thức tức là không, chẳng phải thức diệt
rồi mới không, tánh thức tự không. Thông hiểu lý đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva Priyadarsana said: “Form (rupa) and voidness are a
duality, (but) form is identical with voidness, which does not mean that
form wipes out voidness, for the underlying nature of form is void of
itself. So are (the other four aggregates) reception (vedana), conception
(sanjna), discrimination (samskara) and consciousness (vijnana- in
relation to voidness). “Consciousness and voidness are a duality (yet)
consciousness is identical with voidness, which does not mean that
consciousness wipes out voidness for the underlying nature of voidness is
void of itself. A thorough understanding of this is initiation into the
non-dual Dharma.”
r)
Bồ Tát Minh Tướng nói: “Tứ Đại và Không Đại là hai. Tánh tứ đại tức
là tánh không đại, như lớp trước lớp sau không, thời lớp giữa cũng không.
Nếu biết được thực tánh các đại thời đó là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Understanding the Four Elements” said: “The four elements
(earth, water, fire and air) and their voidness are a duality (but) the
underlying nature of the four elements is identical with that of
voidness. Like the past (before the four elements came into being) and
the future (when they scatter away) which are both void, the present (when
they appear) is also void. Identical understanding of the underlying
nature of all four elements is initiation into the non-dual Dharma.”
s)
Bồ Tát Diệu Ý nói: “Con Mắt và Sắc Trần là hai. Nếu biết được tánh
của mắt thời đối với sắc không tham, không sân, không si, tức là tịch
diệt. Tai với tiếng, mũi với hương, lưỡi với vị, thân với xúc, ý với pháp
cũng là hai. Nếu biết được tánh của ý thời đối với pháp không tham, không
sân, không si, tức là tịch diệt. Nhận như thế đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Deep Thought” said: “Eyes and form are a duality
(but) if the underlying nature of the eye is known with neither desire nor
anger nor stupidity in relation to things seen, this is nirvana.
“Likewise, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste,
the body and touch, and the mind and ideation are dualities (but) if the
underlying nature of the mind is known with neither desire, anger and
stupidity in relation to things (heard, smelt, tasted, touched and
thought), this is nirvana. Resting in this state (of nirvana) is
initiation into the non-dual Dharma.”
t)
Bồ Tát Vô Tận Ý nói: “Bố Thí và Hồi Hướng Nhứt Thiết Trí là hai.
Tánh bố thí tức là tánh hồi hướng nhứt thiết trí. Trì giới, nhẫn nhục,
tinh tấn, thiền định, trí tuệ và hồi hướng nhứt thiết trí lại cũng là hai.
Tánh trí tuệ tức là tánh hồi hướng nhứt thiết trí, ở trong đó vào một
tướng là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Inexhaustible Mind”
said: “Charity-perfection (dana-paramita) and the dedication (parinamana)
of its merits towards realizing the all-knowledge (sarvajna) are a
duality, (but) the underlying nature of charity is dedication towards the
All-knowledge. “Likewise, discipline perfection (sila-paramita),
patience-perfection, (ksanti-paramita), zeal-perfection (virya-paramita),
meditation-perfection (dhyana-paramita) and wisdom-perfection
(prajna-paramita), with dedication to the All-knowledge, are (five)
dualities, but their underlying natures are but dedication to the
All-knowledge, while realization of their oneness is initiation into the
non-dual Dharma.”
u)
Bồ Tát Thâm Tuệ nói: “Không Vô Tướng và Vô Tác là hai. Không tức là
vô tướng, vô tướng tức là vô tác. Nếu không vô tướng, vô tác thời không có
tâm, ý thức. Một món giải thoát là ba món giải thoát, đó là vào pháp môn
không hai.”—The Bodhisattva “Profound Wisdom” said: “Voidness,
formlessness and non-activity are (three different gates to liberation,
and when each is compared to the other two there are) three dualities,
(but) voidness is formless and formlessness is non-active. For when
voidness, formlessness and non-activity obtain, there is neither mind, nor
intellect nor consciousness, and liberation through either one of these
three gates is identical with liberation through all the three. This is
initiation into the non-dual Dharma.”
v)
Bồ Tát Tịnh Căn nói: “Phật, Pháp, và chúng Tăng là hai. Phật tức là
Pháp, Pháp tức là chúng Tăng. Ba ngôi báu ấy đều là tướng vô vi, cũng như
hư không. Tất cả pháp cũng vậy, theo được hạnh ấy là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Unstirred Sense Organs” said: “Buddha, Dharma and
Sangha are three different treasures and when each is compared to the
other two there are three dualities (but) Buddha is identical with Dharma,
and Dharma is identical with Sangha. For the three treasures are
non-active (wu wei) and are equal to space, with the same equality for all
things. The realization of this (equality) is initiation into the
non-dual Dharma.”
w)
Bồ Tát Tâm Vô Ngại nói: “Thân và Thân Diệt là hai. Thân tức là thân
diệt. Vì sao? Thấy thực tướng của thân thời không thấy thân và thân diệt.
Thân và thân diệt không hai, không khác, theo đó chẳng kinh chẳng sợ là
vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Unimpeded Mind” said: “Body and
its eradication (in nirvana) are a duality but body is identical with
nirvana. Why? Because if the underlying nature of body is perceived, no
conception of (existing) body and its nirvanic condition will arise, for
both are fundamentally non-dual, not being two different things. The
absence of alarm and dread when confronting this ultimate state is
initiation into the non-dual Dharma.”
x)
Bồ Tát Thượng Thiện nói: “Thân Thiện, Khẩu Thiện và Ý Thiện là hai.
Ba nghiệp này là tướng vô tác. Tướng vô tác của thân tức là tướng vô tác
của khẩu, tướng vô tác của khẩu tức là tướng vô tác của ý. Tướng vô tác
của ba nghiệp nầy tức là tướng vô tác của tất cả các pháp. Tùy thuận trí
tuệ vô tác như thế là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Superior
Virtue” said: “The three karmas (produced by) body, mouth and mind (are
different when each is compared to the other two and make three) dualities
(but) their underlying nature is non-active; so non-active body is
identical with non-active mouth, which is identical with non-active mind.
These three karmas being non-active, all things are also non-active.
Likewise, if wisdom (prajna) is also non-active, this is initiation into
the non-dual Dharma.”
y)
Bồ Tát Phước Điền nói: “Làm Phước, Làm Tội, Làm Bất Động là hai.
Thực tánh của ba việc làm tức là Không, không thời không làm phước, không
làm tội, không làm bất động. Ở ba việc nầy mà không khởi là vào pháp môn
không hai.”—The Bodhisattva “Field of Blessedness” said: “Good conduct,
evil conduct and motionlessness are (different and when each is compared
to the other two make three) dualities (but) the underlying nature of all
three is voidness which is free from good, evil and motionlessness. The
non-rising of these three is initiation into the non-dual Dharma.”
z)
Bồ Tát Hoa Nghiêm nói: “Do Ngã mà Khởi ra là hai. Thấy được thực
tướng của ngã thời không khởi ra hai pháp. Nếu không trụ hai pháp thời
không có thức. Không có thức là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva
“Majestic Blossom” said: “The ego and its objective are a duality, (but)
if the underlying nature of the ego is looked into, this duality
vanishes. If duality is cast away there will be no consciousness, and
freedom from consciousness is initiation into the non-dual Dharma.”
aa)
Bồ Tát Đức Tạng nói: “Có tướng Sở Đắc là hai. Nếu không có sở đắc
thời không có lấy bỏ. Không lấy bỏ là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Treasure of Threefold Potency” said: “Realization implies
subject and object which are a duality, but if nothing is regarded as
realization, there will be neither grasping nor rejecting, and freedom
from grasping and rejecting is initiation into the non-dual Dharma.”
bb)
Bồ Tát Nguyệt Thượng nói: “Tối và Sáng là hai. Không tối, không
sáng thời không có hai. Vì sao? Như vào định diệt thọ tưởng thời không có
tối, không có sáng. Tất cả pháp tướng cũng như thế; bình đẳng vào chỗ ấy
là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Moon in Midheaven” said:
“Darkness and light are a duality. Where there is neither darkness nor
light, this duality is no more. Why? Because in the state of samadhi
resulting from the complete extinction of sensation and thought there is
neither darkness nor light, while all things disappear. A disinterested
entry into this state is initiation into the non-dual Dharma.”
cc)
Bồ Tát Ấn Thủ nói: “Ưa Niết Bàn, Không Ưa Thế Gian là hai. Nếu
không ưa Niết Bàn, không chán thế gian thời không có hai. Vì sao? Nếu có
buộc thời có mở, nếu không có buộc thì nào có cầu mở. Không buộc, không
mở, thời không ưa, không chán, đó là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva Ratna Mudra( (Precious Symbol) said: Joy in nirvana and
sadness in samsara are a duality which vanishes when there is no longer
joy and sadness. Why? Because where there is bondage, there is also
(desire for) liberation, but if fundamentally there is no bondage nor
liberation, there will be neither joy nor sadness; this is initiation into
the non-dual Dharma.”
dd)
Bồ Tát Châu Đảnh Vương nói: “Chánh Đạo và Tà Đạo là hai. Ở chánh
đạo thời không phân biệt thế nào là tà, thế nào là chánh. Lìa hai món phân
biệt đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Gem on the Head”
said: “Orthodoxy and heterodoxy are a duality, (but) he who dwells in
(i.e. realizes) orthodoxy does not discriminate between orthodoxy and
heterodoxy. Keeping from these two extremes is initiation into the
non-dual Dharma.”
ee)
Bồ Tát Nhạo Thật nói: “Thực và Không Thực là hai. Thực thấy còn
không thấy thực, huống là không thực thấy. Vì sao? Không phải mắt thịt mà
thấy được, chỉ có mắt tuệ mới thấy được. Nhưng mắt tuệ không thấy mà chỗ
nào cũng thấy cả, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Joy in
Reality” said: “Reality and unreality are a duality, (but) he who realizes
reality does not even perceive it, still less unreality. Why? Because
reality is invisible to the ordinary eyes and appears only to the eye of
wisdom. Thus (realization of) the eye of wisdom, which is neither
observant nor unobservant, is initiation into the non-dual Dharma.”
ff)
Các Bồ Tát nói như thế rồi, hỏi ngài Văn Thù Sư Lợi thế nào là Bồ
Tát vào pháp môn không hai—After the Bodhisattva had spoken, they asked
Manjusri for his opinion on the non-dual Dharma.
gg)
Ngài Văn Thù Sư Lợi nói: “Như ý tôi đối với tất cả các pháp không
nói, không rằng, không chỉ, không biết, xa lìa các vấn đáp, đó là vào pháp
môn không hai.”—Manjusri said: “In my opinion, when all things are no
longer within the province of either word or speech, and of either
indication or knowledge, and are beyond questions and answers, this is
initiation into the non-dual Dharma.”
hh)
Khi đó ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Chúng tôi ai
ai cũng nói rồi, đến lượt nhân giả nói thế nào là Bồ Tát vào pháp môn
không hai?”—At that time, Manjusri asked Vimalakirti: “All of us have
spoken; please tell us what is the Bodhisattva’s initiation into the
non-dual Dharma.”
ii)
Ông Duy Ma Cật im lặng không nói một lời. Bấy giờ Ngài Văn Thù Sư
Lợi khen rằng: “Hay thay! Hay thay! Cho đến không có văn tự ngữ ngôn, đó
mới thật là vào pháp môn không hai.”—Vimalakirti kept silent without
saying a word. At that, Manjusri exclaimed: “Excellent, excellent; can
there be true initiation into the non-dual Dharma until words and speech
are no longer written or spoken?
jj)
Sau khi nói phẩm pháp môn không hai nầy, trong chúng có năm ngàn Bồ
Tát đều vào pháp môn không hai, chứng Vô Sanh Pháp Nhẫn—After this
initiation into the non-dual Dharma had been expounded, fie thousand
Bodhisattvas at the meeting were initiated into it thereby realizing the
patient endurance of the uncreate.
Pháp Môn Hải: Pháp môn đối trị
phiền não của Phật nhiều như biển cả—The ocean of Buddha’s methods.
Pháp Môn Không Hai: Non-Dual
Dharma—See Pháp Môn Bất Nhị.
Pháp Môn Lợi Ích Cho Tự Ngã:
Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Veludvara, Đức Phật đã dạy về Pháp Môn Đưa
Đến Bảy Điều Lợi Ích Cho Tự Ngã. Vị nào thành tựu bảy điều lợi ích này,
nếu muốn có thể tuyên bố: “Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận khỏi sanh vào
loại bàng sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các ác sanh, ác thú, đọa
xứ, được các bậc Thánh ái kính, không bị phá hoại, không bị đâm cắt, không
bị điểm ố, không bị uế nhiễm, đem lại giải thoát, được người trí tán thán,
không bị chấp thủ. Vị nầy đã đạt quả “Dị Lưu—According to The Connected
Discourses of the Buddha, Chapter Veludvara, the Buddha taught about the
Dharma exposition applicable to oneself. Those who possess these below
mentioned good qualities.
(A) Thân Hành
Thanh Tịnh—Purified bodily conduct:
1) Vị
Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Ta muốn sống, không muốn chết; muốn lạc,
không muốn khổ. Nếu có ai đến đoạt mạng sống của ta, một người muốn sống,
không muốn chết, muốn lạc, không muốn khổ, như vậy là một việc không khả
ái, không khả ý đối với ta. Nhưng nếu ta đoạt mạng sống của một người muốn
sống sống, không muốn chết, muốn lạc, không muốn khổ, như vậy cũng là một
việc không khả ái, không khả ý đối với người ấy. Một pháp không khả ái,
không khả ý cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái, không khả ý cho người
khác. Và một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao lại đem
cột pháp ấy cho một người khác? Do suy tư như vậy, vị ấy từ bỏ sát sanh,
khuyến khích người khác từ bỏ sát sanh, nói lời tán thán từ bỏ sát sanh.
Như vậy về thân hành, vị ấy hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects
thus: “I am one who wishes to live, who does not wish to die; I desire
happiness and am averse to suffering. Since I am one who wish to live, who
do not wish to die; if someone were to take my life, that would not be
pleasing and agreeable to me. Now if I were to take the life of another,
of one who wishes to live, who does not wish to die, who desires happiness
and is averse to suffering; that would not be pleasing and agreeable to
the other either. What is displeasing and disagreeable to me is
displeasing and disagreeable to other too. How can I inflict upon another
what is displeasing and disagreeable to me?” Having reflected thus, he
himself abstains from the destruction of life, exhorts others to abstain
from the destruction of life, and speaks in praise of abstinence from
destruction of life. Thus this bodily conduct of his is purified.
2) Vị
Thánh đệ tử suy tư như sau: “Nếu có ai lấy của không cho của ta, gọi là ăn
trộm, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta
lấy của không cho của người khác, gọi là ăn trộm, như vậy là một việc
không khả ái, không khả ý cho người ấy. Một pháp này không khả ái, không
khả ý cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái và không khả ý cho người
khác. Và một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao lại đem
cột pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy từ bỏ lấy của không
cho, khuyến khích người khác từ bỏ lấy của không cho, nói lời tán thán từ
bỏ lấy của không cho. Như vậy về thân hành, vị ấy được hoàn toàn thanh
tịnh—A noble disciple reflects thus: “If someone were to take from me what
I have not given, that is, to commit theft, that would not be pleasing and
agreeable to me. Noe if I were to take from another what he has not given,
that is, to commit theft, that would not be pleasing and agreeable to the
other either. What is displeasing and disagreeable to me displeasing and
disagreeable to me is displeasing and disagreeable to the other too. How
can I inflict upon another what is displeasing and disagreable to me?”
Having reflected thus, he imself abstains from taking what is not given,
exhorts others to abstain from taking what is not given. Thus this bodily
conduct of his is purified.
3) Vị
Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Nếu ai có tà hạnh với vợ của ta, như vậy là
một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta có tà hạnh với vợ
của người khác, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho người
ấy. Một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời pháp này không khả
ái, không khả ý cho người khác. Và một pháp này không khả ái, không khả ý
cho ta, thời sao ta lại đem cột pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như
vậy, vị ấy tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác
từ bỏ tà hạnh trong các dục, nói lời tán thán từ bỏ tà hạnh trong các
dục. Như vậy về thân, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple
reflects thus: “If someone were to commit adultery with my wife, that
would not be pleasing and agreeable to me. Now if I were to commit
adultery with the wives of another, that would not be pleasing and
agreeable to the other either. What is displeasing and disageable to me is
displeasing and disagreeable to the other too. How can I inflict upon
another what is displeasing and disagreeable to me?” Having reflected
thus, he himself abstains from sexual misconduct, exhorts others to
abstain from sexual misconduct. Thus this bodily conduct of his is
purified.
(B) Khẩu Hành
Thanh Tịnh—Purified verbal conduct:
1) Vị
Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Nếu có ai làm tổn hại lợi ích của ta với
lời nói láo, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng
nếu ta cũng làm tổn hại lợi ích của người khác với lời nói láo, như vậy
cũng là một việc không khả ái, không khả ý cho người ấy. Một pháp này
không khả ái, không khả ý cho ta, thời pháp này không khả ái, không khả ý
cho người khác. Và một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao
lại đem cột pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy tự mình bỏ
nói láo, khuyến khích người khác từ bỏ nói láo, nói lời tán thán từ bỏ nói
láo. Như vậy về khẩu hành, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble
disciple reflects thus: “If someone were to damage my welfare with false
speech, that would not be pleasing and agreeable to me. Now if I were to
damage the welfare of another with false speech, that would not be
pleasing and agreeable to the other either. What is displeasing and
disagreeable to me is displeasing and disagreeable to the other too. How
can I inflict upon another what is displeasing and disagreeable to me?”
Having reflected thus, he himself abstains from false speech, exhorts
others to abstain from false speech, and speaks in praise of abstinence
from false speech. Thus this verbal conduct of his is purified.
2) Một vị
Thánh đệ tử suy tư như vầy: “Nếu có ai chia rẽ bạn bè ta bằng lời nói hai
lưỡi, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta
chia rẽ bạn bè người khác bằng lời nói hai lưỡi, như vậy là một việc không
khả ái, không khả ý cho người ấy…” (phần còn lại giống như #4). Do suy tư
như vậy, vị ấy tự mình từ bỏ nói hai lưỡi, khuyến khích người khác từ bỏ
nói hai lưỡi, nói lời tán thán từ bỏ nói hai lưỡi. Như vậy, về khẩu hành,
vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If
someone were to divide me from my friends by divisive speech, that would
not be pleasing and agreeable to me. Now if I were to divide another from
his friends by divisive speech, that would not be pleasing and agreeable
to the other either…” (the rest remains the same as in #4). Thus this
verbal conduct of his is purified.
3) Vị
Thánh đệ tử suy nghĩ như vầy: “Nếu có ai đối xử với ta bằng thô ác ngữ,
như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta cũng
đối xử với người khác bằng thô ác ngữ, như vậy cũng là một việc không khả
ái, không khả ý cho người ấy. Và một pháp không khả ái… đem cột pháp ấy
vào cho một người khác?” (phần còn lại cũng giống như phần còn lại của
#4). Do suy tư như vậy, tự ấy tự mình từ bỏ thô ác ngữ, khuyến khích người
khác từ bỏ thô ác ngữ, nói lời tán thán từ bỏ thô ác ngữ. Như vậy, về khẩu
hành, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If
someone were to address me with some harsh speech, that would not be
pleasing and agreeable to me. Now if I were to address another with harsh
speech, that would not be pleasing and agreeable to the other either…”
(the rest remains the same as in #4). Thus this verbal conduct is
purified.
4) Vị
Thánh đệ tử suy tư như vầy: “Nếu có ai đối xử với ta bằng lời tạp ngữ phù
phiếm, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta
cũng đối xử với người khác lời tạp ngữ phù phiếm, như vậy là một việc
không khả ái, không khả ý cho người ấy. Và một pháp không khả ái, không
khả ý cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái, không khả ý cho người khác…
đem cột pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy tự mình từ bỏ
lời nói phù phiếm, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói phù phiếm, tán
thán từ bỏ lời nói phù phiếm. Như vậy, về khẩu hành, vị ấy được hoàn toàn
thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If someone were to address me
with frivolous speech and idle chatter, that would not be pleasing and
agreeable to me. Now if I were to address another with frivolous speech
and idle chatter, that would not be pleasing and agreeable to the other
either. What is displeasing and disagreeable to me is displeasing and
disagreeable to the other too. How can I inflict upon another what is
displeasing and disagreeable to me?” Having reflected thus, he himself
abstains from idle chatter, exhorts others to abstain from idle chatter,
and speak in praise of abstinence from idle chatter. Thus this verbal
conduct of his is purified.
Pháp Môn Nhẫn Nhục: Dharma gate
of Patience—Trong sáu pháp Ba La Mật, nhẫn nhục vô cùng quan trọng. Nếu
chúng ta tu tập toàn thiện pháp môn nhẫn nhục, chúng ta sẽ chắc chắn hoàn
thành đạo quả—Dharma door of patience—Among the six paramitas, the Dharma
door of patience is very important. If we cultivate the Dharma door of
patience to perfection, we will surely reach an accomplishment—Thực tập
pháp môn nhẫn nhục, chúng ta chẳng những không nóng tánh mà còn kham nhẫn
mọi việc—To practice the Dharma door of patience, one must not only be hot
tempered, but one should also endure everything.
Pháp Môn Niệm Phật: Dharma Door
of Buddha Recitation—Dù pháp môn Niệm Phật giản dị, nhưng rất thâm sâu.
Điều tối cần là phải niệm một cách chí thành tha thiết thì tư tưởng của
mình mới giao cảm được với tư tưởng Phật, và từ đó lợi ích mới có được
trong hiện đời. Nếu bạn trây lười lơ đểnh và không có nghị lực hăng hái,
thì bạn có thể gieo nhân giải thoát, nhưng ác nghiệp khinh lờn Phật pháp
là kết quả không thể nghĩ bàn. Tuy nhiên nhờ vào phước đức của sự niệm
Phật, bạn có thể thoát khỏi tam đồ ác đạo mà sanh vào cõi người hay cõi
trời, nhưng còn lâu lắm mới có đủ phước đức để câu hội Liên Trì—Although
Buddha recitation is simple, it is very deep and encompassing. However, it
is most important to be utterly sincere and earnest, for only then will
your thoughts merge with those of Amitabha Buddha’s and can you reap true
benefits in this very life. If you are lazy and careless or lack of
zealous energy, you may still sow the seeds of future liberation, but evil
karma as a result of disrespect the Buddha teachings is inconceivable.
However, thanks to the residual merits of reciting the name of Amitabha,
you escape the three evil paths and are reborn in the human or celestial
realms, but you will find it is very difficult to join the Ocean-Wide
Lotus Assembly.
Pháp Môn Thân:
1) Tông
Thiên Thai lập thuyết tam thân của thân Phật—A T’ien-T’ai definition of
the Dharmakaya of the Trinity:
a) Sắc
Thân: The powers of the dharmakaya.
b) Pháp
Môn Thân: The methods of the Buddha.
c) Thực
Tướng Thân: The reality or real qualities of the Buddha.
2) Biểu
thị vô số hình tượng chư Phật và chư Bồ Tát trong Mạn Đà La: The various
representations of the perspective characteristics of Buddhas and
Bodhisattvas in the mandalas.
Pháp Môn Tịnh Độ Bao Quát Mà Thực Hành Quá
Giản Dị: The Pure Land teaching is all-embracing, yet its
practice is extremely simple.
Pháp Môn Tịnh Độ Dễ Dàng Cho Mọi Căn Cơ:
The Pure Land method is easy for people of all capacities.
Pháp Ngã: Pháp chấp hay khái
niệm giả tạo cho rằng vạn hữu có tự tánh (các pháp sắc tâm thực có thể
tính), cá nhân hay độc lập, chứ không phải được thành lập bởi nhiều yếu tố
khác biệt nhau—The false notion of anything being a thing in itself,
individual or independent, and not merely composed of elements to be
disintegrated.
Pháp Ngã Kiến: Tà kiến pháp
chấp cho rằng sự vật hiện hữu với một bản chất độc lập—The erroneous
(false) view that anything exists with an independent nature.
**For more information,
please see Pháp Ngã.
Pháp Ngã Tướng:
Dharmatmyalakshana (skt)—Sự tin rằng có một cái gì đó thuộc về bản chất
đằng sau những gì hiện ra cho người ta thấy—The belief that there is
something substantial behind what is presented to one’s view.
Pháp Ngữ:
1) Lời
Phật thuyết pháp—A word or a phrase of the Buddha’s preaching.
2) Bài
thuyết pháp (có thể là của một bậc thầy): Buddhist preaching—Dharma-words,
religious discourses.
Pháp Nha: Mầm non trong Phật
Giáo—The sprout or bud of Buddhism.
Pháp Nhãn:
1) Pháp
nhãn có thể thấu suốt vạn hữu, có thể thấy rõ sự thật—The (Bodhisattva)
Dharma-eye which is able to penetrate all things—To see clearly or purely
the truth.
2) Tên
của Thiền sư Văn Ích (885-958), người sáng lập ra Pháp Nhãn Tông, một
trong năm tông phái Thiền Trung Hoa—Name of Zen master Wen-Yi, the founder
of the Fa-Yen sect, one of the five Zen (Ch’an) schools in China.
** For more information,
please see Văn Ích
Thiền Sư.
Pháp Nhãn Tịnh: Thấy được chân
đế một cách rõ ràng—To see clearly or purely the truth.
1) Pháp
Nhãn Tịnh Tiểu Thừa: Sơ quả kiến “Tứ Đế” pháp (thấy được chân lý Tứ Diệu
Đế)—In Hinayana, to see the truth of the four dogmas or four Noble Truths.
2) Pháp
Nhãn Tịnh Đại Thừa: Sơ địa đắc chân vô sanh pháp (thấy chân lý giải thoát
luân hồi sanh tử)—In Mahayana, to see the truth which releases from
reincarnation.
Pháp Nhãn Tông: Dòng Thiền được
sáng lập bởi ngài Văn Ích Thiền Sư—The Fa-Yen Sect, established by Wen-Yi
Zen Master—See Pháp Nhãn (2) and Văn Ích Thiền Sư.
Pháp Nhãn Văn Ích:
Fa-Yen-Wen-Yi—See Văn Ích Thiền Sư.
Pháp Nhẫn: Dharmakshanti (skt).
1) Pháp
nhẫn là chấp nhận sự khẳng định rằng tất cả các sự vật là đúng như chính
chúng, không phải chịu luật sinh diệt là luật chỉ được thù thắng trong thế
giới hiện tượng tạo ra do phân biệt sai lầm: Dharmakshanti means
acceptance of the statement that all things are as they are, not being
subject to the law of birth and death, which prevails only in the
phenomenal world created by our wrong discrimination.
2) Pháp
Nhẫn là sự nhẫn nại đạt được qua tu tập Phật pháp có khả năng giúp ta vượt
thoát ảo vọng. Cũng là khả năng kham nhẫn những khó khăn bên
ngoài—Patience attained through dharma to overcome illusion. Also, ability
to bear patiently external hardships.
Pháp Nhập: Pháp Xứ—Cảnh giới mà
ý thức nương vịnh hay duyên vào đó, một trong thập nhị nhập—The sense-data
of direct mental perception, one of the twelve entrances or places
(dvadasayatanani).
** For more information,
please see Thập Nhị
Nhập.
Pháp Nhĩ: See Pháp Nhiên.
Pháp Nhiên: Luật lệ tự
nhiên—According to the rule, naturally.
Pháp Nhũ: Lấy pháp làm thức ăn
để nuôi dưỡng pháp thân—The milk of the Dharma which nourishes the
spiritual nature
Pháp Ni: Tỳ Kheo Ni—A nun.
Pháp Niệm Xứ: The position of
insight into the truth that nothing has reality in itself.
** For more information,
please see Tứ Niệm
Xứ.
Pháp Phi Pháp: Dharmadharma
(skt)—Real and unreal—Thing and nothing—Being and non-being.
Pháp Phục: Kasaya (skt)—Pháp Y
hay áo cà sa của Tăng Ni—Dharma garment, the robe—The religious dress,
general name of monastic garments.
Pháp Phược: See Pháp Chấp.
Pháp Quang Định: Đèn chân lý—Bồ
Tát sơ địa chứng đắc phép nầy thì có thể phóng ra tuệ quang (pháp quang
định)—Samadhi the light of Truth, that of the bodhisattva in the first
stage.
Pháp Sa: Kashgar (skt)—Theo
Eitel trong Trung Anh Tự Điển, Kashgar từng là một vương quốc cổ ở trung
Á—According to The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms composed
by Professor Soothill, Kashgar was an ancient Buddhistic kingdom in
Central Asia.
Pháp Sơn: Núi chân lý Phật
Pháp—Buddha-truth mountain, i.e. the exalted dharma.
Pháp Số: Phạm trù hay số của
các pháp môn như tam giới, ngũ uẩn, ngũ vị, tứ đế, lục đạo, mười hai nhân
duyên, ba mươi bảy phẩm trợ đạo, vân vân—The categories of Buddhism such
as the three realms, five skandhas, five regions, four dogmas, six paths,
twelve nidanas, and thirty-seven Aids to Enlightenment, etc.
Pháp Sư: Dharma-bhanaka
(skt)—Expounder of the Law.
1) Bậc tu
hành tinh thông Phật pháp, xứng đáng làm thầy của người khác—A Buddhist
teacher—Master of the Law—Teacher of the Law—Dharma teacher (master).
2) Nhà sư
chuyên giảng pháp—Có năm loại: A Buddhist monk who preaches the
Buddha-truth. There are five different kinds:
i)
Thụ Trì Pháp Sư: A custodian of the sutras.
ii) Đọc
Kinh Pháp Sư: Reader.
iii) Tụng
Kinh Pháp Sư: Intoner.
iv) Giải
Thuyết Pháp Sư: Expounder.
v) Thư Tả
Pháp Sư: Copier.
Pháp Sự: Phật Sự—Dharma
work—Religious affairs.
Pháp Tài: Pháp nầy cũng có thể
đem lại lợi nhuận cho mọi người như tiền tài đem lai niềm vui hạnh phúc
cho người thế tục—The riches of the Law, or the law as wealth.
Pháp Tàng: Chân lý Phật Pháp là
dấu hiệu tiêu biểu cho sức mạnh chế ngự ma quân—The standard of
Buddha-truth as an emblem of power over the hosts of Mara.
Pháp Tạng: Dharmakara
(skt)—Phật Pháp Tạng—Như Lai Tạng.
1) Lý của
pháp tính hay pháp tính hàm chứa vô lượng đức tánh trong vũ
trụ—Dharma-store which contains innumerable dharma-nature in the universe.
2) Chân
lý tuyệt đối hàm chứa nơi vạn pháp trong vũ trụ, cũng là nguồn gốc căn bản
của vạn pháp: The absolute, unitary storehouse of the universe, the primal
source of all things.
3) Kho
Pháp Bảo kinh điển, chứa những kim ngôn ngọc ngữ của Phật: The treasury
of Buddha’s teaching, the sutras, etc.
4) Thư
viện Phật Giáo: Any Buddhist library.
5) Pháp
Tạng Tỳ Kheo, một trong những tiền thân của Đức Phật A Di Đà: Dharmakara,
mine of the Law; one of the incarnations of Amitabha.
6) Hiền
Thủ Pháp Tạng, tên người sáng lập ra tông Hoa Nghiêm: Hsien-Shou-Fa-Tsang,
name of the founder of the Hua-Yen Schol.
Pháp Tạng Bộ: Dharmaguptikas
(skt)—Pháp Tạng Bộ tách rời ra khỏi Hóa Địa Bộ do sự khác biệt về điểm nên
cúng dường Phật hay cúng dường Tăng Bảo. Bộ phái nầy chú trọng việc cúng
dường Phật và rất tôn kính các bảo tháp thờ Phật như được ghi rõ trong
Luật Tạng của họ. Giống như Hóa Địa Bộ, họ tin là các A La Hán đã đoạn trừ
hết dục vọng, và những người ngoại đạo không thể có được những quyền lực
siêu nhiên. Trường phái nầy một thời phổ biến ở Trung Á và Trung Hoa. Họ
có Kinh, Luật, và Luận Tạng riêng. Các tu viện ở Trung Hoa đều theo các
cấm giới của họ—The Dharmaguptikas broke away from the Mahisasakas with
whom they differed on points dealing with gifts to the Buddha or to the
Sangha. This school believed in offering gifts to the Buddha and greatly
revered the stupas of the Buddha as is clear from their rules (Vinaya).
Like the Mahisasakas, they believed that an Arhat was free from passion
and that heretics could not gain supernatural powers. This school was once
popular in Central Asia and China. They had their own Sutra, Vinaya, and
Abhidharma literature. The rules of their distinctive Pratimoksa were
followed in the monasteries of China.
Pháp Tánh: Tathagata-garbha or
Dharmata (skt)—Chơn tánh tuyệt đối của vạn hữu là bất biến, bất chuyển và
vượt ra ngoài mọi khái niệm phân biệt—Dharma-nature—The nature underlying
all things—Thusness—True Suchness—The absolute, the true nature of all
things which is immutable, immovable and beyond all concepts and
distinctions. Dharmata (pháp tánh) or Dharma-nature, or the nature
underlying all things has numerous alternative forms:
1) Pháp
định: Inherent dharma or Buddha-nature.
2) Pháp
trụ: Abiding dharma-nature.
3) Pháp
giới: Dharmaksetra—Realm of dharma.
4) Pháp
thân: Dharmakaya—Embodiment of dharma.
5) Thực
tế: Region of reality.
6) Thực
tướng: Reality.
7) Không
tánh: Nature of the Void—Immaterial nature.
8) Phật
tánh: Buddha-nature.
9) Vô
tướng: Appearance of nothingness--Immateriality.
10) Chân như:
Bhutatathata.
11) Như Lai
tạng: Tathagatagarbha.
12) Bình đẳng
tánh: Universal nature.
13) Ly sanh
tánh: Immortal nature.
14) Vô ngã
tánh: Impersonal nature.
15) Hư định
giới: Realm of abstraction.
16) Bất biến
dị tánh: Immutable nature.
17) Bất tư
nghì giới: Realm beyond thought.
18) Tự tánh
thanh tịnh tâm: Mind of absolute purity, or unsulliedness.
Pháp Tánh Chân Như: Pháp tánh
và chân như (khác tên nhưng tự thể giống nhau)—Dharma-nature and
bhutatathata.
Pháp Tánh Độ: The ksetra
(skt)—Tánh Độ hay cõi mà pháp tánh thân (chơn như) an trụ—Region of the
dharma-nature, i.e. the bhutatathata.
Pháp Tánh Hải: Pháp tánh sâu
rộng, không thể đo lường được, ví như biển cả bao la—The ocean of the
dharma-nature, vast, unfathomable.
Pháp Tánh Phật: Dharmatabuddha
(skt)—Đức Phật của chính bản thể, từ Pháp Thân Phật trong khía cạnh tuyệt
đối của nó—The Buddha as Essence itself, i.e., the Dharmakaya in its
absolute aspect.
Pháp Tánh Sở Lưu Phật:
Dharmatanishyanda-buddha (skt)—Đức Phật được quan niệm như là phát xuất từ
bản thể tối hậu của các sự vật, tức là, một hình tướng của tuyệt đối được
hiện ra—The Buddha conceived as flowing out of the ultimate essence of
things, that is, a manifested form of the Absolute.
Pháp Tánh Sơn: Pháp tánh như
núi, cố định, không lay chuyển được—The dharma-nature as a mountain, i.e.
fixed, immovable.
Pháp Tánh Tam Muội: Samadhi as
the Dharma-nature.
Pháp Tánh Thân: See Pháp Thân.
Pháp Tánh Thủy: Nước pháp cam
lồ của Pháp Tánh (thanh tịnh)—The “sweet-dew” water of the dharma-nature
(pure).
Pháp Tánh Thường Lạc: Pháp tánh
(một tên khác của niết bàn) nên có đầy đủ tứ tánh thường lạc ngã tịnh—The
eternity and bliss of the dharma-nature.
Pháp Tánh Tông: Trường phái
(Hoa Nghiêm, Thiên Thai, Chân Ngôn) cho rằng vạn hữu đều xuất phát từ thật
tánh chân như—Sects (Hua-Yen, T’ien-T’ai, Shingnon) which hold that all
things proceed from the bhutatathata (all phenomena are of the same
essence as the noumena).
Pháp Tánh Tùy Duyên: Pháp tánh
tùy duyên hay chân như tùy duyên. Thể của pháp tánh tùy theo nhiễm duyên
mà sanh ra, có thể là tĩnh hay động; khi động thì hoàn cảnh bên ngoài trở
nên ô nhiễm, mà gây nên phiền não; khi tĩnh là không ô nhiễm hay niết bàn.
Khi tĩnh như tánh của nước, khi động như tánh của sóng—The dharma-nature
in the sphere of illusion. Dharma-nature, or bhutatathata, in its
phenomenal character; the dharma-nature may be static or dynamic; when
dynamic it may by environment either become sullied, producing the world
of illusion, or remain unsullied, resulting in nirvana. Static, it is like
a smooth sea; dynamic, to its waves.
Pháp Tánh Tùy Vọng: See Pháp
Tánh Tùy Duyên.
Pháp Tập: See Pháp Hội.
Pháp Thanh Tịnh: Dharmaviraja
(skt)—Chân lý thanh tịnh—Truth immaculate.
Pháp Thành: Phật pháp là kinh
thành ngăn giữ không cho tà ngụy xâm nhập; kinh điển là thành trì bảo hộ
chân lý—Dharma as a citadel against the false; the secure nirvana
abode—The sutras as the guardian of truth.
Pháp Thành Tựu: Siddhi (skt)—Sự
thành tựu của giáo pháp là không thể nghĩ bàn—The success of the law is
unconceivable.
Pháp Thân: Dharmakaya (skt).
(A) Nghĩa của
Pháp thân—The meanings of Dharmakaya:
1) Pháp
thân là cái thân của Pháp, theo đó Dharma có nghĩa là phép tắc, tổ chức,
cơ cấu, hoặc nguyên lý điều hành. Nhưng chữ Dharma còn có nhiều nghĩa sâu
xa hơn, nhất là khi ghép với chữ Kaya thành Dharmakaya. Nó gợi lên một cá
thể, một tánh cách người. Chân lý tối cao của đạo Phật không phải chỉ là
một khái niệm trừu tượng như vậy, trái lại nó sống động với tất cả ý
nghĩa, thông suốt, và minh mẫn, và nhất là với tình thương thuần túy, gột
sạch tất cả bệnh tật và bợn nhơ của con người: Dharmakaya is usually
rendered “Law-body” where Dharma is understood in the sense of of “law,”
“organization,” “systematization,” or “regulative principle.” But really
in Buddhism, Dharma has a very much more comprehensive meaning. Especially
when Dharma is coupled with Kaya. Dharmakaya implies the notion of
personality. The highest reality is not a mere abstraction, it is very
much alive with sense and awareness and intelligence, and, above all, with
love purged of human infirmities and defilements.
2) Pháp
thân hay chân thân của Phật, thân thứ nhất trong tam thân Phật—Dharma
body—Embodiment of truth and Law—The spiritual of true
body—Nirmanakaya—The transformation Body of the Buddha—The Body-of-form of
all Buddhas which is manifested for the sake of men who cannot yet
approach the Dharmakaya—The formless true body of Buddhahood. The first of
the Trikaya.
3) Pháp
thân là một quan niệm hệ trọng trong giáo lý Phật giáo, chỉ vào thực tại
của muôn vật hoặc pháp: Dharmakaya or the law body is an important
conception in Buddhist doctrine of reality, or things.
4) Theo
Thiền Sư D.T. Suzuki trong Cốt Tủy Đạo Phật, Pháp Thân không có trí và bi.
Pháp thân tự nó là trí hoặc là bi, tùy lúc ta cần nhấn mạnh ở mặt nầy hay
mặt khác. Nếu ta hình dung Pháp thân như hình ảnh hoặc phản ảnh của chính
ta sẳn có về con người là chúng ta lầm. Pháp thân không hề có thứ thân nào
mường tượng như vậy. Pháp Thân là Tâm, là miếng đất của hành động, tại đó
bi và trí hòa đồng trong nhau, chuyển hóa cái nầy thành cái kia, và gây
thành nguồn năng lực kích động thế giới giác quan và tri thức: According
to Zen Master D.T. Suzuki in the Essence of Buddhism, the Dharmakaya is
not the owner of wisdom and compassion, he is the Wisdom or the
Compassion, as either phase of his being is emphasized for some special
reason. We shall miss the point entirely if we take him as somewhat
resembling or reflecting the human conception of man. He has no body in
the sense we have a human body. He is spirit, he is the field of action,
if we can use this form of expression, where wisdom and compassion are
fused together, are transformed into each other, and become the principle
of vitality in the world of sense-intellect.
5) Theo
triết học Trung Quán, Pháp là bản chất của vật tồn hữu, là thực tại chung
cực, là Tuyệt đối. Pháp thân là tánh chất căn bản của Đức Phật. Đức Phật
dùng Pháp thân để thể nghiệm sự đồng nhất của Ngài với Pháp hoặc Tuyệt
Đối, và thể nghiệm sự thống nhất của Ngài với tất cả chúng sanh. Pháp thân
là một loại tồn hữu hiểu biết, từ bi, là đầu nguồn vô tận của tình yêu
thương và lòng từ bi. Khi một đệ tử của Phật là Bát Ca La sắp tịch diệt,
đã bày tỏ một cách nhiệt thành sự mong muốn được trông thấy Đức Phật tận
mắt. Đức Phật bảo Bát Ca Lê rằng: “Nếu ngươi thấy Pháp thì đó chính là
thấy ta, ngươi thấy Ta cũng chính là thấy Pháp.”—According to the
Madhyamaka philosophy, Dharma is the essence of being, the ultimate
Reality, the Absolute. The Dharmakaya is the esential nature of the
Buddha. As Dharmakaya, the Buddha experiences his identity with Dharma or
the Absolute and his unity with all beings. The Dharmakaya is a knowing
and loving, an inexhaustible fountain head of love and compassion. When
the Buddha’s disciple, Vakkali, was on his death, he addressed his desire
to see the Buddha in person. On that occasion, the Buddha remarked: “He
who sees the Dharma sees Me. He who sees Me sees the Dharma.”
(B) Phân loại
Pháp Thân—Categories of Dharmakaya:
1) Hai
loại Pháp Thân—Two kinds of Dharmakaya:
a) Tổng
Tướng Pháp Thân: The unity of dharmakaya.
b) Biệt
Tướng Pháp Thân: The diversity of dharmakaya.
2) Hai
loại Pháp thân khác—Other two kinds of Dharmakaya: Theo Giáo Sư Junjiro
Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, có hai loại Pháp Thân là bản
thân giáo pháp và bản thân lý thể—According to Prof. Junjiro Takakusu in
The Essentials of Buddhist Philosophy, Dharmakaya has two senses:
a) Bản
thân giáo pháp: Scripture-body—Chỉ cho giáo điển tồn tại làm biểu tượng
cho bản thân của Phật sau khi ngài khuất bóng—Scripture-body means that
the teaching remains as representative of the body after the Buddha’s
demise.
b) Bản
thân lý thể: Ideal-body—Chỉ cho giác ngộ như là bản thân Vô tướng—The
Ideal-body means the Enlightenment as a Formless-body.
** For more information,
please see Nhị Pháp
Thân, Tam Pháp Thân,
and Tam Thân
Phật.
Pháp Thân Bồ Tát: See Pháp Thân
Đại Sĩ.
Pháp Thân Đại Sĩ: Pháp Thân Bồ
Tát—Theo tông Thiên Thai, đây là bậc Bồ Tát mới lìa bỏ được một phần của
vô minh mà hiển hiện được một phần pháp tính (Bồ Tát từ sơ địa trở
lên)—According to the T’ien-T’ai sect, the Dharmakaya Mahasattva is one
who has partially freed himself from illusion and partially attained the
six spiritual powers (Lục thông). He is above the initial stage.
Pháp Thân Hóa Sanh: The
dharmakaya, or spiritual body, born or formed on a disciple’s conversion.
Pháp Thân Huệ Mệnh: See Pháp
mệnh.
Pháp Thân Kệ: Dharmakaya-gatha
(skt)—See Duyên Khởi Kệ and Pháp Thân Xá Lợi.
Pháp Thân Lưu Chuyển: Chân Như
là thể của pháp thân. Chân Như có hai nghĩa bất biến và tùy duyên. Theo
nghĩa tùy duyên mà bị ràng buộc với các duyên nhiễm và tịnh để biến sanh
ra y báo và chánh báo trong thập giới (pháp thân trôi chảy trong dòng
chúng sanh)—Dharmakaya in its phenomenal character, conceived as becoming,
as expressing itself in the stream of being.
Pháp Thân Như Lai: The
Dharmakaya Tathagata (skt)—Pháp thân tuy không đến không đi, nhưng dựa vào
ẩn mật của Như Lai Tạng mà hiển hiện làm pháp thân—The Buddha who reveals
the spiritual body.
Pháp Thân Phật: Thể của pháp
tính (có cái đức giác tri) gọi là Pháp Thân Phật—The Dharmakaya Buddha.
Pháp Thân Quán: Meditation on
(insight into) the Dharmakaya.
Pháp Thân Tạng: Pháp thân tạng
là nơi tồn trữ pháp thân, là tinh yếu của Phật quả, bằng quán chiếu (thiền
quán) mà bậc Thánh đạt được—The storehouse of the Dharmakaya—The essence
of Buddhahood by contemplating which the holy man attains to it.
Pháp Thân Thanh Tịnh: The pure
dharmabody.
Pháp Thân Tháp: Tháp có đặt xá
lợi Phật. Mật giáo lấy chữ “Tông” trong tiếng Phạn là Pháp Thân (vì chữ
“Tông” là hạt giống pháp giới, hình dáng như tháp tròn)—The pagoda where
abides a spiritual relic of Buddha; the esoteric sect uses the letter
“Tsung” as such an abode of the dharmakaya.
Pháp Thân Thể Tánh: Thể tánh
của pháp thân—The embodiment or totality, or nature of the Dharmakaya.
1) Tiểu
Thừa Pháp Thân Thể Tánh: Trong Tiểu Thừa, Phật tánh là cái gì tuyệt đối,
không thể nghĩ bàn, không thể nói về lý tánh, mà chỉ nói về ngũ phần pháp
thân hay ngũ phần công đức của giới, định, tuệ, giải thoát, và giải thoát
tri kiến—In Hinayana the Buddha-nature in its absolute side is described
as not discussed, being synonymous with the five divisions of the
commandments, meditation, wisdom, release, and doctrine.
2) Đại
Thừa Pháp Thân Thể Tánh—In the Mahayana:
a) Đại
Thừa Tam Luận Tông của Ngài Long Thọ lấy thực tướng làm pháp thân. Thực
tướng là lý không, là chân không, là vô tướng, mà chứa đựng tất cả các
pháp. Đây là thể tính của pháp thân—The Madhyamika School of Nagarjuna
defines the absolute or ultimate reality as the formless which contains
all forms, the essence of being, the noumenon of the other two
manifestations of the Triratna.
b) Pháp
Tướng Tông hay Duy Thức Tông định nghĩa pháp thân thể tính như sau—The
Dharmalaksana School defines the nature of the dharmakaya as:
·
Pháp thân có đủ ba thân: The nature or essence of the whole
Triratna.
·
Pháp thân trong ba thân: The particular form of the Dharma
in that trinity.
c) Nhất
Thừa Tông của Hoa Nghiêm và Thiên Thai thì cho rằng “Pháp Thân” là chân
như, là lý và trí bất khả phân—The One-Vehicle Schools represented by the
Hua-Yen and T’ien-T’ai sects, consider the nature of the dharmakaya to be
the Bhutatathata, noumenon and wisdom being one and undivided.
d) Chân
Ngôn Tông thì lấy lục đại làm Pháp Thân Thể Tính—The Shingon sect takes
the six elements as the nature of dharmakaya:
·
Lý Pháp Thân: Lấy ngũ đại (đất, nước, lửa, gió, hư không)
làm trí hay căn bản pháp thân—Takes the sixth elements (earth, water,
fire, air, space) as noumenon or fundamental Dharmakaya.
·
Trí Pháp Thân: Lấy tâm làm Trí Pháp Thân—Takes mind
(intelligence or knowledge) as the wisdom dharmakaya.
Pháp Thân Trí: The wisdom or
expression of the Dharmakaya.
Pháp Thân Tuệ Mệnh: The wisdom
life of the dharmakaya.
Pháp Thân Xá Lợi: Sarira
(skt)—Pháp thân xá lợi của Đức Phật, gồm những kinh điển, những bài kệ, và
lý trung đạo thực tướng bất biến mà Đức Phật từng thuyết giảng—The
spiritual relics of the Buddha, his sutras, or verses, his doctrine and
immutable law.
Pháp Thần: Phật là Pháp Vương,
chư Bồ Tát là Pháp Thần hay bề tôi của Pháp Vương—Ministers of the Law,
i.e. Bodhisattvas; the Buddha is King of the Law, these Bodhisattvas are
his ministers.
Pháp Thể:
1) Thể
tính của chư pháp (hữu vi và vô vi)—Embodiment of the Law, or of things.
a) Vi
Diệu Pháp có 75 pháp thể: The Abhidharma has 75.
b) Thành
Thực Tông có 84: The Satyasiddhi-sastra has 84.
c) Du Già
hay Duy Thức Luận có 100: The Yogacara has 100.
2) Vị
Tăng: A monk.
Pháp Thệ: Một lời thệ nguyện
khi phát tâm tu hành—A religious vow.
Pháp Thí: Thuyết pháp hay ban
bố chân lý Phật pháp, là một trong những pháp cúng dường. Cúng dường pháp
là pháp cúng dường cao tột vì nó giúp người nghe có cơ duyên vượt thoát
luân hồi sanh tử để đạt tới Phật quả—Truth-giving—Offering of the
Buddha-truth—Among the various offerings to the Buddhas, the offering of
the Dharma is the highest because it enables the audience to transcend
Birth and Death and ultimately attain Buddhahood—The almsgiving of the
Buddha-truth.
** For more information,
please see Tam Bố
Thí.
Pháp Thí Cúng Dường: See Pháp
thí.
Pháp Thiên: Dharmadeva
(skt)—Một vị Tăng tại tu viện Na Lan Đà, dưới tên Pháp Thiên ngài đã dịch
46 tác phẩm từ năm 973 đến năm 981, và dưới tên Pháp Hiền ngài đã dịch 72
tác phẩm từ năm 982 đến năm 1001—A monk from Nalanda-samgharama who
translated forty-six works under this name from 973 to 981, and under the
name of Dharmabhadra seventy-two works from 982-1001.
Pháp Thông Thiện Hỷ: Thiền Sư
Pháp Thông Thiện Hỷ—Zen Master Pháp Thông Thiện Hỷ—Thiền Sư Việt Nam, quê
tại Nam Việt. Ngài là Pháp tử đời thứ 36 dòng Thiền Tào Động. Ngài khai
sơn ngôi chùa Long Ẩn trên núi Long Ẩn, tỉnh Phước Long, có lẽ vào năm
1733. Hầu hết cuộc đời ngài, ngài chấn hưng và hoằng hóa Phật giáo tại Nam
Việt. Sau khi ngài thị tịch, đệ tử xây tháp và thờ ngài ngay trước chùa—A
Vietnamese Zen Master from South Vietnam. He was the Dharma heir of the
thirty-sixth generation of the T’ao-T’ung Zen Sect. Probably in 1733, he
built Long Ẩn Temple on Mount Long Ẩn, in Phước Long province. He spent
most of his life to revive and expand Buddhism in the South. After he
passed away, to honor him, his disciples built his stupa at the right
front of the Temple.
Pháp Thụ: Cây Pháp, hay Phật
pháp có khả năng giúp người ta thu được quả vị Niết Bàn—The dharma-tree
or Buddha-teaching which bears nirvana fruit.
Pháp Thuận: Thiền sư Pháp Thuận
(914-990)—Zen Master Pháp Thuận (914-990)—Thiền sư Việt Nam, sanh năm 914
tại Bắc Việt. Sư xuất gia từ thuở còn rất nhỏ, sau thọ giới với Thiền sư
Long Thọ Phù Trì và sau đó trở thành Pháp tử, đời thứ mười của dòng Tỳ Ni
Đa Lưu Chi. Vua Lê thường mời sư vào triều bàn việc chánh trị và ngoại
giao và xem sư như là Quốc Sư. Sư thị tịch năm 990, thọ 76 tuổi—Zen master
Pháp Thuận, a Vietnamese Zen master, born in 914 in North Vietnam. He left
home since he was very young. Later he received precepts from Zen Master
Long Thọ Phù Trì and became the Dharma heir of the tenth lineage of the
Vinitaruci Sect. He was always invited to the Royal Palace by King Lê to
discuss the national political and foreign affairs. King Lê always
considered him as the National Teacher. He passed away in 990 A.D. at the
age of 76.
Pháp Thủy: Chân Lý Phật Pháp
giống như nước có khả năng rửa sạch mọi uế nhiễm phiền não—The
Buddha-truth likened to water, able to wash away the stains of illusion.
Pháp Thuyền: Pháp Châu—Thuyền
Bát Nhã (thuyền Phật pháp) đưa con người từ biển sanh tử luân hồi sang bờ
giác ngộ Niết bàn—The barque of Buddha-truth which ferries men out from
the sea of mortality and reincarnation to enlightenment and nirvana.
Pháp Thư: Dharma book.
Pháp Thực: Dharmahara (skt).
1) Những
thức ăn đúng theo quy định hay những thức ăn đúng theo phép tắc do Phật
chế định—Diet in harmony with the rules in Buddhism.
2) Chân
lý là pháp thực: Truth is dharma-food.
3) For
more information, please see Dharmahara in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Pháp Thực Thời: Quy định thời
gian ăn uống, trước chứ không sau giờ ngọ—The regulation time for meals,
at or before noon, not after.
Pháp Thực Tướng: Immortal
reality.
Pháp Thường Đại Mai Thiền Sư:
Zen master Fa-Chang-T’a-Mei—See Đại Mai Pháp Thường Thiền Sư.
Pháp Tính Độ: See Pháp Giới.
Pháp Trai Nhựt: Ngày trì trai
giữ giới thường vào mỗi nửa tháng. Và sáu ngày giữ tám giới khác trong
tháng, tổng cộng là tám ngày Bát Quan Trai trong tháng. Trong những ngày
nầy Phật tử thuần thành thường giữ Bát quan Trai giới—The day of
abstinence observed at the end of each half month. Also the six abstinence
days, in all making the eight days for keeping the eight commandments. On
these days Good Buddhists always keep the eight commandments.
Pháp Trần: Dhammarammana
(p)—Dharma-alambana (skt)—Pháp là đối tượng của tâm hay của ý căn, hay
những ý nghĩ tiến triển từ sự tiếp xúc với đối tượng cảm nhận được trong
tâm—The mental objects—Object of the mind or of mind-sense, or thought
that proceed from contact with sensible objects in the mind.
Pháp Trí: Dhamma-jnana (p)—Vô
Lậu Trí hay sự hiểu biết của bậc giác ngộ—Enlightened
understanding—Dharma-wisdom, which enables one to understand the law—The
understanding of the law.
Pháp Trụ: Dharmasthitita (skt)
1) Sự
tương tục của hiện hữu: Continuity of existence.
2) Diệu
lý của chân như dừng trụ trong hết thảy các pháp—Dharma abode, i.e., the
omnipresent bhutatathata in all things.
*For more information,
please see Pháp Định.
Pháp Trường: Nơi dành riêng cho
việc tu tập trong tự viện—Any place set aside for religious practices, or
purposes.
Pháp Tu Bất Nhị: Đa phần chúng
ta hãy còn vướng mắc vào nhị nguyên nên không thể nhận rõ đâu là tinh túy,
đâu là hình tướng bên ngoài, đâu là hiện hữu, đâu là không hiện hữu, danh
sắc hay hiện tượng, vân vân. Chúng ta thường ôm lấy tinh túy và chối bỏ
hình tướng bên ngoài, ôm lấy tánh không và chối bỏ sự hiện hữu, vân vân.
Đây là loại tà kiến tạo ra nhiều tranh cãi và nghi nan. Thật ra có sự hổ
tương giữa tâm linh và hiện tượng. Hành giả nên tự hòa giải với chính mình
để loại những vướng mắc không cần thiết—Non-dual Method—Most of us are
still attached to duality and have not reconciled essence and marks,
existence and non-existence, noumenon and phenomena. We embrace essence
and reject marks, we embrace non-existence (emptiness) and reject
existence and so on. This kind of wrong view creates a lot of disputes,
doubts and perplexity. In fact, there is mutual identity between noumenon
and phenomena, phenomena are noumenon, noumenon is phenomena. Buddhist
cultivators should reconcile all things and eliminate this unnecessary
attachment.
Pháp Tuân Thạch Điền: Zen
master Fa-Hsun-Shih-T’ien (1170-1244)—Thiền sư Trung Hoa, người đã quan
ngại đến sự tồn vong của Thiền, nhưng qua bài thơ ngài lại cả quyết: “Con
đường của Tổ tông nhà Thiền thật sâu và hiếm có ai đi được. Nó sâu thẳm
mịt mù hơn cái hố sâu không đáy; khỏi cần phải đưa tay giúp đỡ những khách
bộ hành, cứ để cho rong rêu trước sân mặc tình xanh lên.” (Tổ sư môn hạ
tuyệt nhân hành, thâm hiểm quá ư vạn nhẫn khanh, thùy thủ bất năng không
phí lực, Nhiệm giao đường thượng lục đài sanh). Theo Thiền sư D.T. Suzuki
trong Thiền Luận, Tập II, thừa nhận rằng phong thái của Thiền là phải thế.
Tuy nhiên, ngài cho rằng khi rong rêu nơi cửa Thiền chưa từng bị dẫm đạp
bởi những bước chân của một chúng sanh nào, thì Thiền sẽ thành ra cái gì?
Phải làm sao cho con đường khả dĩ đi được, ít ra trong mức độ nào đó; phải
khám phá ra một vài phương tiện giả tạm hầu dễ lôi cuốn những tâm hồn một
ngày nào đó trở thành truyền nhân đích thực của Thiền—A Chinese Zen master
in the end of the twelfth century. He was so concerned about the destiny
of Zen, but he was so determined that there was no other way to penetrate
into it. Through a poem he said: “Very dew indeed there are who can walk
the path of our Fathers! In depth and steepness an abysmal pit; uselessly
I extend the hand to help the passengers; let the moss in my front court
grow as green as it chooses.” According to Zen master D.T. Suzuki in the
Essays in Zen Buddhism, Book II, this view of Zen is what we must expect
of course of a genuine Zen master. However, when the moss of the Zen
courtyard is never disturbed by the footsteps of any human beings, what
will become of Zen? The path must be made walkable, to a certain extent at
least; some artificial means must be devised to attract some minds who may
one day turn out to be true transmitters of Zen.
Pháp Tùy Duyên: Giáo pháp của
Phật mà mỗi người nghe hiểu và lợi lạc khác nhau—Indeterminate
teaching—The teaching of the Buddha from which his listeners each knowing
received a different benefit.
Pháp Tứ Y: Bốn thứ y theo về
pháp—The four trusts of dharma:
1) Y Pháp
Bất Y Nhân: Y theo pháp chẳng y theo người—Trust in the Law, not in
men—Trust in the truth which is eternal, rather than in man, even its
propagator.
2) Y Liễu
Nghĩa Kinh, Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh: Y theo kinh liễu nghĩa, chẳng y
theo kinh bất liễu nghĩa—Trust in sutras containing ultimate truth—Trust
in the perfect meaning (the truth of the middle way) of the sutras.
3) Y
Nghĩa Bất Y Ngữ: Dựa theo nghĩa, chứ không dựa theo ngôn ngữ (ngôn ngữ chỉ
là công cụ để chuyên chở ý nghĩa mà thôi, không nên câu chấp)—Trust in
truth, not in words—Trust in the meaning or spirit, not the letter.
4) Y Trí
Bất Y Thức: Y Thánh Trí Bất Y Phàm Trí (tâm vọng tưởng được khởi lên bởi
lục trần)—Trust in wisdom growing out of eternal truth and not in
illusory knowledge—Trust in the Buddha’s wisdom rather than mere
knowledge.
*For more
information, please see Tứ Y Pháp.
Pháp Tử: Người đắc pháp hay một
môn đệ nhà Thiền đã đạt đến cùng một mức độ giác ngộ như Thầy và đã được
Thầy cho phép thực hiện việc truyền bá giáo lý của Thầy. Người đắc pháp có
thể là một cư sĩ dù nam hay nữ. Luc Tổ Huệ Năng cũng là một cư sĩ khi ông
nhận ấn chứng từ Ngũõ Tổ (Hoàng Nhẫn)—Child of the Dharma or Dharma
Successor—One who makes his living by following Buddhism—A Zen disciple
who has reached the same degree of enlightenment as his master and been
given permission to carry on his line of teaching. A Dharma-Sucessor may
be a layman or laywoman. Hui-Neng, the Sixth Patriarch, was a layman when
he received the seal of transmission from the Fifth Patriarch.
Pháp Tự Tại: Bồ tát có khả năng
thuyết pháp không ngằn mé—A Bodhisattva’s complete dialectical freedom
and power, so that he can expound all things unimpeded.
Pháp Tự Tướng Tương Vi Nhân:
Một trong bốn nhân Tương Vi (nhân trái nghịch nhau) trong Nhân Minh, lập
luận hay ý thứ trái lại với ngôn trần hay pháp tự tướng—One of the four
fallacies connected with the reason, in which the reason is contrary to
the truth of the premiss.
** For more information,
please see Nhân
Minh.
Pháp Tướng:
1) Pháp
tướng được ví với một vị Tăng cao hạ, có đạo đức lãnh đạo Tăng đoàn:
Dharma-generals, i.e. monks of high character and leadership.
2) Vẻ bề
ngoài của vạn hữu: The aspects or characteristics of things—Things.
Pháp Tướng Tông: Dharmalaksana
(skt).
(A) Còn gọi
là Du Già Tông, Nhiếp Luận Tông hay Duy Thức Tông—Also called Yogacara
Sect, Samparigraha School, or Consciousness-Only School.
1) Theo
Giáo Sư Junjiro Takakusu trong quyển “Cương Yếu Triết Học Phật Giáo,” Pháp
Tướng có nghĩa là “những sự tướng biểu hiện của các pháp.” Pháp ở đây chỉ
cho các sự thể thuộc vật chất và tinh thần (sắc và tâm), bởi vì đối tượng
chính của tông phái nầy là truy cứu về bản chất và phẩm tính của mọi hiện
hữu. Sơ Tổ của tông phái nầy là Ngài Vô Trước, anh ruột của ngài Thế Thân,
tác giả của bộ Du Già Sư Địa Luận. Tại Ấn Độ, đầu tiên tông nầy được gọi
là Du Già Tông, chỉ cho sự thực hành về phép quán tưởng. Sau khi trở về
với Đại Thừa, Thế Thân đã tập đại thành các quan điểm triết học của Du Già
Tông, đã quy định chủ điểm của tông nầy là “Duy Thức,” đặt sự hiện hữu của
tất cả ngoại giới nơi thức. Nói tắt là chỉ có thức hiện hữu. Trên phương
diện thể tánh luận, tông nầy đứng giữa các tông phái chấp “Hữu” và chấp
“Vô.” Nó không chấp vào học thuyết tất cả mọi sự thể đều hiện hữu, vì quan
niệm rằng không có gì ngoài tác động của tâm, cũng không chấp vào học
thuyết chẳng có gì hiện hữu, vì quả quyết rằng có sự hiện hữu của các
thức. Tông nầy hoàn toàn tán đồng học thuyết “Trung Đạo,” không bao giờ đi
đến cực đoan của chủ trương “hữu luận” cũng như “vô luận.” Như vậy tông
nầy có thể được mệnh danh là “Duy Tâm Thực Tại Luận” hay “Thức Tâm Luận.”
Danh hiệu chính thức của nó là “Duy Thức,” hay Tánh Tướng Học, khảo cứu về
bản tánh và sự tướng của các pháp—According to Prof. Junjiro Takakusu in
The Essentials of Buddhist Philosophy, Dharma-laksana means
“Characteristics of Dharma,” Dharma here denoting things substantial and
mental, or matter and mind, for the chief object of this school is to
investigate the nature and qualities of all existences. The first founder
of the school was Asanga, an elder brother of Vasubandhu, who was the
author of the text “Yogacara-bhumi.” In India the school was formerly
called Yogacara, which means the practice of self-concentration.
Vasubandhu, when he was converted to Mahayana by his brother and succeeded
in the systematizing the philosophical views of the Yogacara School,
designated the tenet of the school as Mere Ideation (Vijnaptimatra),
attributing the existence of all the outer world to inner ideation. In
short, holding that nothing but ideation exists. As to ontology this
school stands between the realistic and nihilistic schools, given above.
It adheres neither to the doctrine that all things exist, because it takes
the view that nothing outside the mind (mental activity) exists, nor to
the doctrine that nothing exists, because it asserts that ideations do
exist. It firmly adheres to the doctrine of the mean, neither going to the
extreme of the theory of existence nor to that of non-existence. This
school can, therefore, be called the “ideal-realism” or “Ideation Theory.”
The academic name of this school is “Mere Ideation,” or Vijnaptimatra
(Ideation Only), a study of Nature and Characteristics of dharmas or
elements.
2) Pháp
Tướng tông tuy là duy thức, lại dùng khuôn mẫu của phương pháp phân tích
dùng trong các tông phái thuộc Thực tại và Hư vô luận, và phân thế giới
hiện hữu làm năm loại, gồm 100 pháp (see bách Pháp Pháp Tướng Tông). Một
đặc điểm là tông nầy chia Tâm làm tám thức, mỗi thức là một thực tại biệt
lập. Không có tông phái nào khác trong Phật Giáo có một học thuyết như
thế. Thêm vào năm thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân) còn có giác quan thứ
sáu, ý thức; thức thứ bảy, tự ý thức; và thức thứ tám là tạng thức. Hai
thức bảy và tám được gọi là mạt na và a lại da thức: The Dharmalaksana,
though idealistic, takes the model of the analytical method used in the
Realistic and Nihilistic Schools, and classifies the world of becoming
into five categories which are subdivided into one hundred dharmas (see
Bách Pháp Pháp Tướng Tông). A special of this school is that the mind is
divided into eight consciousnesses, each being a separate reality. No
other school of Buddhism has such a doctrine. In addition to the first
five mental faculties (eye, ear, tongue, skin-sense or consciousnesses)
there are the sixth, the sense-center, a general perceiving organ or
conscious mind; the seventh, the thought-center or the self-conscious
mind, and the eight, the store-center or store-consciousness. The last two
are called Manas (thought) and Alaya (store-consciousness).
a) Trong
số tám thức nầy, năm phần đầu họp thành thức (vijnana): Among these eight
consciousnesses the former five constitute the sense-consciousness
(Vijnana).
b) Thứ
sáu là trung tâm giác quan tạo các khái niệm do những tri giác đạt được từ
thế giới bên ngoài: The sixth, the sense-center, forms conceptions out of
the perceptions obtained from the outside.
c) Thứ
bảy là ý (manas): The seventh is thought (Manas)—Mạt na thức là trung tâm
tư tưởng, suy nghĩ, yêu cầu và suy luận dựa trên nền tảng ý thức—The
seventh, the thought-center, thinks, wills and reasons on a self-centered
basis.
d) Thứ
tám là tâm (citta): The eighth is mind (citta)—Thức thứ tám là A Lại Da
thức, chứa giữ những chủng tử, nghĩa là giữ những hiệu quả hay năng lực
của tất cả những hiện hành—The eighth, the store-center, store seeds,
i.e., keeps efficiency or energy for all manifestations.
e) Thức
thứ sáu, bảy, và tám luôn luôn dựa vào nhau mà hoạt động, bởi vì thức thứ
sáu là tâm điểm chung cho tri giác và tri nhận hướng nội; nó hoạt động
hướng ngoại dựa trên mạt na thức, mà thức nầy lại dựa trên a lại da thức.
Mạt na đáp ứng cho tự thức, tự quan tâm hay những xu huớng vị kỷ. Nhiệm vụ
chủ thể của thức thứ tám được thức thứ bảy xem như là “Ngã” mặc dầu trong
thực tế không có gì là “Ngã” cả. Ý tưởng về “Ngã giả ảo” nầy làm nhiễm ô
tất cả những tư tưởng khiến khơi dậy ý tưởng về cá thể hay tự ngã: The
sixth, the seventh and the eighth always act on one another, for The sixth
is the general center of perception and cognition inwardly which acts
outwardly on the basis of the thought-center which inturn acts on the
basis of the all-storing center. The Manas is responsible for
self-consciousness, self-interest, or selfish motives. The subjective
function of the eighth is seen and regarded by the seventh as self (atman)
thought in reality there is no such thing as self. This false idea
pollutes all thoughts and gives rise to an idea of individual or personal
ego or soul.
3) For
more information, please see Tam Chủng Hiện Hữu.
(B) Còn gọi
là Đại Thừa Duy Thức Tông. Tông nầy chia giáo pháp của Phật ra làm ba thời
kỳ—Mahayana Dharmalaksana school (Duy Thức Tông) which devides the
Buddha’s Teaching into three periods in which he taught:
1) A Hàm:
The unreality of the ego.
2) Bát
Nhã: The unreality of the djarmas.
3) Giải
thâm mật: Sandhinirmocana-sutra—The middle or uniting way.
(C) Nhiếp
Luận Tông là tiền thân của Pháp Tướng Tông. Một tác phẩm tiêu biểu của Đại
Thừa Duy Tâm Luận được gọi là Nhiếp Đại Thừa Luận, do Vô Trước viết vào
thế kỷ thứ 5, và Thế Thân chú giải, được Phật Thủ dịch sang Hán văn vào
năm 531, và Chân Đế dịch vào năm 563; lại được ngài Huyền Trang dịch lần
nữa vào khoảng 648-649. Trong các bản dịch nầy, bản thứ hai của Chân Đế
làm căn bản cho Nhiếp Luận Tông ở Trung Hoa. Chân Đế quê ở Ujjayini, có lẽ
quan hệ đến đại học Valabhi, một trung tâm học Phật, ông đến Trung Hoa năm
548, và trong khoảng thời gian từ đó đến năm 557, ông đã dịch 32 tác phẩm.
Người ta nói ông cũng viết trên 40 tác phẩm khoảng 200 quyển. Đối tượng
chính của ông là truyền bá học thuyết A Tỳ Đạt Ma Câu Xá và Nhiếp Đại Thừa
Luận. Hoạt động văn học và tôn giáo của ngài dường như đã có ảnh hưởng lớn
trong tâm khảm của người Trung Hoa qua sự kiện ngài đã có những đệ tử tài
ba sau nầy. Chân Đế là người đã thiết lập Câu Xá và Nhiếp Luận Tông. Hoạt
động của ông được xếp ngang hàng với ngài Cưu Ma La Thập, người xuất hiện
trước ngài, và Huyền Trang người sanh ra sau ngài—The Samparigraha
(She-Lun) school, the forerunner of the Dharmalaksana School. A
representative work of Mahayana idealism named the Acceptance of the Great
Vehicle (Mahayana-samparigraha) was written by Asanga in the fifth
century, annotated by Vasubandhu (420-500), and translated into Chinese in
531 by Buddhasanta, in 563 by Paramartha, and again by Hsuan-Tsang during
648-649). Of these, the second, Paramartha’s translation, laid the
foundation of the She-Lun School in China. Paramartha, a native of
Ujjayini, probably connected with Valabhi University, a center of Buddhist
learning, came to China in 548, and between that time and 557 translated
thirty-two texts. He is also said to have written more than forty works,
altogether amounting to two hundred Chinese volumes. His chief object was
to propagate the doctrine of the Abhidharma-kosa and the
Mahayana-samparigraha. His literary and religious activity seems to have
greatly influenced the Chinese mind of the time as is testified by the
fact that he had many able pupils under him. Paramartha founded the
realistic Kosa School, as we have seen before, and the Samparigraha
School. His activities can be compared only with Kumarajiva who came
before him and Hsuan-Tsang who came after him.
(D) Các dòng
truyền thừa—Lines of transmission: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong
Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, ở Ấn Độ, sau khi Thế Thân tịch diệt, dường
như có đến ba dòng truyền thừa của Du Già Duy Tâm Luận—According to Prof.
Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, in India, after
the death of Vasubandhu, there seem to have been three lines of
transmission of Yogacara Idealism.
1) Dòng
đầu tiên là vào thế kỷ thứ năm, truyền chi Trần Na (Dignaga), Vô Tánh
(Agotra) và Hộ Pháp (Dharmapala); trung tâm dòng nầy là trường đại học Na
Lan Đà. Giới Hiền gốc người Na Lan Đà và vị đệ tử là Huyền Trang cũng
thuộc dòng nầy: The first was the line of Dignaga in the fifth century,
Agotra, and Dharmapala whose center of transmission was Nalanda
University. Silabhadra of Nalanda and his Chinese pupil Hsuan-Tsang belong
to this line.
2) Dòng
thứ hai là truyền chi Đức Tuệ (Gunamati) và An Huệ (Sthiramati) mà nơi
truyền thừa dường như là ở đại học Valabhi; Chân Đế, sáng tổ Nhiếp Luận
Tông ở Trung Hoa thuộc dòng nầy: The second was the line of Gunamati and
Sthiramati whose center of transmission seems to have been Valabhi
University; Paramartha, the founder of Shê-Lun School in China, belongs to
this line.
3) Dòng
thứ ba là truyền chi của Nan Đà (Nanda), người mà giáo nghĩa được Chân Đế
theo đuổi, và Thắng Quân (Jayasena) người đã từng giảng dạy nhiều vấn đề
cho Huyền Trang. Dòng truyền thừa chót nầy không phát triển mấy ở Ấn Độ và
dường như sớm biến mất sau đó: The third was the line of Nanda, whose
tenet was followed by Paramartha, and Jayasena, who instructed Hsuan-Tsang
on certain questions. This last line of transmission did not flourish much
in India and seemed to have soon disappeared.
** For more information,
please see Du Già
Tông, Nhiếp Luận
Tông, and Duy Thức
Tông.
Pháp Tượng: Một vị thầy có thể
dùng chánh pháp để uốn nắn đệ tử—Dharma workman, a teacher able to mould
his pupil.
Pháp Tỷ Lượng: Dùng cái nầy mà
lượng định ra cái kia, như lấy cái sanh mà suy luận ra cái chết—Inferring
one thing from another, as from birth deducing death.
** For more information,
please see Nhị
Lượng.
Pháp Uẩn: Giáo thuyết Phật
pháp—The Buddha’s detailed teaching.
** For more information,
please see Pháp
Tạng.
Pháp Uyển: Vườn Pháp, chỉ Phật
Giáo như một khu vườn sum suê tươi tốt—The garden of Dharma, Buddhism.
Pháp Ứng: Tùy theo nhu cầu của
chúng sanh ứng hiện Pháp thân—Dharmakaya response, its response to the
needs of all.
Pháp Văn: Văn chương Phật
Giáo—The literature of Buddhism.
Pháp Vân: Dharmamegha
(skt)—Phật pháp như đám mây lợi nhuận chúng sanh—Buddhism as a fertilizing
cloud.
Pháp Vân Đẳng Giác: Giai đoạn
sau khi vượt qua Pháp Vân Địa là Đẳng Giác Địa hay giác ngộ phổ trí (từ
đây đế Phật quả chỉ còn một địa cuối cùng là Diệu Giác)—The stage after
the tenth bodhisattva stage, that of universal knowledge, or
enlightenment.
Pháp Vân Địa: Giai đoạn thứ
mười nơi mà Phật pháp tiết ra những giọt sương mai tinh khiết—The tenth
bodhisattva stage, when the dharma everywhere drop their sweet dew.
Pháp Vị: Dharmaniyamata (skt).
1) Chân
Như: The bhutatathata—Dharma state.
2) Vị cam
lồ của pháp: The “sweet-dew” taste or flavour of the dharma.
3) Thứ tự
hay ổn định của các sự vật, mỗi mỗi ở trong vị trí riêng của nó:
Orderliness or fixedness of things, each in its own position.
4) Ngôi
thứ của một vị Tăng: The grade or position of a monk.
Pháp Vị: The taste or flavor of
the Dharma.
Pháp Vị Tự Tại Chướng:
Non-attainment of complete mastery of all things.
Pháp Vô Ngã: Dharmanairatmya
(skt)—Selflessness of things.
1) Vạn
hữu không có thực ngã, không có tự tính, không độc lập—Things are without
independent individuality, i.e. the tenet that things have no independent
reality, no reality in themselves—No permanent individuality in or
independence of things.
2) Cái ý
niệm cho rằng không có tự tính hay ngã tạo nên tính đặc thù của mỗi sự vật
được những người theo Phật Giáo Đại Thừa khẳng định là đặc biệt của họ chứ
không phải của Tiểu Thừa. Ý niệm nầy thật tự nhiên vì ý niệm về “không
tính” là một trong những đặc điểm nổi bậc nhất của Đại Thừa, nên thật là
tự nhiên khi các học giả Đại Thừa đặc “Pháp Vô Ngã” ở một vị trí nổi bậc
trong triết học của họ: The idea that there is no self-substance or
“Atman” constituting the individuality of each object is insisted on by
the followers of Mahayana Buddhism to be their exclusive property, not
shared by the Hinayana. This idea is naturally true as the idea of “no
self-substance” or Dharmanairatmya is closely connected with that of
“Sunyata” and the latter is one of the most distinguishing marks of the
Mahayana., it was natural for its scholars to give the former a prominent
position in their philosophy.
3) Trong
Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Khi một vị Bồ Tát Ma ha tát nhận ra rằng tất
cả các pháp đều thoát ngoài tâm, mạt na, ý thức, ngũ pháp, và ba tự tính,
thì vị ấy được gọi là hiễu rõ thực nghĩa của “Pháp Vô Ngã.”—In the
Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “When a Bodhisattva-mahasattva
recognizes that all dharmas are free from Citta, Manas, Manovijnana, the
Five Dharmas, and the Threefold Svabhava, he is said to understand well
the real significance of Dharmanairatmya.”—See Tâm, Mạt Na Thức, Ý Thức,
Ngũ Pháp, and Tam Không (B).
Pháp Vô Ngã Trí:
Dharmanairatmyajnana (skt)—Năng lực về nhận biết nhờ đó mà cái chân lý về
“Pháp Vô Ngã” được chấp nhận—The knowledge or wisdom of the
dharmanairatmya, or the power of cognisance whereby the truth of
Dharmanairatmya is accepted.
** For more information,
please see Pháp Vô
Ngã.
Pháp Vô Ngại Trí: Trí tuệ hay
khả năng giảng giải đúng theo Chánh Pháp một cách vô ngại—Wisdom or power
of explanation in unembarrassed accord with the Law, or Buddha-truth.
** For more information,
please see Vô Ngại
and Tứ Vô Ngại.
Pháp Vũ:
1) Mưa
Pháp làm thấm nhuận chúng sanh: The rain of Buddha-truth which fertilizes
all beings.
2) Mái
nhà Phật Pháp: Dharma roof, or canopy.
3) Tự
Viện: Monastery.
Pháp Vui: See Pháp Hỷ.
Pháp Vực: Pháp Giới—The realm
of dharma.
Pháp Vương: Dharmaraja
(skt)—Phật là bậc Pháp Vương vì ngài tự do tự tại, không bị lệ thuộc ràng
buộc vào bấc cứ một pháp nào—King of the Law—Buddha—Dharma King.
Pháp Vương Tử: Kumarabhuta
(skt)—Cưu Ma La Phù Đa—Cưu Ma La Phù—Pháp Vương tử hay Bồ Tát, người kế
thừa ngôi vị của Phật để nối truyền Chánh Pháp—Son of the
Dharma-king—Bodhisattva—Dharma prince.
Pháp Uy Đức Lực: The august
power of Dharma.
Pháp Xứng: See Dharmakirti in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Y: See Pháp Phục.
Pháp Yếu: Sự thiết yếu của chân
lý—The essentials of the truth.
Phát:
1) Phân
Phát: To issue—To distribute—To give out—To send.
2) Phát
Khởi: To shoot forth—To initiate—To start.
3) Tóc
trên đầu: Hair of the head.
Phát Âm: To pronounce.
Phát Biểu: To express a view—To
state.
Phát Bồ Đề Tâm: Khởi lên cái tư
tưởng về sự chứng ngộ—To vow to devote the mind to bodhi, or to awake the
thought of enlightenment.
Phát Cáu: To lose one’s temper.
Phát Chân: Nói lên chân lý—To
exhibit the truth, to tell the truth; to manifest the bhutatathata or
innate Buddha.
Phát Chẩn: To give alms to poor
people.
Phát Cuồng: To go crazy—To go
mad.
Phát Dục: To develop—To grow.
Phát Đại Nguyện: To make a
strong resolve
Phát Đạt: To thrive—To
flourish—To prosper.
Phát Điên: To go out of one’s
mind—To go crazy—To go mad.
Phát Giác: To discover—To find
out.
Phát Giảng: To commence
expounding the truth
Phát Giận: To get angry.
Phát Giới: Phát giới cho đệ tử,
để họ lấy đó mà tu trì—To bestow the commandments on a disciple.
Phát Hành: To publish—To
circulate—To issue.
Phát Hiện: To appear.
Phát Huy: To develop.
Phát Khiếp: Terrified.
Phát Khởi: To spring up—To
begin—To develop—To stimulate.
Phát Khùng: To be beside
oneself (out of control) with anger.
Phát Lồ: See Phát Lộ.
Phát Lộ: Phát lồ, hay bộc lộ rõ
tội đã phạm phải không một chút nào dấu diếm—To reveal—To manifest—To
confess—To confess one’s negative actions to all Buddhas.
Phát Luận: Bộ luận của Hoàng
Phát ngoại đạo (ngoại đạo tóc vàng)—The Sastra of the non-Buddhist Kapila.
Phát Lưu: To
deport—Deportation.
Phát Mại: To put on sale.
Phát Minh: To invent.
Phát Ngộ: Awakened to the
Way—Phát ngộ là có khả năng ngộ đạo hay thấy được con đường dẫn đến giác
ngộ, nhưng chưa đạt được giác ngộ—Awakened to the Way means the ability to
see the clear path toward attaining enlightenment, but enlightenment
itself is not yet attained.
Phát Ngôn: To speak.
Phát Ngôn Quyền: Right of
speech.
Phát Ngôn Viên (Nhân): Speaker.
Phát Nguyện: To vow—To
resolve—To make a vow—Một Phật tử chơn thuần nên luôn phát khởi thệ nguyện
rằng: “Phát tâm Bồ đề, tin sâu lý nhân quả, đọc tụng kinh điển, khuyến tấn
người tu hành, và cứu độ chúng sanh.”—A devoted Buddhist should always
vow: “Awaken mind with a longing for Bodhicitta, deeply believe in the law
of Cause and Effect, recite Mahayana sutras, encourage other cultivators
and save other sentient beings.”
Phát Nguyện Cần Phải Khẩn Thiết:
Vows (to become a Buddha or to be reborn in the Pure Land) should be
earnest—Vows should be made in earnest.
Phát Nguyện Lơ Là Lấy Lệ: To
vow in a perfunctory manner—Phật tử thuần thành không nên phát nguyện lơ
là—Devoted cultivator should never vow in a perfunctory manner.
Phát Nguyện Sớm Thoát Luân Hồi:
To vow to speedy escape the cycle of birth and death.
Phát Nguyện Vĩnh Cửu: Eternal
vows.
Phát Nộ: To get angry—To be in
a rage.
Phát Phối: See Phát lưu.
Phát Quang: Phát ra ánh sáng—To
send forth light—To radiate—See Phóng quang.
Phát Quang Địa: Địa thứ ba
trong Thập Địa Bồ Tát—The third of the ten stages of the development of a
Bodhisattva into a Buddha—See Thập Địa Tam Thừa (3).
Phát Sinh: To thrive—To
produce—To grow—To initiate.
Phát Tài: To become wealthy—To
grow rich.
Phát Tang: To announce the
death of someone.
Phát Tâm:
1) Phát
nguyện nơi tâm: Mental initiation or initiative—To make up one’s mind.
2) Phát
Bồ Đề Tâm, hay phát tâm nguyện cầu vô thượng Bồ Đề: To start out for bodhi
or perfect enlightenment—To show kindness of heart, give alms.
Phát Tâm Cúng Dường: To make an
offering with pious intent.
Phát Thanh: To broadcast.
Phát Tháp: Tháp cúng dường tóc
Phật (Cư sĩ Cấp Cô Độc bạch với Đức Phật rằng: Khi Đức Thế Tôn đi du hành
các quốc độ, con không có dịp được nhìn thấy ngài, xin ngài ban cho con
vật gì để con chiêm ngưỡng cúng dường. Đức Phật bèn ban cho móng tay và
một nhúm tóc. Cấp Cô Độc bèn xin phép Phật cho dựng Phát Tháp để tóc Phật
và Trảo Tháp để móng tay Phật. Đức Phật đã hứa khả—A pagoda over a hair of
Buddha’s head.
Phát Thệ: To vow.
Phát Triển: To develop.
Phát Vãng: See Phát Lưu.
Phát Vi Diệu Âm: To produce
wonderful sounds.
Phát Ý: Phát tâm—To resolve
on—To have a mind to—See Phát Tâm.
Phạt:
1) Hình
phạt: Punishment.
2) Chặt
đứt cây: To cut (chop) down.
Phạt Giam: To imprison.
Phạt Lãng Già: Varanga
(skt)—Tên của một vị thần—Name of a spirit or god.
Phạt Lạp Bì: Valabhi
(skt)—Vương quốc và thành phố cổ nằm trên bờ biển phía đông của Gujerat,
Ấn Độ, còn gọi là Bắc La—An ancient kingdom and city on the eastern coast
of Gujerat, India, also known as northern Lata.
Phạt Lý Sa: Varsa (skt)—Tên bộ
chủ số luận ngoại đạo—Name of a noted Samkhya leader, Varsaganya.
Phạt Na Bà Kỳ: Vanavasin
(skt)—Một trong mười sáu vị A La Hán—One of the sixteen Arhats.
Phạt Triết La Đà La: See Phạt
Xa La Đà La.
Phạt Vạ: To fine.
Phạt Xa La: Svastika (skt)—Phạt
Xa La—Phược Bạch La—Phạt Triết Đa—Ba Phát Xa La—Phạt Triết Xa La—Kim Cương
Chấp—Dấu hiệu của sức mạnh có khả năng chế ngự tất cả của Phật—Diamond
club—The thunderbolt—The symbol of the all-conquering power of Buddha.
Phạt Xa La Đà La: Trì hay Chấp
Kim Cang—Tên chung của thần bộ tay cầm chày Kim Cang—Vajradhara, the
bearer of the vajra.
Phạt Xa La Phất Đa La:
Vajraputra (skt)—Một trong mười sáu vị La Hán—One of the sixteen arhats.
Phạt Xa La Phược La: Vajrajvala
(skt)—Kim Cang Quang—The scintillation of the diamond—The lightning.
Phẳng Lặng: Calm—Quiet.
Phẳng Phiu: Smooth—even—Level.
Phẩm: Varga (skt).
1) Phẩm
chất: Character.
2) Phẩm
Kinh: A chapter of a sutra.
3) Phẩm
trật: Class—Series—Rank.
Phẩm Cách Cao Thượng: Noble
quality.
Phẩm Chất: Quality.
Phẩm Chức: Conduct and
function.
Phẩm Giá: Dignity.
Phẩm Hạnh: Quality.
Phẩm Phương Tiện: Tactfulness
Chapter.
Phân:
1) Phân
chia: To divide—To separate.
2) Phân
nhiệm: A duty.
3) Phân
ra: A share.
4) Phân
số: A fractional part.
5) Thơm:
Fragrant.
Phân Biệt: Vibhajya, Vibhaga,
Prativikalpa, or Vikalpa (skt)
(A) Suy xét
thức biệt các sự lý, có ba hình thức—Discriminate—Discern—Divide. There
are three forms of discrimination:
1) Tự
tánh phân biệt: Natural discrimination (present objects).
2) Kế độ
phân biệt: Calculating discrimination (future action).
3) Tùy
niệm phân biệt: Discriminating by remembrance of affairs that are past.
** Phân biệt không hợp với lý “Bình Đẳng Như Như” của đạo
Phật—Discrimination is incompatible with the truth of equal thusness in
Buddhism.
(B) Trong
Kinh Lăng Già, phân biệt trái nghịch với sự hiểu biết trực giác là sự
hiểu biết vượt ngoài phân biệt. Trong cuộc sống thế tục hằng ngày, nếu
“phân biệt” được xử lý một cách hợp lý sẽ vận hành để sản sanh ra những
hiệu quả tốt, nhưng nó không thể đi sâu vào tâm thức mà chân lý tối hậu
tiềm ẩn trong đó. Để đánh thức chân lý ra khỏi giấc ngủ sâu, chúng ta phải
từ bỏ phân biệt—According to the Lankavatara Sutra, discrimination stands
contrasted to intuitive understanding which goes beyond discrimination.
In ordinary worldly life, discrimination, if properly dealt with, works to
produce good effects, but it is unable to penetrate into the depths of
consciousness where the ultimate truth is hidden. To awaken this from a
deep slumper, discrimination must be abandoned.
(C) Pháp
Tướng hay Duy Thức tông cho rằng mọi hình thức chỉ là sự phân biệt chứ
không có ngoại lệ: The Mind-Only or Vijnaptimatra School of Buddhism
regards all forms without exception as “vikalpa.”
Phân Biệt Duyên:
Vikalpapratyaya (skt)—Các điều kiện của phân biệt—Conditions of
discrimination.
Phân Biệt Đúng: Right
discernment.
Phân Biệt Giữa Trạng Thái Tốt Và Xấu:
To distinguish between good and bad states.
Phân Biệt Hý Luận:
Vikalpaprapanca (skt)—Sự phân biệt và sự hý luận lang bang—Discrimination
and futile reasoning.
Phân Biệt Khởi: Phân biệt khởi
là các mê hoặc khởi lên từ tư duy, giáo pháp và thầy bạn, ngược lại với
những phân biệt sai lầm được huân tập tự nhiên hay là câu sinh
khởi—Delusions arising from reasoning, teaching and teachers, in contrast
with errors that arise naturally among people (Câu sinh khởi).
Phân Biệt Ngã Chấp: Ý nghĩa về
sự chấp trước được phát triển từ kết quả của sự lý luận—The idea of
clinging developed as the result of reasoning.
Phân Biệt Sai: Parikalpita
(skt).
1) Phân
biệt sai lầm hay cho rằng tiêu cực là tích cực—Wrong discernment—Mistaken
discernment—Thinking of a negative action is a positive action.
2) Trong
Kinh Lăng Già, Đức Phật đã nhắc nhở Ngài Mahamati: “Này Mahamati, huyễn ảo
không tạo ra các sai lầm, vì các sai lầm phát xuất từ sự phân biệt hư
vọng—In the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh Mahamati,
maya is not the cause of confusion, for it does not produce errors, as
errors come from wrong discrimination.”
Phân Biệt Sự Thức: Đây là sự
phân biệt thứ ba trong ba cách phân biệt (chân thức, hiện thức và phân
biệt sự thức) được nói đến trong Kinh Lăng Già. Nó bao gồm tám thức ngoại
trừ thức A-Lại-Da—The third of the three kinds of perception (real or
abstract/chân thức—manifest/hiện thức—reasoned or inferred/phân biệt sự
thức), according to the Lankavatara Sutra. It includes all the eight kinds
of perception except the alaya-vijnana.
Phân Biệt Thuyết Bộ: Theo Keith
trong Trung Anh Phật Học Tự Điển, thì Phân Biệt Thuyết Bộ (The
Vibhajyavadins) và sự khởi thủy của nó hãy còn mù mờ. Phân Biệt Thuyết Bộ
nầy cho rằng phải bàn luận đúng sai—According to Keith in the Dictionary
of Chinese Buddhist Terms, the origin of Vibhajyavadins is still
obscure—The method of particularization in dealing with questions in
debate. It is suggested that this school was established to harmonize the
differences between the Sthaviras and Mahsanghikas. The Abhidharma Pitaka
as we have it in Pali Canon is the definite work of this school.
Phân Biệt Thức: The
discriminating perception.
Phân Biệt Trí: Viveka
(skt)—Phân biệt hiện tượng hay sự tướng hữu vi, đối lại với vô phân biệt
hay căn bản thực trí của Đức Phật—Differentiating knowledge,
discrimination of phenomena, as contrast with knowledge of the fundamental
identity of all things (vô phân biệt trí)—See Hậu Đắc Trí.
Phân Biệt Trí Tương Ưng Nhiễm:
Theo Khởi Tín Luận, sự nhiễm trược của phân biệt trí, dựa vào cảnh giới mà
khởi trí thì gọi là Phân biệt trí tương ưng nhiễm—According to the
Awakening of Faith, the taint on mind following upon the action of
discriminating—See Lục nhiễm tâm.
Phân Biệt Tưởng: Yếu tố tinh
thần phân biệt giữa sự khác biệt của các đối tượng. Có hai loại phân biệt:
Đúng và sai—Discernment—A mental factor which discriminates between
different objects or between different aspects of the same object. There
are two kinds of discernment: right discernment and wrong discernment
Phân Chân Tức: See Lục Tức
Phật.
Phân Chứng Tức: See Lục Tức
Phật.
Phân Dụ: Một thí dụ chỉ có thể
hiểu dụ được một phần, chứ chẳng thể toàn phần; thí dụ như khi nói “mặt
như vầng trăng,” chỉ là lấy một khía cạnh đoan chính của vầng trăng để làm
nổi bật một phần sự đoan chính của gương mặt mà thôi—A metaphor only
correct in part, such as saying “a face like the moon.”
Phân Đà Lợi:
1)
Pundarika (skt)—Một loại sen trắng đang xòe nở. Nó cũng được gọi là “bách
diệp” hoa—White lotus in full bloom. It is also called a hundred-leaf
flower.
2)
Saddharma-pundarika (skt)—Theo Kinh Diệu Pháp Liên Hoa thì đây là đệ bát
hàn địa ngục (địa ngục lạnh thứ tám), vì cái lạnh nơi đây làm trơ xương
những tội phạm, làm cho thân hình họ trắng ra như những bông sen trắng
nầy—According to the Lotus Sutra, this is the eighth and coldest hell,
because the cold lays bare the bones of the wicked, so that they resemble
the whiteness of this lotus.
Phân Định: To determine—To
decide.
Phân Đoạn: Bhagya
(skt)—Lot—Dispensation—Allotment—Fate.
Phân Đoạn Biến Dịch: There are
two kinds:
1) Phân
Đoạn Sinh Tử: Tùy theo nghiệp nhân tốt xấu của mình trong tam giới và lục
đạo (ba nẻo sáu đường) mà thọ mệnh có phân hạn và hình thể có đoạn
biệt—The condition and station resulting from good or bad karma in the
three realms of desire, form and formless and in the six paths.
2) Biến
Dịch Sinh Tử: Quả báo tốt của nghiệp vô lậu vượt ra ngoài vòng luân hồi ở
các vị A-La-Hán và các bậc Thánh cao hơn—The condition and station
resulting from good karma in the realms beyond transmigration, including
arhats and higher saints.
Phân Đoạn Đồng Cư: Những chúng
sanh có cùng một số phận—Those of the same lot, or incarnation, dwelling
together.
Phân Đoạn Luân Hồi: Bánh xe
luân hồi sanh tử—The wheel of fate of reincarnation.
Phân Đoạn Sinh Tử: Phân đoạn
tử—Phân đoạn thân—Phân đoạn tam đạo—Thân của sáu đường sanh tử luân hồi,
mỗi đường đều tùy theo nghiệp nhân của mình trong tam giới mà thọ mệnh có
phân hạn, hình thể có đoạn biệt (nên gọi là phân đoạn)—The mortal lot or
dispensation in regard to the various forms of reincarnation. The
condition and station resulting from good or bad karma in the three realms
(desire, form and formless) and in the six paths
Phân Đoạn Tam Đạo: See Phân
Đoạn Sinh Tử.
Phân Đoạn Tử: See Phân Đoạn
Sinh Tử.
Phân Đôi: To divide into two.
Phân Giải: To conciliate—To
reconcile—To mediate.
Phân Hạng: To classify.
Phân Ly: To separate—To divide.
Phân Minh:
Obvious—Clear—Distinct—Evident.
Phân Na Kha: Purnaka (skt)—Tên
của một loài dạ xoa hay quỷ—Name of a yaksa or demon.
Phân Phát: To distribute—To
dispense.
Phân Tán: Visarj (skt)—To
dismiss—To scatter—To separate.
Phân Tâm: Confused—Distracted.
Phân Thân: Thần thông của Phật
có khả năng tự phân thân bất cứ lúc nào và bất kỳ ở đâu—The Buddha’s power
to reproduce himself ad infinitum and anywhere.
Phân Tích: To divide—To
separate—To leave the world—To analyze.
Phân Tỏ: To explain—To expose.
Phân Trần: To explain.
Phân Tuế: Đêm Trừ Tịch—The New
Year’s eve, the dividing night of the year.
Phân Tướng Môn: Giáo lý thuyết
minh sự sai biệt giữa tam thừa và nhất thừa, đối lại với “cai nhiếp môn”
hay giáo thuyết giải thích nhất thừa thâu tóm cả tam thừa—The doctrine
which differentiates the three vehicles from the one vehicle, in contrast
with the doctrine which explains the one vehicle containing the three.
Phân Vị: Avastha (skt)—Sự vật
phát sinh biến hóa về thời phân và địa vị như là một trạng thái, chẳng hạn
như sóng là trạng thái hay phân vị giả lập ở nước, nước cũng lại là một
trạng thái của sóng—Avastha is defined as time and position or a state,
such as the state of water disturbed into waves, waves being also a state
of water.
A dependent state.
Phấn:
1)
Bột mì: Flour—Powder.
2)
Phấn Khởi: (a) Enrgetic—Impetuous—Enthousiastic.
3)
Phấn Khởi: (v) To rouse—To excite—To exert.
Phấn Chấn:
Enthusiastic.
Phấn Cốt Toái Thân: Xương cốt
bị nghiền nát và thi thể bị phân ra làm từng mảnh—Bones ground to powder
and body to fragments.
Phấn Đấu: To struggle—To
strive—To make one’s best efforts.
Phấn Khởi:
Encouraged—Excited—Enthusiastic.
Phấn Tảo Y: Phấn Tảo—Phẩn Tảo
Y—Nạp Y—Bá Nạp Y (áo vá trăm mảnh)—Áo cà sa của chư Tăng Ni được khâu
thành bởi những miếng vải rách hay vải vụn mà người ta vứt bỏ nơi bãi rác
(áo nầy biểu thị biết hổ thẹn, phòng nóng lạnh, nghi pháp Sa Môn, được
trời và người cung kính, không tham trước, tùy thuận tịch diệt, không bị
phiền não đốt cháy, dễ thấy điều ác, không dư dật trang nghiêm, thuận theo
Bát Thánh Đạo, và không nhiễm tâm) —Robe of rags which used to be utilized
as dusting rags—The monk’s garment made of cast-off rags.
Phấn Tấn: Tức thời vào
định—Speedy or immediate samadhi.
Phần:
1) Đốt
cháy: To burn—Consume by fire.
2) Một
phần: Part—Share—Portion.
Phần Chứng: Partial-attainment.
Phần Dụ: See Phân Dụ.
Phần Dương Thiện Châu:
Fen-Yang-Shan-Chou 947-1024—Thiền sư Phần Dương (947-1024), thuộc phái Lâm
Tế, đệ tử và kế thừa Pháp của Thiền sư Thủ Sơn Tỉnh Niệm, và là thầy của
Thạch Sương Sở Viện—Fen-Yang-Shan-Chou, a Chinese Ch’an master of the
Lin-Chi school; a disciple and dharma successor of Shou-Shan-Sheng-Nien,
and the master of Shih-Chuang-Ch’u-Yuan.
·
Người ta kể lại rằng ông đã đi khắp trung quốc và gặp 71 vị
thầy, hầu tìm cách cứu vãng những gì có thể cứu vãng được trong truyền
thống nhà Thiền đang suy thoái. Vì thế mà những thuyết giảng của ông có
những yếu tố bắt nguồn từ những truyền thống khác nhau, nhờ đó mà truyền
thống ấy vẫn còn tồn tại trong phái thiền Lâm Tế—It is said of Fen-Yang
that he wandered throughout China ans sought out seventy-one masters in an
effort to save what could be saved of the Ch’an tradition, which was then
in decline. Thus this style of instruction synthesized elements from the
various lineages that then survived in the Lin-Chi school.
·
Phần Dương là một trong những thiền sư đầu tiên sùng kính
những lời chỉ dạy của các thầy ngày xưa qua hình thức thơ, từ đó ông sáng
lập ra thi thơ ca ngợi về thiền—Fen-Yang was one of the first Chinese
Ch’an masters to celebrate the sayings of the ancient masters in poetic
form. In this way he founded the Ch’an tradition of eulogistic poetry.
Phần Hương: Đốt nhang—To burn
incense.
Phần Lớn: The majority.
Phần Nhiều: Most—Generally.
Phần Thưởng: Prize—Recompense.
Phẩn: Rác rưới—Garbage.
Phẩn Quả: Theo Kinh Niết Bàn,
thì quả Phẩn là quả amraka nơi đống phân, hay viên ngọc trong
bùn—According to the Nirvana Sutra, this is the amraka fruit in the
midden, or a pearl in the mud.
Phẩn Tảo: Quét—Sweeping
garbage.
Phẩn Tảo Y: See Phấn Tảo Y.
Phẩn Trừ: Phẩn trừ là một từ mà
Phật dùng trong Kinh Pháp Hoa, nghĩa là dẹp bỏ phiền não—A term the Buddha
used in the Lotus Sutra meaning to get rid of garbage.
Phẫn: Krohda (skt)—Anger.
Phẫn Kết: The bond of anger.
Phẫn Nộ:
1) Giận
dữ: Anger—Angry—Fierce.
2) See
Phẫn Nộ Minh Vương.
Phẫn Nộ Câu: Một hình thức của
Quan Thế Âm—A form of Kuan-Yin with a hook.
Phẫn Nộ Minh Vương:
1) Phẫn
Nộ Minh Vương là đối thủ của ma, và là hộ pháp của Đạo Phật—The Fierce
Maharajas as opponents of evil and guardian of Buddhism.
2) Một
trong hai hình thức của Bồ Tát, một là phá ma, hai là thiện hiện: One of
the two bodhisattva forms, resisting evil, in contrast with the other
form, manifesting goodness.
Phẫn Vương: See Phẫn Nộ Minh
Vương.
Phận: Ngoại đạo tin rằng có cái
gọi là số phận hay định mệnh—Externalists believe that there exists a
so-called Lot or Destiny.
Phận bạc: Unhapy lot.
Phận hèn: Vile condition.
Phất:
1) Không
phải: Not—No—Not to.
2) Phủi:
To rub—To wipe—To dust.
Phất Ba Đề: Devapuspa or
Bhupadi (skt)—Thiên Hoa—Deva-flowers.
Phất Bà Kha La: Puspahara
(skt)—Tên của một loài Dạ Xoa ăn hoa—Flower plucker or flower-eater, name
of a yaksa.
Phất Bà Thế La: Purvasaila
(skt).
1) Đông
Sơn nơi mà phía sau đó mặt trời mọc lên: The eastern mountain behind which
the sun is supposed to rise.
2) Phất
Bà Thế La Tăng Già Lam (Purvasaila-Sangharama): Đông Sơn, tên của một tự
viện. Một trong những hệ phái của Mahasanghika (see Mahasanghika in
Sanskrit/Pali-Vietnamese)—The eastern mountain, name of a monastery east
of Dhyanyakataka. One of the subdivisions of the Mahasanghika school.
Phất Bì Đề Ha: Purva-Videha
(skt)—Videha (skt)—Bố Lỗ Ba—Bố Lỗ Bà Bì Đề Ha—Một lục địa về phía Đông của
núi Tu Di—A continent east of Sumeru.
Phất Ca La: Pudgala (skt)—See
Phú Già La.
Phất Lật Đặc: Vrji (skt)—Tam
Phạt Thị (Samvaji)—Một vương quốc cổ nằm về phía Bắc sông Hằng, phía Đông
Nam xứ Nê Pan, dân chúng ở đó nổi tiếng về những khuynh hướng ngoại đạo
cha truyền con nối của họ—An ancient kingdom north of the Ganges,
southeast of Nepal, the inhabitants called Samvaji, were noted for their
heretical proclivities.
Phất Nhã Đa La: Tên của một
trong 24 Thiên Tôn được thờ phụng ở Trung Quốc—The reward of virtue, a
name for Punyatara, one of the twenty-four deva-aryas, worshipped in
China.
Phất Như Đàn: Punyadarsa (skt).
1) Tấm
kiếng chiếu rọi chân lý: Auspicious mirror, interpreted as mirror of the
law.
2) Tên
của một vị sư nổi tiếng ở Trung Quốc: Name of a noted monk in China .
Phất Nhược Đa La: Punyatara
(skt).
1) Vị sa
môn xứ Ka-Bun, đến Trung Quốc vào khoảng năm 404 cùng với Cưu Ma La Thập—A
sramana of Kubha (Kabul), who came to China in 404 AD with Kumarajiva.
2) Một
trong hai mươi bốn vị Thiên Tôn được thờ phụng tại Trung Quốc—One of the
twenty-four Deva-Arya worshipped in China.
Phất Sa: Pusya (skt).
1) Bọt:
Foam.
2) Nguyệt
điện: Nguyệt cung—A lunar mansion.
Phất Sa Ca Vương Kinh: Tên khác
của Bình Sa Vương Ngũ Nguyên Kinh—Another name for Bimbisara’s Five-Vow
Sutra.
Phất Sa Mật Đa: Pusyamitra
(skt)—Dòng dõi bốn đời sau vua A Dục, cũng là kẻ thù của Phật giáo. Vị vua
nầy hỏi quần thần làm cách nào để được lưu danh hậu thế thì quần thần bảo
rằng Tiên Đế A Dục đã xây 84.000 tháp vinh danh Phật mà lưu danh hậu thế,
nay bệ hạ chỉ việc phá hết các tháp ấy là tên tuổi bệ hạ sẽ được mãi mãi
lưu truyền. Thế là Phất Sa Mật Đa bèn y lời xàm tấu hủy tháp giết
Tăng—Descendant of Asoka and enemy of Buddhism. He was the fourth
successor of King Asoka; asking his ministries what he should do to
perpetuate his name; he was told that Asoka had erected 84,000 shrines and
he might become famous by destroying them, which he is said to have done.
Phất Sa Phật: Để Sa Phật—Tên
của một vị cổ Phật—Name of an ancient Buddha.
Phất Sa Vương: Vatsaraja
(skt)—King vatsa.
Phất Thạch: See Bàn Thạch Kiếp.
Phất Tích Nhập Huyền: Nếu muốn
chứng nhập pháp tánh rốt ráo viên mãn của chư Phật, thì phải phủi sạch dấu
vết bất tịnh trước kia—To rub out the traces of past impurity and enter
into the profundity of Buddha.
Phất Trần: Cái que hay thanh
cây dài khoảng từ 4 đến 5 tấc, có hình giống như xương sống của con
người, các lão sư dùng để nhấn mạnh một điểm khi nói, hay để tựa khi ngồi
hoặc đôi khi dùng đập nhẹ vào các môn sinh—A baton or stick, about fifteen
inches long and shaped like the human spine, used by Zen masters to
emphasize a point or sometimes to rap a student.
Phất Tử:
1) Đồ lau
bụi—A duster—Fly brush.
2) See
Phất Trần.
Phật: Buddha (skt).
(A) Đạo Vô
Thượng hay Tâm Tuyệt Đối: Ultimate Truth or absolute Mind.
(B) Tàu dịch
là “Giác” và “Trí”—Chinese translation is “to perceive” and “knowledge.”
(C) Đấng
Toàn Giác hay một người đã giác ngộ viên mãn: về chân tánh của cuộc sinh
tồn. Chữ Phật có nghĩa là tự mình giác ngộ, đi giác ngộ cho người, sự giác
ngộ nầy là viên mãn tối thượng: One awakened or enlightened to the true
nature of existence. Buddha is the name for one who has been enlightened,
who brings enlightenment to others, whose enlightened practice is complete
and ultimate.
(D) Từ
Buddha” được rút ra từ ngữ căn tiếng Phạn “Budh” nghĩa là hiểu rõ, thấy
biết hay tỉnh thức. Phật là người đã giác ngộ, không cón bị sanh tử luân
hồi và hoàn toàn giải thoát—The tern Buddha derived from the Sanskrit verb
root “Budh” meaning to understand, to be aware of, or to awake. It
describes a person who has achieved the enlightenment that leads to
release from the cycle of birth and death and has thereby attained
complete liberation.
(E) Đức
Phật Lịch Sử là đấng đã hoàn toàn đạt tới Chánh đẳng Chánh giác—Phật là
Đấng Chánh Biến Tri, đản sanh vào năm 623 trước Tây lịch, tại miền bắc Ấn
Độ, bây giờ là xứ Népal, một nước nằm ven sườn dãy Hy Mã Lạp Sơn, trong
vườn Lâm Tỳ Ni tại thành Ca Tỳ La Vệ, vào một ngày trăng tròn tháng tư.
Trước khi thành Phật, tên Ngài là Sĩ Đạt Đa Cồ Đàm. Ngài nguyên là Thái Tử
của nước Ca Tỳ La Vệ, phụ hoàng là Tịnh Phạn Vương, mẫu hoàng tên Ma Da.
Tịnh Phạn vương đặt tên cho Ngài là Tất Đạt Đa nghĩa là “ngôi vua.” Vua
Tịnh Phạn làm lễ thành hôn cho Thái tử với công chúa con vua Thiện Giác là
nàng Da Du Đà La. Trước khi xuất gia, Ngài có một con trai là La Hầu La.
Mặc dù sống đời nhung lụa, danh vọng, tiền tài, cung điện nguy nga, vợ đẹp
con ngoan, ngài vẫn cảm thấy tù túng như cảnh chim lồng cá chậu. Một hôm
nhân đi dạo ngoài bốn cửa thành, Thái tử trực tiếp thấy nhiều cảnh khổ đau
của nhân loại, một ông già tóc bạc, răng rụng, mắt mờ, tai điếc, lưng
còng, nương gậy mà lê bước xin ăn; một ngươiø bệnh nằm bên lề rên xiết đau
đớn không cùng; một xác chết sình chương, ruồi bu nhặng bám trông rất ghê
tởm; một vị tu khổ hạnh với vẻ trầm tư mặc tưởng. Những cảnh tượng nầy làm
cho Thái tử nhận chân ra đời là khổ. Cảnh vị tu hành khổ hạnh với vẻ thanh
tịnh cho Thái tử một dấu chỉ đầu tiên trên bước đường tìm cầu chân lý là
phải xuất gia. Khi trở về cung, Thái tử xin phép vua cha cho Ngài xuất gia
làm Tăng sĩ nhưng bị vua cha từ chối. Dù vậy, Thái tử vẫn quyết chí tìm
con đường tu hành để đạt được chân lý giải thoát cho mình và chúng sanh.
Quyết định vô tiền khoáng hậu ấy làm cho Thái tử Sĩ Đạt Đa sau nầy trở
thành vị giáo chủ khai sáng ra Đạo Phật. Năm 29 tuổi, một đêm Ngài dứt bỏ
đời sống vương giả, cùng tên hầu cận là Xa Nặc thắng yên cương cùng trốn
ra khỏi cung, đi vào rừng xâu, xuất gia tầm đạo. Ban đầu, Thái tử đến với
các danh sư tu khổ hạnh, những vị nầy sống một cách kham khổ, nhịn ăn nhịn
uống, dãi nắng dầm mưa, hành thân hoại thể. Thấy cách tu hành như thế
không có hiệu quả, Ngài khuyên nên bỏ phương pháp ấy, nhưng họ không nghe.
Thái tử bèn đi tu tập nhiều nơi khác, nhưng đến đâu cũng thấy còn hẹp hòi
thấp kém, không thể giải thoát con người hết khổ được. Thái tử tìm chốn tu
tập một mình, quên ăn bỏ ngủ, thân hình mỗi ngày thêm một tiều tụy, kiệt
sức, nằm ngã trên cỏ, may được một cô gái chăn cừu đổ sữa cứu khỏi thần
chết. Từ đó, Thái tử nhận thấy muốn tìm đạo có kết quả, cần phải bồi dưỡng
thân thể cho khỏe mạnh. Sau sáu năm tầm đạo, sau lần Thái tử ngồi nhập
định suốt 49 ngày đêm dưới cội Bồ Đề bên bờ sông Ni Liên tại Gaya để chiến
đấu trong một trận cuối cùng với bóng tối si mê và dục vọng. Trong đêm thứ
49, lúc đầu hôm Thái tử chứng được túc mệnh minh, thấy rõ được tất cả
khoảng đời quá khứ của mình trong tam giới; đến nửa đêm Ngài chứng được
Thiên nhãn minh, thấy được tất cả bản thể và nguyên nhân cấu tạo của vũ
trụ; lúc gần sáng Ngài chứng được Lậu tận minh, biết rõ nguồn gốc của khổ
đau và phương pháp dứt trừ đau khổ để được giải thoát khỏi luân hồi sanh
tử. Thái tử Sĩ Đạt Đa đã đạt thành bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, hiệu là
Thích Ca Mâu Ni Phật. Ngày thành đạo của Ngài tính theo âm lịch là ngày
mồng tám tháng 12 trong lúc Sao Mai bắt đầu ló dạng. Sau khi đạt giác ngộ
vào năm 35 tuổi cho đến khi Ngài nhập Niết Bàn vào năm 80 tuổi, Ngài
thuyết giảng suốt những năm tháng đó. Chắc chắn Ngài phải là một trong
những người nhiều nghị lực nhất chưa từng thấy: 45 năm trường Ngài giảng
dạy ngày đêm, và chỉ ngủ khoảng hai giờ một ngày. Suốt 45 năm, Đức Phật
truyền giảng đạo khắp nơi trên xứ Ấn Độ. Ngài kết nạp nhiều đệ tử, lập các
đoàn Tăng Già, Tỳ Kheo và Tỳ Kheo Ni, thách thức hệ thống giai cấp, giảng
dạy tự do tín ngưỡng, đưa phụ nữ lên ngang hàng với nam giới, chỉ dạy con
đường giải thoát cho dân chúng trên khắp các nẻo đường. Giáo pháp của Ngài
rất đơn giản và đầy ý nghĩa cao cả, loại bỏ các điều xấu, làm các điều
lành, thanh lọc thân tâm cho trong sạch. Ngài dạy phương pháp diệt trừ vô
minh, đường lối tu hành để diệt khổ, xử dụng trí tuệ một cách tự do và
khôn ngoan để có sự hiểu biết chân chánh. Đức Phật khuyên mọi người nên
thực hành mười đức tính cao cả là từ bi, trí tuệ, xả, hỷ, giới, nghị lực,
nhẫn nhục, chân thành, cương quyết, thiện ý và bình thản. Đức Phật chưa hề
tuyên bố là Thần Thánh. Người luôn công khai nói rằng bất cứ ai cũng có
thể trở thành Phật nếu người ấy biết phát triển khả năng và dứt bỏ được vô
minh. Khi giác hạnh đã viên mãn thì Đức Phật đã 80 tuổi. Đức Phật nhập
Niết Bàn tại thành Câu Thi Na, để lại hàng triệu tín đồ trong đó có bà Da
Du Đà La và La Hầu La, cũng như một kho tàng giáo lý kinh điển quý giá mà
cho đến nay vẫn được xem là khuôn vàng thước ngọc.
Đức
Phật nói: “Ta không phải là vị Phật đầu tiên ở thế gian nầy, và cũng không
phải là vị Phật cuối cùng. Khi thời điểm đến sẽ có một vị Phật giác ngộ ra
đời, Ngài sẽ soi sáng chân lý như ta đã từng nói với chúng sanh.” Trước
khi nhập diệt, Đức Phật đã dặn dò tứ chúng một câu cuối cùng: “Mọi vật
trên đời không có gì quý giá. Thân thể rồi sẽ tan rã. Chỉ có đạo Ta là quý
báu. Chỉ có chân lý của Đạo Ta là bất di bất dịch.”—The historical person
with the name of Siddhartha, a Fully Enlightened One. One who has reached
the Utmost, Right and Equal Enlightenment—The Buddha is the All-Knowing
One. He was born in 623 BC in Northern India, in what is now Nepal, a
country situated on the slope of Himalaya, in the Lumbini Park at
Kapilavathu on the Vesak Fullmoon day of April. Before becoming Buddha,
his name is Siddhartha Gotama. He was born a prince. His father was Rajah
Suddhodana, and his mother Maha Maya. His personal name was Siddartha
meaning heir to the throne. He married the princess Yasodhara, daughter of
King Soupra-Buddha, who bore him a son named Rahula. Although raised in
princely luxury and glory, surrounded with splendid palaces, His beautiful
wife and well-behaved son, He felt trapped amidst this luxury like a bird
in a gold cage, a fish in a silver vase. During a visit to the outskirts
of the city, outside the four palace portals, He saw the spectacle of
human suffering, an old man with white hair, fallen teeth, blurred eyes,
deaf ears, and bent back, resting on his cane and begging for his food; A
sick man lying at the roadside who roaned painfully; a dead man whose body
was swollen and surrounded with flies and bluebottles; and a holy ascetic
with a calm appearance. The four sights made Him realize that life is
subject to all sorts of sufferings. The sight of the holy ascetic who
appeared serene gave Him the clue that the first step in His search for
Truth was “Renunciation.” Back in his palace, he asked his father to let
Him enter monkhood, but was refused. Nevertheless, He decided to renounce
the world not for His own sake or convenience, but for the sake of
suffering humanity. This unprecedented resolution made Prince Siddartha
later become the Founder of Buddhism. At the age of twenty-nine, one night
He decided to leave behind His princely life. After his groom Chandala
saddled His white horse, He rode off the royal palace, toward the dense
forest and became a wandering monk. First, He studied under the guidance
of the leading masters of the day and learned all they could teach Him.
When He could not find what He was looking for, He joined a group of five
mendicants and along with them, He embarked on a life of austerity and
particularly on starvation as the means which seemed most likely to put an
end to birth and death. In His desire for quietude He emaciated (made His
body to become thiner and thiner) His body for six years, and carried out
a number of strict methods of fasting, very hard for ordinary men to
endure. The bulk of His body was greatly reduced by this self-torture. His
fat, flesh, and blood had all gone. Only skin and bone remained. One day,
worn out He fell to the ground in a dead faint. A shepherdess who happened
to pass there gave Him milk to drink. Slowly, He recovered His body
strength. His courage was unbroken, but His boundless intellect led Him to
the decision that from now on He needed proper food. He would have
certainly died had He not realized the futility of self-mortification, and
decided to practice moderation instead. Then He went into the Nairanjana
river to bathe. The five mendicants left Him, because they thought that He
had now turned away from the holy life. He then sat down at the foot of
the Bodhi tree at Gaya and vowed that He would not move until He had
attained the Supreme Enlightenment. After 49 days, at the beginning of the
night, He achieved the “Knowledge of Former Existence,” recollecting the
successive series of His former births in the three realms. At midnight,
He acquired the “Supreme Heavenly Eye,” perceiving the spirit and the
origin of the Creation. Then early next morning, He reached the state of
“All Knowledge,” realizing the origin of sufferings and discovering the
ways to eliminate them so as to be liberated from birth-death and
reincarnation. He became Anuttara Samyak-Sambodhi, His title was Sakyamuni
Buddha. He attained Enlightenment at the age of 35, on the eighth day of
the twelfth month of the lunar calendar, at the time of the Morning Star’s
rising. After attaining Enlightenment at the age of 35 until his
Mahaparinirvana at the age of 80, he spent his life preaching and
teaching. He was certaintly one of the most energetic man who ever lived:
forty-nine years he taught and preached day and night, sleeping only about
two hours a day. For 45 years, the Buddha traversed all over India,
preaching and making converts to His religion. He founded an order of
monks and later another order of nuns. He challenged the caste system,
taught religious freedom and free inquiry, raised the status of women up
to that of men, and showed the way to liberation to all walks of life. His
teaching were very simple but spiritually meaningful, requiring people “to
put an end to evil, fulfil all good, and purify body and mind." ” He
taught the method of eradicating ignorance and suppressing sufferings. He
encouraged people to maintain freedom in the mind to think freely. All
people were one in the eyes of the Buddha. He advised His disciples to
practice the ten supreme qualities: compassion, wisdom, renunciation,
discipline, will power, forbearance, truthfulness, determination,
goodwill, and equanimity. The Buddha never claimed to be a deity or a
saint. He always declared that everyone could become a Buddha if he
develops his qualities to perfection and is able to eliminate his
ignorance completely through his own efforts. At the age of 80, after
completing His teaching mission, He entered Nirvana at Kusinara, leaving
behind millions of followers, among them were His wife Yasodara and His
son Rahula, and a lot of priceless doctrinal treasures considered even
today as precious moral and ethical models. The Buddha said: “I am not
the first Buddha to come upon this earth, nor shall I be the last. In due
time, another Buddha will arise, a Holy one, a supreme Enlightened One, an
incomparable leader. He will reveal to you the same Eternal Truth which I
have taught you.” Before entering Nirvana, the Buddha uttered His last
words: “Nothing in this world is precious. The human body will
disintegrate. Ony is Dharma precious. Only is Truth everlasting.”
(F) Phật là
Đấng đã đạt được toàn giác dẫn đến sự giải thoát hoàn toàn khỏi luân hồi
sanh tử. Danh từ Phật không phải là danh từ riêng mà là một tên gọi “Đấng
Giác Ngộ” hay “Đấng Tĩnh Thức.” Thái tử Sĩ Đạt Đa không phải sanh ra để
được gọi là Phật. Ngài không sanh ra là tự nhiên giác ngộ. Ngài cũng không
nhờ ân điển của bất cứ một đấng siêu nhiên nào; tuy nhiên sau nhiều cố
gắng liên tục, Ngài đã giác ngộ. Bất cứ chúng sanh nào thành tâm cũng có
thể vượt thoát khỏi những vướng mắc để thành Phật. Tất cả Phật tử nên luôn
nhớ rằng Phật không phải là thần thánh hay siêu nhiên. Ngài cũng không
phải là một đấng cứu thế cứu người bằng cách tự mình gánh lấy gánh nặng
tội lỗi của chúng sanh. Như chúng ta, Phật cũng sanh ra là một con người.
Sự khác biệt giữa Phật và phàm nhân là Phật đã hoàn toàn giác ngộ, còn
phàm nhân vẫn mê mờ tăm tối. Tuy nhiên, Phật tánh vẫn luôn đồng đẳng trong
chúng sanh mọi loài. Trong Tam Bảo, Phật là đệ nhất bảo, pháp là đệ nhị
bảo và Tăng là đệ tam bảo—The Buddha is the person who has achieve the
enlightenment that leads to release from the cycle of birth and death and
has thereby attained complete liberation—The word Buddha is not a proper
name but a title meaning “Enlightened One” or “Awakened One.” Prince
Siddhartha was not born to be called Buddha. He was not born enlightened,
nor did he receive the grace of any supernatural being; however, efforts
after efforts, he became enlightened. Any beings who sincerely try can
also be freed from all clingings and become enlightened as the Buddha. All
Buddhists should be aware that the Buddha was not a god or any kind of
supernatural being (supreme deity), nor was he a savior or creator who
rescues sentient beings by taking upon himself the burden of their sins.
Like us, he was born a man. The difference between the Buddha and an
ordinary man is simply that the former has awakened to his Buddha nature
while the latter is still deluded about it. However, the Buddha nature is
equally present in all beings—The Sakyamuni Buddha is the first person of
the Trinity, the Dharma second and the Order the third. There are four
types of the Buddha:
1) Tam
Tạng Phật, đấng đạt được giác ngộ dưới cội Bồ đề: The Buddha of the
Tripitaka who attained enlightenment on the bare ground under the
bodhi-tree.
2) Thông
Phật: The Buddha on the deva robe under the bodhi-tree.
3) Biệt
Phật: The Buddha on the great precious Lotus throne under the realm
bodhi-tree.
4) Viên
Phật: The Buddha on the throne of Space in the realm of eternal rest and
glory.
(G)
Theo các tông phái Thiền thì Phật tử chấp nhận rằng vị Phật lịch sử
ấy không phải là vị thần tối thượng, cũng không phải là đấng cứu thế cứu
người bằng cách tự mình gánh lấy tội lỗi của loài người. Người Phật tử chỉ
tôn kính Đức Phật như một con người toàn giác toàn hảo đã đạt được sự giải
thoát thân tâm qua những nỗ lực của con người và không qua ân điển của
bất cứ một đấng siêu nhiên nào. Theo Phật giáo, ai trong chúng ta cũng là
một vị Phật, nghĩa là mỗi người chúng ta đều có khả năng làm Phật; tuy
nhiên, muốn thành Phật, chúng ta phải đi theo con đường gian truân đến
giác ngộ. Trong các kinh điển, chúng ta thấy có nhiều sự xếp loại khác
nhau về các giai đoạn Phật quả. Một vị Phật ở giai đoạn cao nhất không
những là một người giác ngộ viên mãn mà còn là một người hoàn toàn, một
người đã trở thành toàn thể, bản thân tự đầy đủ, nghĩa là một người trong
ấy tất cả các khả năng tâm linh và tâm thần đã đến mức hoàn hảo, đến một
giai đoạn hài hòa hoàn toàn và tâm thức bao hàm cả vũ trụ vô biên. Một
người như thế không thể nào đồng nhất được nữa với những giới hạn của nhân
cách và cá tính và sự hiện hữu của người ấy. Không có gì có thể đo lường
được, không có lời nào có thể miêu tả được con người ấy—According to the
Zen sects, Buddhists accept the historic Sakyamuni Buddha neither as a
Supreme Deity nor as a savior who rescues men by taking upon himself the
burden of their sins. Rather, it verenates him as a fully awakened, fully
perfected human being who attained liberation of body and mind through his
own human efforts and not by the grace of any supernatural being.
According to Buddhism, we are all Buddhas from the very beginning, that
means everyone of us is potentially a Buddha; however, to become a Buddha,
one must follow the arduous road to enlightenment. Various classifications
of the stages of Buddhahood are to be found in the sutras. A Buddha in the
highest stage is not only fully enlightened but a Perfect One, one who has
become whole, complete in himself, that is, one in whom all spiritual and
psychic faculties have come to perfection, to maturity, to a stage of
perfect harmony, and whose consciousness encompasses the infinity of the
universe. Such a one can no longer be identified with the limitations of
his individual personality, his individual character and existence; there
is nothing by which he could be measured, there are no words to describe
him.
(H)
Các tên khác của một vị Phật—Other names (appellations) of a
Buddha:
1)
See Thập Hiệu.
2)
Đấng Tự Hữu: Svayambhuva (skt)—Self-existing One.
3)
Vị Lãnh Đạo: Nayaka (skt)—The Leader.
4)
Bậc Thắng Đạo: Vinayaka (skt)—The Remover-of-obstacles.
5)
Bậc Dẫn Đạo: Parinayaka (skt)—The Guiding One.
6)
Bậc Thấu Thị: Rishi (skt)—The Buddha.
7)
Ngưu Vương: Vrishabha (skt)—Bull-king.
8)
Đấng Phạm Thiên: Brahma (skt)—Brahma.
9)
Bậc Tỳ Nữu: Vishnu (skt)—Vishnu.
10)
Đấng Tự Tại: Isvara (skt)—Isvara.
11)
Vị Ca Tỳ La: Kapila (skt)—Kapila.
12)
Bậc Chấp Thực: Bhutanta (skt)—The Destroyer.
13)
Đấng Vô Tận: Arishta (skt)—The Imperishable.
14)
Đấng A Lợi Trạch Tra Ni Di: Nemina (skt)—Nemina.
15)
Đấng Tô Ma: Soma (skt)—Soma.
16)
Hỏa Thần: Fire.
17)
Đấng La Ma: Rama (skt)—Rama.
18)
Đấng Tỳ Da Bà: Vyasa (skt)—Vyasa.
19)
Đấng Luân Già: Suka (skt)—Suka.
20)
Đế Thích: Indra (skt)—Indra.
21)
Bậc Đại Lực: The Strong One.
22)
Thủy Thần: Varuna (skt)—Varuna.
23)
Bất Sinh Bất Diệt: Anirodhanutpada (skt)—Immortality.
24)
Không: Emptiness.
25)
Như Như: Suchness.
26)
Chân Lý: Sutyata (skt)—Truth.
27)
Thực Hữu: Bhutata (skt)—Reality.
28)
Thực Tế: Bhutakoti (skt)—Real Limit.
29)
Pháp Giới: Dharmadhatu (skt)—Dharmadhatu.
30)
Niết Bàn: Nirvana (skt)-Nirvana.
31)
Thường Hằng: Nitya (skt)—Eternity.
32)
Bình Đẳng: Samata (skt)—Sameness.
33)
Bất Nhị: Advaya (skt)—Non-duality.
34)
Bất Diệt: Anirodha (skt)—The Imperishable.
35)
Vô Tướng: Abimitta (skt)—Formless.
36)
Duyên: Pratyaya (skt)—Causality.
37)
Phật Tính Giáo Đạo: Buddha-hetupadesa (skt)—Teaching the Cause of
Buddhahood.
38)
Giải Thoát: Vimoksha (skt)—Emancipation.
39)
Đạo Đế: Margasatyam (skt)—Truth-paths.
40)
Nhất Thiết Trí: Sarvajna (skt)—The All-knowing.
41)
Thắng Giả: Jina (skt)—The Conquering One.
42)
Ý Sinh Thân: Manomayakaya (skt)—The Will-body.
** For more
information, please see Thập
Hiệu, and Tứ
Chủng Phật.
Phật A Di Đà: See Amitabha
Buddha.
Phật A Di Đà Và Cõi Trang Nghiêm Tịnh Độ:
Amitabha Buddha and the adornments of the Western Pure Land.
Phật A Súc Bệ: Aksobhya Buddha.
Phật A Súc Tỳ Hoan Hỷ Quang:
Akshobhya, Light Of Joy Buddha.
Phật Ảnh: Buddhachaya (skt)—Ảnh
Phật, trước đây bên Ấn Độ chỉ được trưng bày nơi mà chỉ có những người
“tâm đã thanh tịnh” mới thấy được—The shadow of Buddha, formerly exhibit
in various places in India, visible only to those “of pure mind.”.
Phật Âm:
1) The
Buddha’s sound.
2) Tên
của một nhà sư Ấn Độ nổi tiếng—Name of a famous Indian monk:
(A) Tiểu sử
của Phật Âm—Buddhaghosa’s biography: Phật Âm, một học giả của trường phái
Nguyên Thủy, sanh trưởng trong gia đình Bà La Môn vào cuối thế kỷ thứ 4
tại Ma Kiệt Đà, gần Bồ đề đạo tràng (có người cho rằng Phật Âm sanh ra tại
miền Nam Ấn Độ và không phải trong một gia đình Bà La Môn). Vào thời của
ngài Phật Âm, đạo Phật qua tiếng Pali đã không còn được nhiều người biết
đến tại Ấn Độ. Tiếng Phạn đã trở nên ưu thế. Ngay cả các học giả Phật giáo
cũng dùng tiếng Phạn làm phương tiện diễn đạt. Chính tôn giả Mã Minh, đã
viết các thi phẩm của mình bằng tiếng Phạn vào thế kỷ thứ nhất sau Tây
Lịch. Tương tự, các nhà tư tưởng lớn như Long Thọ, Thế Thân, và Trần Na
cũng viết bằng tiếng Phạn. Thậm chí các vị vua triều đại Gupta cũng không
còn tỏ sự quan tâm đến tiếng Pali, mà ngược lại bảo trợ cho tiếng Phạn. Do
đó, thời ấy cả tiếng Pali và hệ phái Phật giáo Nguyên Thủy (Theravada) đã
dần dần suy thoái đến mức không còn đáng kể ở Ấn Độ nữa. Tuy vậy, các Tỳ
Kheo cư ngụ tại Bồ Đề Đạo Tràng với người đứng đầu là Mahasthavira Revata,
dù là trong thế kỷ thứ 5, khi Phật Âm được kết nạp vào Tăng đoàn, vẫn gắn
bó với tiếng Pali. Trong thời của Phật Âm, trong nước thường diễn ra những
cuộc tranh luận tôn giáo. Buddhaghosa là người thông thuộc kinh Vệ Đà và
có biệt tài bảo vệ luận cứ của mình, nên hay đi từ nơi nầy đến nơi khác để
tìm đối thủ tranh luận. Một hôm Hòa Thượng Revata nghe ông tụng kinh
Patanjali, Hòa Thượng rất khâm phục vì sự phát âm chính xác của ông, và vì
muốn thuyết phục ông theo đạo Phật nên chấp nhận cuộc tranh luận với ông.
Phật Âm hỏi: “Ngài có hiểu được các bài kinh nầy không?” Hòa Thượng đáp:
“Có, ta hiểu, các kinh ấy đều không đúng.” Mahasthavira Revata chỉ trích
các bài kinh một cách nghiêm khắc đến nỗi Phật Âm (Buddhaghosa) phải nín
thinh. Sau đó Phật Âm yêu cầu Hòa Thượng cho nghe giáo lý của ngài. Hòa
Thượng liền đọc một đoạn của bộ luận tạng. Phật Âm không hiểu và hỏi:
“Thần chú của ai vậy?” Hòa Thượng đáp: “Thần chú của Đức Phật.” Phật Âm
lại hỏi: “Ngài dạy cho tôi được chăng?” Hòa Thượng trả lời: “Được chứ,
miễn là ông gia nhập giáo hội và tuân theo luật lệ của Tăng đoàn.” Sau đó
Phật Âm được truyền giới. Dưới sự hướng dẫn của Hòa Thượng Revata, ông
nghiên cứu chánh pháp, giới luật, và về sau trở thành nhà luận giải xuất
chúng về các giáo lý của Đức Phật. Trong khi còn sống tại tu viện, nơi
ông được truyền giới, ông đã viết cuốn sách đầu tiên của mình tên là
Nanodaya. Sau đó ông viết cuốn Atthasalini, một tập bình giải cuốn Pháp
Tập Luận (Dhamma-sangani). Khi đang sắp sửa viết luận giải cho bộ
Parittasuttas thì Hòa Thượng Revata bảo ông: “Chỉ có một bộ Tam tạng gốc
được mang từ Tích Lan về đây. Chúng ta không có được các bài luận giải mà
cũng không được nhiều đạo sư truyền lại. Nhưng ở Lanka có những bài luận
giải do tôn giả Mahinda để lại rồi sau được dịch ra tiếng địa phương.
Ngươi hãy đến đó mà nghiên cứu để các luận giải nầy có thể hữu ích cho tất
cả chúng ta.” Theo lời thầy dạy, Phật Âm đã lên đường đi về Tích Lan, dưới
triều vua Mahanama. Ngài đã lưu lại tu viện Mahapadhana mấy năm để học
giáo lý Nguyên Thủy. Ông đã được nghe các lời bình giải bằng tiếng Tích
Lan cũng như các lời truyền giảng của các trưởng lão thuộc Thera
Sanghapala, tin tưởng rằng đây là những lời dạy chính xác và đích thực của
Như Lai. Sau đó ông trịnh trọng đề nghị với Tăng đoàn: “Tôi muốn dịch các
bài luận giải từ tiếng Tích Lan ra tiếng Ma Kiệt Đà. Xin cho tôi được tự
do tiếp cận với tất cả các bộ kinh ở đây.” Khi nghe ông nói như thế, Tăng
đoàn đưa cho ngài hai bài kệ bằng tiếng Pali để thử sức và yêu cầu ông
bình giải về các bài kệ nầy. Phật Âm đã viết một bản yếu lược cho toàn thể
bộ Tam Tạng và đặt tên cho nó là Thanh Tịnh Đạo. Rất hài lòng về khả năng
xuất chúng của ông, Tăng đoàn đã giao toàn bộ sách vở cho ông. Ngụ tại
Granthakara Parivena ở đế đô Anuradhapura, Phật Âm hoàn thành xong nhiệm
vụ phiên dịch các bản luận giải bằng tiếng Tích Lan ra tiếng Ma Kiệt Đà.
Sau đó, ông trở về cố hương—A scholar of the Theravada, born to a Brahmin
family at the end of the 4th century in Magadha, near Bodh-Gaya (some
people, for some reason, believe that Buddhaghosa was born in Southern
India, and not a Brahmin family). In Buddhaghosa’s time, Pali Buddhism in
India had lost much of its popularity. Sanskrit had regained the upper
hand. Even Buddhist scholars had accepted Sanskrit as the medium of
expression. Asvaghosa, who lived in the first century A.D., wrote his
poetical works in Sanskrit. Similarly, great thinkers like Nagarjuna,
Vasubandhu and Dinnaga also wrote in Sanskrit. Even the Gupta kings no
longer showed any interest in Pali and patronized Sanskrit. Thus both Pali
and Theraveda gradually dwindled into significance in India. However, the
bhikshus who then resided at Bodh Gaya under Mahasthavira Revata at that
time, even in the fifth century when Buddhaghosa was intiated into the
Order, stood firm in their allegiance to Pali. In Buddhaghosa’s time,
religious discussions were very common in the country. Buddhaghosa, who
was eminently versed in the Vedas and well qualified to hold his own in
arguments, went from place to place in quest of adversaries. One day the
Mahasthavira heard Buddhaghosa reciting sutras from Patanjali. He was so
impressed by the correctness of Buddhaghosa’s pronunciation that, probably
with the intention of converting him to Buddhism, he engaged in a
discussion with him. Buddhaghosa asked: “Do you understand these sutras?”
Revata replied: “Yes, I do; they are faulty.” Mahasthavira Revata
criticized these sutras so severely that Ghosa was dumb. Then Ghosa
requested Mahasthavira Revata to enunciate his doctrine, whereupon the
latter read an extract from the Abhidharma-pitaka. It was beyond
Buddhaghosa’s comprehension. He asked: “Whose mantra is this?”
Mahasthavira replied: “It is the Buddhamantra.” Ghosa again asked: “Would
you please teach it to me?” Mahasthavira replied: “Yes, I will, provided
you enter the Order according to the rules of the Sangha.” Ghosa was
ordained and became a disciple of Mahasthavira Revata. While living at the
vihara where Buddhaghosa received his ordination, he compiled his first
book, namely, Nanodaya. Then, according to tradition, he wrote the
Atthasalini, a commentary on the Dhamma-sangani. While preparing for a
commentary on the Parittasuttas, his master, Mahasthavira Revata,
instructed him thus: “The original Tripitaka alone has been brought here
from Ceylon. Here we neither possess commentaries, nor the tradition
coming down from various teachers. But in Lanka, there are commentaries
originally brought down by the wise Mahinda and later translated into the
language of the island. Go there and study them, so that they may be
beneficial to all.” As asked by the master, Buddhaghosa went to Ceylon,
and arrived there during the reign of king Mahanama. He stayed at
Mahapadhana great vihara to study Theravada teachings for several years.
He heard all the Simhalese commentaries and the tradition of the Elders
from Thera Sanghapala and was convinced that they were the exact and true
teachings of the Tathagata. Then he made a solemn request to the Bhikkhu
Sangha: “I want to translate the commentaries from Simhalese into Magadhi.
I should have free access to all the books.” Thereupon, the Sangha gave
him two stanzas in Pali in order to test his ability and asked him to
comment upon them. Buddhaghosa wrote a compendium of the whole of the
tripitaka and name it Visuddhimagga or the Path of Purity. Highly
satisfied with this performance, the bhikhus entrusted him with the whole
of the literature. Residing in Granthakara Parivena at Anuradhapura,
Buddhaghosa completed his task of rendering Simhalese commentaries into
Magadhi. Thereafter he returned to his mother country and there worshipped
the Bodhi tree.
(B) Tác phẩm
của ngài Phật Âm—Buddhaghosa’s works: Tại đế đô Anuradhapura, ngoài bộ
Thanh Tịnh Đạo ra, ông còn viết 19 bài bình giải về những điển lễ Phật
giáo, trong đó có Bình giải Kinh Tạng, và Thiên Kiến Luật
(Samanta-pasadika)—Besides his principal work is the Abhidharma
Visuddhimagga (Way of Purity), he also wrote 19 commentaries to canonical
works, the Samanta-pasadika, and many other works, either preversed or
lost.
1) Thanh
Tịnh Đạo (Visuddhimagga)—The Path or Purity: Thanh Tịnh Đạo là quyển sách
đầu tiên mà Phật Âm viết tại Tích Lan. Trong đó có thể thấy cái gì cũng có
của văn học Phật giáo thời trước. Khắp nơi trong sách của Phật Âm đã trích
dẫn gần như toàn bộ văn học giáo điển và cả hậu giáo điển. Theo Đại Sự
(Mahavamsa) thì đây là một sự tóm lược cả ba bộ tạng cùng với phần luận
giải—The Path or Purity (Visuddhimagga) was the first work of Buddhaghosa
in Ceylon. In it ‘something of almost everything’ in early Buddhist
literature may be found. Throughout the book, Buddhaghosa quotes freely
from almost the whole of canonical and even post-canonical literature. As
the Mahavamsa states, it is truly ‘a summary of the three Pitakas together
with the commentary.’
2) Cuốn
Dhammapadatthakatha là một bản dịch tiếng Pali của bộ luận gốc tiếng Tích
Lan. Một số nhà nghiên cứu cho rằng đây không phải là tác phẩm của đại
luận sư Phật Âm, nhưng điều nầy rất có thể là do sự khác biệt về đề
tài—The Dhammapadatthakatha is also a Pali translation of an original
Simhalese commentary. Some scholars suggest that this is not the work of
the great commentator Buddhaghosa. Their chief argument is the difference
in style, which may well be due to the difference in the subject matter.
3) Thiên
Kiến Luật là một cuốn luận giải về giới luật. Tác phẩm đồ sộ nầy được viết
theo yêu cầu của trưởng lão Buddha-Siri. Trong phần giới thiệu cuốn Thiên
Kiến Luật, chính Phật Âm đã mô tả tác phẩm của chính mình như sau: “Khi
bắt đầu viết bộ luận nầy, vốn đã bao gồm trong đó cả phần Maha-atthakatha,
mà không làm mất đi ý nghĩa chính xác của những quyết định ghi trong
Maha-paccari, cũng như trong cuốn Kurundi cùng các luận thư khác, và gồm
cả ý kiến của các trưởng lão…từ những luận thư nầy tôi đã tiến hành viết
quyển sách, sau khi gạn lọc ngôn từ, cô đọng những đoạn dài dòng, cả các
quyết định chính thức, mà không đi xa phương cách diễn đạt của tiếng
Pali.”—The Samanta-pasadika is a commentary on the Vinaya. This voluminous
work was written at the request of Thera Buddha Siri. According to Prof.
Bapat in The Twenty-Five Hundred Years Of Buddhism, in the introduction to
the Samanta-pasadika, Buddhaghosa himself describes his work as follows:
“In commencing this commentary, having embodied therein the
Mahaatthakatha, without excluding any proper meaning from the decisions
contained in the Maha-paccari, as also in the famous Kurundi and other
commentaries and including the opinion of the Elders…from these
commentaries, after casting off the language, condensing detailed
accounts, including the authoritative decisions, without overstepping any
Pali idiom, I shall proceed to compose my work.”
4) Luận
Bổn Sanh Kinh là một bộ luận lớn được viết theo yêu cầu của ba trưởng lão
Atthadassi, Buddhamita và Phật Thiên (Buddhadeva). Phật Thiên là người
thuộc Hóa Địa Bộ, nhưng cuốn Luận Bổn Sanh Kinh thì toàn bộ được viết theo
sự thẩm duyệt của đại tu viện (Mahavihara). Điều nầy cho thấy là không có
tư tưởng đối nghịch giữa Phật Giáo Nguyên Thủy (Theravada) và Hóa Địa Bộ
(Mahisasaka) vào thời điểm nầy—The Jatakatthakatha is an extensive
commentary which was written at the request of the Theras, namely,
Atthadassi, Buddhamitta, and Buddhadeva. Buddhadeva is mentioned as
belonging to the Mahisasaka sect, but the Jatakatthakatha is wholly based
on the Mahvihara recension. This indicates that there was no antagonistic
feeling between the Theravada and the Mahisasaka sects, at least at that
time.
5) Luận
giải về Giới Pháp (Patimokkha) dưới nhan đề Kankhavitarani hay
Matikatthakatha. Sách nầy căn cứ trên truyền thống của tu viện, và được
viết theo yêu cầu của trưởng lão Sona—A commentary on the Patimokkha known
as Kankhavitarani or the Matikatthakatha. It was based on the Mahavihara
tradition and was written at the request of a Thera named Sona.
6) Các
bài luận giải về bảy đoạn trong Luận Tạng, dựa trên bản gốc bằng tiếng
Tích Lan, và được chấp thuận trên truyền thống đại tu viện—The
commentaries on the seven texts of the Abhidharma-pitaka, based on the
original Simhalese commentaries as well as on the accepted tradition of
Mahavihara.
7) Luận
giải về bốn bộ kinh Nikaya): Cuốn Sumangalavilasini về Trường Bộ Kinh
(Digha-Nikaya), được viết theo yêu cầu của trưởng lão Dathanaga thuộc
Sumangala Parivena. Cuốn Papan-casudani về Trung Bộ Kinh
(Majjhima-Nikaya), được viết theo yêu cầu của trưởng lão Buddhamitta, ông
nầy là bạn của Phật Âm gặp tại Mayura-pattana ở miền nam Ấn Độ. Cuốn
Saratthappakasini về Tương Ưng Bộ Kinh (Samyutta-Nikaya), được viết theo
yêu cầu của trưởng lão Jotipala. Và cuốn Manorathapurini về Tăng Chi Bộ
Kinh (Anguttara-Nikaya) với phần tiểu sử của hầu hết các đệ tử của Đức
Phật, ngoài ra còn có bảng liệt kê địa danh tất cả các nơi Đức Phật đã an
cư kiết hạ—Commentaries on the four principal Nikayas. The
Sumangalavilasini on the Digha-Nikaya, written at the request of Thera
Dathanaga of the Sumangala Parivena; the Papancasudani on the
Majjhima-Nikaya, written at the request of Thera Buddhamitta; the
Saratthappakasini on the Samyutta-Nikaya, written at the request of Thera
Jotipala; and the Manorathapurani on the Anguttara. Among thse, special
mention may be made of the Manorathapurani, the commentary on the
Anguttara-Nikaya. It contains biographical notes on almost all the chief
disciples of the Lord Buddha, besides an enumeration of the names of all
places where the Buddha went during the rainy season (see Bốn Mươi Sáu Mùa
An Cư Kiết Hạ Của Phật).
Phật Ấn: Thực tướng của chư
pháp và đạo lớn của chư Phật nó quyết định và bất biến—Buddha-seal, the
sign of assurance.
Phật Bà Đề Ha: Purvavideha
(skt)—Đông Thắng Thần Châu, một trong bốn lục địa lớn quanh núi Tu Di—One
of the four great continents around Mount Sumeru—See Tứ Châu (4).
Phật Bà Tỳ Đề Ha: Purvavideha
(skt)—See Tứ Châu (4).
Phật Bảo:
1) Bảo
thứ nhất trong Tam Bảo: Buddha-Treasure, the first of the Triratna.
2) Tên
một ngôi chùa thuộc Hệ phái Nam Tông, tọa lạc trong quận Tân Bình, thành
phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây vào năm 1965, đã trải qua ba đời
trụ trì. Vị trụ trì đầu tiên là Hòa Thượng Giới Nghiêm. Hiện nay chùa là
điểm tiếp đón chư Tăng Ni từ các nước Miên, Lào, và Thái Lan. Sân chùa có
ngôi tháp Phật Bảo cao 11.5 mét. Ở đỉnh tháp có tôn trí xá lợi Phật được
Hòa Thượng Giới Nghiêm mang về từ Đại Hội Kết Tập Kinh Điển lần thứ sáu
tại Miến Điện 1961 (nhằm Phật lịch 2.505)—Name of a pagoda located in Tân
Bình district, Saigon City, South Vietnam. It was built in 1965 and had
three successors. The first Head was Most Venerable Giới Nghiêm. At
present, Phật Bảo Pagoda is the reception place for Buddhist monks and
nuns from Cambodia, Laos, and Thailand, belonging to the Theravada School.
In the front yard of the pagoda stands Phật Bảo stupa, 11.55 meters high.
On its top storey are adored Buddha’s relics brought by Most Venerable
Giới Nghiêm from the sixth International Congress of Collecting the
Buddhist Tripitakas, held in Burma in 1961 (the 2,505th year of Buddhist
calendar).
Phật Bảo Cái Chiếu Không Tự Tại Lực Vương:
Self-Mastery Power Like A Jwelled Canopy Shinning in Space Buddha.
Phật Bảo Hoa Du Bộ: Precious
Flower Traveling Buddha.
Phật Bảo Hoa Đức:
Jewelled-Flower-Virtue Buddha.
Phật Bảo Hỏa: Precious Fire
Buddha.
Phật Bảo Liên Hoa Thiện Trụ Ta La Thọ
Vương: King Precious Lotus Skillful Dwelling Beneath The Sala
Tree Buddha
Phật Bảo Nguyệt: Precious Moon
Buddha.
Phật Bảo Nguyệt Quang: Precious
Moonlight Buddha.
Phật Bảo Pháp Bảo Tăng Bảo:
Buddha, Dharma and Sangha—The Buddhist Trinity—The three Jewels—The three
Precious Ones .
Phật Bảo Quang: Precious Light
Buddha.
Phật Bảo Tướng:
Jewelled-Appearance Buddha.
Phật Bát Nê Hoàn Kinh: The
nirvana or Mahaparinirvana.
Phật Bát Thế La: Purvasailah
(skt).
1) Đông
Sơn, một trong năm tông phái của Đại Chúng Bộ—Eastern Hill, one of the
five divisions of the Mahasanghika school.
2)
Purvasailah, tên một tự viện tọa lạc về phía đông Dhanakataka—A monastery
east of Dhanakataka.
Phật Bất Động Trí Quang: Light
Of Unmoving Wisdom Buddha.
Phật Bất Hóa Độ Vô Duyên, Bất Hóa Độ Định
Nghiệp: The Buddha could save neither non-condition nor the
fixed karma.
Phật Bình Đẳng Giới: The
Buddha-law by which all may attain to Buddhahood.
Phật Bồ Tát Hóa Sanh: Phật và
Bồ tát có thể hóa sanh tùy ý, không ngăn ngại, không điều kiện—The
transformation of a Buddha or Bodhisattva, in any form at will, without
gestation, or intermediary conditions.
Phật Bộ: Một trong (3 bộ) thuộc
Thai Tạng Giới hay (5 bộ) thuộc Kim Cang Giới. Những bộ có hình tượng Phật
trong các vị chư tôn Mạn đồ la—The groups in which Buddha appears in the
Garbhadhatu and Vajradhatu respectively.
Phật Bổn Hạnh Tập Kinh:
Buddhacarita (skt)—Phật Bản Hạnh Tán Truyện—Những bài kệ văn tán thán hành
trạng cả cuộc đời Đức Phật, do Hiền Thánh Ấn Độ soạn và Bảo Vân dịch sang
Hoa ngữ vào khoảng năm 587 sau Tây Lịch—A life of Sakyamuni, translated
into Chinese by Jnanagupta around 587 A.D..
Phật Cảnh: Buddha-domains—The
spiritual region of Buddhas—There are two kinds:
1) Chứng
cảnh: Domain or state of absolute enlightenment.
2) Hóa
cảnh: Domain that the Buddha is transforming.
Phật Cao Nhứt Xích, Ma Cao Nhứt Trượng,
Phật Cao Nhứt Trượng, Ma Quá Đầu
Thượng, Phật Quá Đầu Thượng, Ma Quy Hàng Phật: If the Buddha is
one foot tall, the demons will make themselves ten feet tall; if the
Buddha is ten feet tall, the demons stands just above the Buddha’s head.
Nevertheless, if the Buddha grows taller still and exceeds the demons in
heigth, the demons will surrender to the Buddha—Lời dạy nầy có nghĩa là
nếu Phật không cao hơn ma thì Phật sẽ bị ma trấn áp; người tu cũng vậy,
phải giữ cho ông Phật nơi chính mình luôn cao hơn ma dù trong bất cứ trạng
huống nào, nếu không sẽ bị ma chướng đánh đổ. Người tu mà thối chuyển là
do tự nơi mình, chớ nên đổ thừa cho hoàn cảnh, cũng không nên đổ thừa cho
ai, chỉ tại mình trây lười giải đãi nên thua ma. Nếu mình kiên tâm trì
chí, thì ma chướng sẽ tiêu tan—This teaching means if the Buddha is not
taller than the demonds, he will be subverted. In the same manner,
cultivatos should always ensure that his own Buddha is taller than that of
the demons under any circumstances; otherwise, he will be subverted and
vanquished. Therefore, cultivators who fail and retrogress should not
blame external circumstances or anyone. They should only blame themselves,
for being weaker than the demon. If they persist in holding fast to their
vows and determination, demonic obstacles will disappear.
Phật Châu Tráp Trang Nghiêm Công Đức:
Encompassing Adornments And Merit And Virtue Buddha.
Phật Chi Đề: Tháp thờ xá lợi
Phật. Những tháp nầy trở thành những biểu tượng của Phật Giáo—Buddha’s
Caitya, or Stupa—A Buddhist reliquary, or pagoda, where relics of the
Buddha (sarira) were kept. Such towers (stupas) have become symbols of
Buddhism.
Phật Chiên Đàn Công Đức:
Chandana Merit And Virtue Buddha.
Phật Chiên Đàn Khốt Trang Nghiêm Thắng:
Adornment And Victory In Chandana Cave Buddha.
Phật Chiên Đàn Quang: Chandana
Light Buddha.
Phật Chủng: Hạt giống sanh ra
quả vị Phật, chủng tử Phật hay Bồ Tát, một khi được gieo vào tâm người, sẽ
trổ quả vị Phật hay Giác ngộ (những việc mà vị Bồ Tát làm gọi là hạt giống
Phật)—The seed of Buddhahood—Bodhisattva seeds which sown in the heart of
man, produce the Buddha fruit or enlightenment.
Phật Chủng Tánh:
1) Người
cùng một họ hay chủng tộc với Phật—The Buddha-clans.
2) Đệ tử
nối truyền hoằng hóa Phật pháp—Buddhists.
Phật Công Đức Hoa: Flower Of
Merit And Virtue Buddha.
Phật Cốt: Xá lợi xương cốt của
Phật—A bone of the Buddha (as relics).
Phật Cụ: Những đồ vật trang trí
trên bàn thờ—Articles used on an altar in worship of Buddha.
Phật Cụ Thập Thân: Mười thân
toàn thiện của Phật—The ten perfect bodies or characteristics of Buddha:
1) Bồ đề
thân: Chánh Giác Phật hay Vô Trước Phật. Vì thành tựu chánh giác nên không
dính mắc vào sanh tử; tuy nhiên vì trụ ở thế gian nên không dính mắc vào
Niết Bàn—Bodhi-body in possession of complete enlightenment.
2) Nguyện
thân: Nguyện Phật—Thân Phật nguyện sanh vào cõi trời Đâu Suất—Vow-body,
i.e. the vow to be born in and from the Tusita heaven.
3) Hóa
thân: Nirmanakaya (skt)—Phật là hóa thân sanh làm người (làm thái tử nơi
cung vua)—Buddha incarnate as a man in the royal palace.
4) Trú
trì thân: Trụ trì Phật và thân sau khi thị tịch chỉ còn lại xá lợi thân mà
trụ trì vào Phật pháp—The Buddha who still occupies his relics or what he
has left behind on earth and thus upholds the dharmas.
5) Tướng
hảo trang nghiêm thân: Sambhogakaya (skt)—Nghiệp báo Phật—Đó là thân Phật
có vô biên tướng hảo trang nghiêm, là công đức báo đáp vạn hạnh nghiệp
nhân—Endowed with an idealized body with all Buddha marks and merits.
6) Thế
lực thân (Tâm Phật): Lấy cái tâm từ bi của Phật để nhiếp phục tất
cả—Power-body, embracing all with his heart of mercy.
7) Như Ý
thân (Ý sinh thân): Như Ý Phật—Thân Phật đối với chư vị Bồ Tát thị hiện
tùy theo ý muốn và nhu cầu của chúng sanh—At will body, appearing
according to wish and need.
8) Phúc
đức thân (Tam muội thân): Thân thường trụ tam muội hay thân của phúc đức
cao nhất—Samadhi body, or body of blessed virtue.
9) Trí
thân (Tính Phật): Đại viên trí vốn có nơi chư Phật—Wisdom-body, whose
nature embraces all wisdom.
10) Pháp
thân: Dharmakaya (skt)—Thân Phật tuyệt đối (cuối cùng)—The absolute Buddha
or essence of all life.
Phật Cúng: Cúng dường một vị
Phật—An offering to Buddha.
Phật Cứu Độ Chúng Sanh Bằng Bốn Phương
Pháp: Theo Đạo Xước (562-645), một trong những tín đồ lỗi lạc
của Tịnh Độ Tông, trong An Lạc Tập, một trong những nguồn tài liệu chính
của giáo pháp Tịnh Độ, chư Phật cứu độ chúng sanh bằng bốn phương
pháp—According to Tao-Ch’o (562-645), one of the foremost devotees of the
Pure Land school, in his Book of Peace and Happiness, one of the principal
sources of the Pure Land doctrine. All the Buddhas save sentient beings in
four ways:
1) Bằng
khẩu thuyết như được ký tải trong Nhị Thập Bộ Kinh: By oral teachings such
recorded in the twelve divisions of Buddhist literature.
2) Bằng
tướng hảo quang minh: By their physical features of supernatural beauty.
3) Bằng
vô lượng đức dụng thần thông đạo lực, đủ các thứ biến hóa: By their
wonderful powers and virtues and transformations.
4) Bằng
các danh hiệu của các Ngài, mà, một khi chúng sanh thốt lên, sẽ trừ khử
những chướng ngại và chắc chắn sẽ vãng sanh Phật tiền: By recitating of
their names, which when uttered by beings, will remove obstacles and
result their rebirth in the presence of the Buddha.
Phật Danh Quang: Famous-Light
Buddha.
Phật Danh Văn: Well-Known
Buddha.
Phật Danh Văn Quang:
Well-Known-Light Buddha.
Phật Di Lặc: Maitreya, người
của yêu thương, vị Phật của tương lai. Ngài là vị Phật nối tiếp Phật Thích
Ca. Người ta còn gọi Ngài là Phật của tình thương qua hình ảnh một ông
Phật mập và luôn cười. Sự thờ cúng Phật Di Lặc rất phổ biến trong Phật
giáo Tây Tạng. Ngài là một trong năm vị Phật trần thế (Ca na dà Mâu
Ni—Kanakamuni, Thích Ca Mâu Ni—Sakyamuni, Krakuchchanda, Ca Diếp—Kashyapa,
Di Lặc—Maitreya). Ngài hiện đang ngự trị trên các cõi trời Đâu
Xuất—Metteya, Loving One, the future Buddha or the Buddha-to-come—The
Bodhisattva who will be the next holder of the supreme office of Buddha.
The Buddha of Love through the image of the fat and always laughing
Buddha. The cult of Maitreya is very widespread in Tibetan Buddhism. He is
one of the five earthly Buddhas (Krakuchchanda, Kanakamuni, Kashyapa,
Shakyamuni, Maitreya). He is currently presiding in the Tushita heaven.
Phật Di Lặc Tiên Quang:
Maitreiya Immortal Light Buddha.
Phật Diệm Kiên:
Blazing-Shoulders Buddha.
Phật Diệt Độ: Phật Niết Bàn, sự
chấm dứt khổ đau phiền não, và vượt qua bể khổ sanh tử—Buddha’s
nirvana—The extinction of suffering or delusion, and as transport across
the bitter sea of mortality.
Phật Diệu Âm: Wonderful Sound
Buddha.
Phật Diệu Âm Thắng: Wonderful
Voice And Victory Buddha.
Phật Dõng Thí: Courageous
Giving Buddha.
Phật Dược Sư Lưu Ly Quang:
Medicine Master Crystal Light Buddha.
Phật Dược Vương (Dược Sư):
Bhaisajya Buddha—Người thầy điều trị hay vị cứu tinh. Ngài đang ngự trị
nơi Thiên Đường Đông Độ, trong khi Phật A Di Đà bên Tây Phương Cực
Lạc—Medicine teacher, frequently referred to as the “Medicine Buddha.” He
reigns over an Eastern Paradise, while Amitabha reigns over the Western
Paradise.
Phật Đa Bảo: Đa Bảo Như Lai,
một trong những hình ảnh trong kinh Diệu Pháp Liên Hoa. Vị cổ Phật trồi
lên từ trong lòng đất có tên là Đa Bảo Như Lai, dù đã nhập diệt nhưng pháp
của Ngài vẫn còn đang được tuyên lưu. Ý nói chân lý là thường
hằng—Prabhutaratna Buddha—An important image in the Wonder Lotus Sutra—An
ancient monument emerges from the ground, opens up, and reveals an Extinct
Buddha named Prabhutaratna, who although extinct is still alive and
teaching. This symbolizes the idea the truth is eternal.
Phật Đa Ma La Bạt Chiên Đàn Hương Phật:
Tamalapattra and Chandana Fragrance Buddha.
Phật Đà:
1) Xuất
phát từ động từ gốc Phạn ngữ “Budh” có nghĩa là hiểu rõ, thấy biết hay
tỉnh thức. Phật là người đã giác ngộ, không còn bị sanh tử luân hồi, và
hoàn toàn giải thoát—Derived from the Sanskrit verb root “Budh” meaning to
understand, to be aware of, or to awake. It describes a person who has
achieved the enlightenment that leads to release from the cycle of birth
and death and has thereby attained complete liberation.
2) Một
trong mười danh hiệu của Đức Như Lai, thường gọi tắt là Phật: One of the
ten names for the Tathagata.
3) Có
nhiều vị Tăng ở Ấn Độ và Trung Á mang tên “Phật Đà.”—There are numerous
monks from India and Central Asia bearing this as part of their names.
** For more information,
please see Phật.
Phật Đà Ba Lợi:
1) Vị
Tăng tên Phật Đà Ba Lợi đến Trung Quốc từ Kabul vào khoảng năm 676 sau Tây
Lịch—A monk named Buddhapala, who arrived in China from Kabul in around
676 A.D.
2) Vị
Tăng tên Phật Đà Ba Lợi, đệ tử của Ngài Long Thọ, và là người sáng lập ra
tông phái Trung Luận Tính Giáo—A monk named Buddhapalita, a disciple of
Nagarjuna and founder of the Madhyamika school.
Phật Đà Bạt Đà La:
1)
Buddhabadra (Giác Hiền Sa Môn)—Dòng dõi của một người bác của Phật, người
đã dịch Kinh Hoa Nghiêm vào năm 418 sau Tây lịch. Ngài từ Ca Tỳ La Vệ đến
Trung Quốc, nơi đây ngài sáng tác một số tác phẩm Phật Giáo—A descendant
of Buddha’s uncle, who translated the Avatamsaka Sutra in 418 AD. He came
to China from Kapilavastu in around 408 A.D., her he composed several
Buddhist works.
2) Tên
của một vị đệ tử của Dharmakosa, người mà Ngài Huyền Trang đã được gặp bên
Ấn Độ vào khoảng những năm từ 630 đến 640 sau Tây Lịch—Name of a disciple
of Dharmakosa, whom Hsuan-Tsang met in India, 630-640 A.D.
Phật Đà Cúc Đa: Buddhagupta
(skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Phật Đà Cúc Đa là một
vị quân vương Phật tử của xứ Ma Kiệt Đà, là con và người kế vị của vua
Sakraditya—According to Eitel, Buddhagupta was a Buddhist king of
Magadha, son and successor of Sakraditya.
Phật Đà Da Xá: Tăng sĩ Phật Đà
Da Xá, còn được biết như là Vibhasa râu đỏ, từ thành Kashmir đã đến Trung
Hoa vào những năm từ 403 đến 413 để dịch kinh từ Phạn ra Hoa
ngữ—Buddhayasas of Kashmir or Kabul, known as “red-beard Vibhasa,” who
arrived in China from 403 to 413 to translate Sutras from Sanskrit to
Chinese.
Phật Đà Đa La: Buddhatrata
(skt)—Tên của vị Tam Tạng Pháp Sư Giác Cứu, dịch giả của nhiều bộ luận
vào khoảng năm 650 sau Tây Lịch—Buddhatrata, a monk from Kashmir or Kabul,
was a translator of many sastras, around 650 A.D.
Phật Đà Đề Bà: Buddhadeva
(skt)—Một trong bốn nhà bình luận nổi tiếng Phật Giáo—One of the four most
famous Buddhist commentators.
Phật Đà Mật Đa La: Buddhamitra
(skt)—Tổ thứ chín bên Ấn Độ—Ninth patriarch in India.
** For more information,
please see Hai Mươi
Tám Tổ Ấn Độ.
Phật Đà Nan Đề: Buddhanandi
(skt)—Dòng dõi Thích Ca và là tổ thứ tám bên Ấn Độ—A descendant of the
Gautama family and eighth patriarch in India.
** For more information,
please see Hai Mươi
Tám Tổ Ấn Độ.
Phật Đà Phạt Na Sơn:
Buddhavanagiri (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo
Sư Soothill, đây là ngọn núi gần thành Vương Xá, nổi tiếng với những hang
đá, mà Đức Phật đã có một thời trú ngụ tại đó—According to Eitel in the
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms composed by Professor
Soothill, this is a moutain near Rajagrha, famous for its rock caverns,
in one of which Sakyamuni lived for a time.
Phật Đà Phiến Đa: Buddhasanta
(skt)—Phật Đà Phiến Đa là một vị sư miền Trung Ấn, là dịch giả của khoảng
mười tác phẩm Phật Giáo từ khoảng những năm 529-539 sau Tây Lịch—A monk
from Central India, translator of some ten works from 529 to 539 A.D.
Phật Đà Tăng Ha: Buddhasimha
(skt)—Một đệ tử của Ngài Vô Trước, vào khoảng thế kỷ thứ năm sau Tây Lịch,
nổi tiếng về mật tu và tài năng xuất chúng—A disciple of Asanga, probably
fifth century A.D. He was famous for his esoteric practices and lofty
talents.
Phật Đà Thập: Buddhajiva
(skt)—Một vị Tăng đến Trung Quốc từ Kashmir hay Kabul vào khoảng năm 423
sau Tây Lịch—Buddhajiva, a monk who arrived in China from Kashmir or Kabul
in around 423 A.D.
Phật Đại Bi Quang: Greatly
Compassionate Light Buddha.
Phật Đại Cường Tinh Tấn Dõng Mãnh:
Great Firm Vigor and Courage Buddha.
Phật Đại Diệm Kiên:
Great-Blazing-Shoulder Buddha.
Phật Đại Huệ Lực Vương: Great
Wisdom-Power Buddha.
Phật Đại Minh: Great-Brightness
Buddha.
Phật Đại Quang: Great-Light
Buddha.
Phật Đại Thông Quang: Light Of
Great Penetrations Buddha.
Phật Đại Tu Di: Great Sumeru
Buddha.
Phật Đàn: Sự bố thí như hạnh
chư Phật, đối lại với sự bố thí của ma. Phật đàn là bố thí một cách trong
sạch, thanh tịnh giống như Phật thuyết pháp độ chúng
sanh—Buddha-dana—Buddha-giving, in contrast with Mara-giving or preaching.
Buddha-charity as the motive of giving, or preaching, and of
self-sacrifice, or self-immolation.
** For more information,
please see Nhị Đàn.
Phật Đản: Ngày Phật Đản sanh,
có lẽ vào ngày mồng 4 tháng 8; tuy nhiên, tất cả các nước theo Phật giáo
lấy ngày trăng tròn tháng tư làm lễ kỷ niệm—Buddha’s Birth Day, perhaps on
the 4th month, 8Th day; however, all Buddhist countries obseve the Full
Moon Day of the Lunar month of Vaisakha (April-May) as Buddha Birth Day
Anniversary.
Phật Đảnh: Đức Phật Thích Ca
Mâu Ni trong đệ tam tòa Thai Tạng Giới được coi như là Phật Đảnh Tôn Thiền
Định Phổ Trí Tự Tại—Sakyamuni in the third court of the Garbhadhatu is
represented as the Foremost Honoured One in meditation as Universal Wise
Sovereign.
Phật Đảnh Ấn: Usnisa (skt)—Dấu
ấn trên đỉnh đầu của Đức Phật như một chùm tóc—The characteristic sign on
a Buddha’s head (short curls, topknot, etc).
Phật Đảnh Chú: Thủ Lăng Nghiêm
Chú—Sitatapatrosnisa-dharani (skt)—Bạch Tản Cái Phật Đảnh Đà La Ni Chú—The
white-umbrella dharani.
Phật Đảnh Cốt: Buddhosnisa
(skt)—Chỗ u lên trên đỉnh đầu của Phật, một trong những tướng hảo—The
skull or cranial protuberance on the the Buddha’s head; one of his
characteristic marks.
Phật Đảnh Tôn Thắng Đà La Ni:
The Unisha Vijaja Dharani Sutra—Theo Pháp sư Thích Thiền Tâm trong Kinh
Phật Đảnh Tôn Thắng Đà La Ni, trong tất cả các thần chú về Phật Đảnh, môn
Đà La Ni nầy rất là tối tôn tối thắng, hay trừ hết tất cả những khổ não
trong sáu nẻo luân hồi của tất cả chúng sanh—According to Dharma Master
Thich Thien Tam in the Unisha Vijaja Dharani Sutra, in all the greatest
Dharani of the Buddha, this mantra is the best, unequaled, often
eliminating suffering for all sentient beings in all the six realms of
existence.
1. Namo
Bagabhàte
Na Mô Ba
ga pha tê.
2.
Sarvatadran lokiya
Sạt hoa
tát răn lô ky da.
3. Pradi
vitistraya
Bơ ra di
vi ti sắc tra da.
4.
Buddhàya Bagabhàté
Bút đà
da ba ga phê tê.
5.
Tadyatha!
Tát đi
da tha!
6. Aum!
Bhrum, bhrum, bhrum
Um! Bút
rum, bút rum, bút rum.
7.
Suddhàya suddhàya
Suýt đà
da, vi suýt đà da.
8.
Visuddhàya visuddhàya
Vi suýt
đà da, vi suýt đà da.
9. Á Sàma
sàma
Á sá ma
sá ma.
10. Samànta
bhàvasad
Sa măn
tá phạ hoa sát.
11. Sabhàrana
gati gagàna
Sa phả
ra na ga ti ga gạ na.
12. Sabhàva
visuddhi
Xoa phạ
hoa vi suýt đi.
13. Á vicanya
dumam
Á vi
chuân da đu măn.
14.
Survàtatthà gadà
Sạt hoa
tát thá ga đá.
15. Sùgada
Sú ga
đa.
16. Bhàra
bhàcanà
Phạ ra,
phạ ca nã.
17. Amirtá
pisàku
A mi rị
tá, bi sá cu.
18. Maha
mùdra mandara pana
Ma ha
muýt dơ ra măn, đa ra ba na.
19. Aum! Á
hàra áhàra
Um! Á hạ
ra, á hạ ra.
20. Ayusàn
dhàrani
A du săn
đà ra ni.
21. Suddhàya
suddhàya
Suýt đà
da, suýt đà da.
22. Gagana
svabhàva visuddhi
Ga ga na
xoa phạ hoa vi suýt di.
23. Usnisà
vicaya visuddhi
U sắc ni
sá vi ca da vi suýt đi.
24. Sáhàsara
rasami santonité
Sá hạ sa
ra, ra sa mi san tô ni tê.
25. Sàrava
tatthàgada
Sá ra
hoa tát thá ga đa.
26. Avalokini
A hoa lô
ki ni.
27.
Sarvatatthàgada matté
Sạt hoa
tát thá ga đa mát tê.
28. Sàtra
pàramità
Sá tra
bá ra mi tá.
29. Bari
pùrani
Ba rị bủ
ra ni.
30. Nasà
bùmipra dissité
Na sá bủ
mi bơ ra, đi sắc si tê.
31. Sàrava
tatthagada h’ridhàya
Sá ra
hoa tát thá ga da hất rị đà da.
32. Dissàna
Đi sắc
sá na.
33. Disité
Đi sắc
si tê.
34. Aum!
Mùdri mùdri maha mùdri
Um! Muýt
đơ ri, muýt đơ ri, ma ha muýt đơ ri.
35. Vajra
caya
Hoa di
ra ca da.
36. Samhàdanà
visuddhi
Săn hạ
đa nã Vi suýt đi.
37. Sàrava
kama, bhàrana visuddhi
Sá ra
hoa ca ma, phạ ra na, vi suýt đi.
38. Para
durikati biri visuddhi
Ba ra đu
ri ca ti, bi ri vi suýt đi.
39. Pratina
varadhàya ayùsuddhi
Bơ ra ti
na hoa ra đá da, a dục suýt đi.
40. Samayà
dissàna dissité
Sam ma
dã , đi sắc sá na, đi sắc si tê.
41. Aum! Mani
mani màhàmani
Um! Ma
ni, ma ni, mạ ha ma ni.
42. Á mani,
ámani
Á ma ni,
á ma ni.
43. Vimani
vimani màhà vimani
Vĩ ma
ni, vĩ ma ni, mạ hạ vĩ ma ni.
44. Matdi
matdi màhà matdi
Mát đi
mát đi, mạ ha mát đi.
45. Tatthàdà
bùdha
Tát thá
đá, bủ đa.
46. Kuthi
virisuddhi
Cu thi
vi ri suýt đi.
47. Visaphora
buddhi visuddhi
Vĩ sa
phổ ra, bút đi vi suýt đi.
48. Aum! Hyhy
Um! Hi
hi.
49. Jàya jàya
Dá ra,
dá ra.
50. Vijàya
vijàya
Vĩ dá
ra, vĩ dá ra.
51. Samara
samara
Sa ma
ra, sa ma ra.
52. Sabhàra
sabhàra
Sa phạ
ra, sa phạ ra.
53. Sàrabhà
budha
Sá ra
phạ bút đa.
54. Dissàna
Đi sắc
sá na.
55. Dissité
Đi sắc
si tê.
56. Suddhi
suddhi
Suýt đi,
suýt đi.
57. Vàjri
vàjri màhàvàjri
Họa di
ri, họa di ri, mạ hạ họa di ri.
58. Á vàjri
Á họa di
ri.
59. Vàjra
gàbi
Họa di
ra gạ bi.
60. Jàya gàbi
Dá ra gạ
bi.
61. Vijàya
gàbi
Vĩ dá ra
gạ bi.
62. Vàjra
jvàlà gàbi
Họa di
ra, rít họa lã gạ bi.
63. Vàjro
nagaté
Hoạ di
rô, na ga tê.
64. Vàjro
nabàvé
Họa di
rô, na bà vê.
65. Vàjra
sambàvé
Họa di
ra, sam bà vê.
66. Vàjro
vàjrina
Họa di
rô, Họa di rị na.
67. Vàjram
vabhà dumàmà
Họa di
rảm, hoa phạ đô mạ mạ.
68. Sàriram
sàrabhà sattabhànaim
Sá rị
rảm, sá ra phạ, sát ta phạ năng.
69. Tàcaya
biri visuddhi
Tả ca
da, bi ri, vi suýt đi.
70. S’ya
vabhà dumi satna
Sất da
hoa phạ đô mi sát na.
71. Sàrabhà
gati birisuddhi
Sát ra
phạ, ga ti, bi rị suýt đi.
72. Sàrabhà
tatthagada s’yami
Sá ra
phạ, tát tha gạ đa, sất da mi.
73. Sàma
sabhà sadyantu
Sá ma sa
phạ, sát dăn tu.
74. Sarva
tatthagada
Sạt hoa
tát tha ga đa.
75. Sàma
sàbhàsa dissité
Sá ma sá
phạ sa, đi sắc si tê.
76. Aum!
S’diya s’diya
Um! Sất
đi dà, sất đi da.
77. Buddhiya
buddhiya
Bút đi
da, bút đi da.
78.
Vibuddhiya vibuddhiya
Vi bút
đi da, vi bút đi da.
79. Boddhàya
boddhàya
Bồ đà
da, bồ đà da.
80.
Viboddhàya viboddhàya
Vi bồ đà
da, vi bồ đà da.
81. Mocaya
mocaya
Mô ca
da, mô ca da.
82. Vimocaya
vimocaya
Vi mô ca
da, vi mô ca da.
83. Suddhàya
suddhàya
Suýt đà
da, suýt đà da.
84.
Visuddhàya visuddhàya
Vi suýt
đà da, vi suýt đà da.
85. Samànta
tatbiri mocaya
Sa măn tá, tát bi
ri, mô ca da.
86. Samadhàya
sami birisudhi
Sa măn
đá da, sa mi bi ri suýt đi.
87. Sàrabhà
tatthàgadà samaya h’ridàya—Sá ra phạ, Tát thá ga đá, sam ma da, hất rị đà
da.
88. Dissàna
dissité
Đi sắc
sá na, đi sắc si tê.
89. Aum!
Mùdri mùdri màhà mùdra
Um! Muýt
đơ ri, muýt đơ ri, mạ hạ muýt đơ ra.
90. Mandàra
pana
Mạn đà
ra bá na.
91. Dissité
Đi sắc
si tê.
92. Svàha
Xóa ha.
Phật Đạo: Con đường dẫn tới
giác ngộ hay Phật quả—The way of Buddha—The way which leads to Buddhahood
or enlightenment—The Buddhist doctrine .
Phật Đạt Ma: Dharma Buddha.
Phật Đăng Thủ Tuân: Thiền sư
Phật Đăng Thủ Tuân (1079-1134), người Trung Hoa. Ngài khởi sự theo học
Thiền với Quảng Giám Anh. Sau đó đến Thái Bình, nơi Phật Giám cư ngụ,
nhưng không biết làm cách nào để nắm được Thiền. Sư quấn chăn lại thề
rằng: “Đời nầy mà không thấu suốt lẽ Thiền, sẽ không bao giờ giở chăn ra
mà nằm nghỉ.” Ngày ngồi thiền, đêm đứng dậy, sư dốc chí tinh nghiên Thiền
cần mẫn cơ hồ như mất cha mất mẹ. Cứ bảy ngày, rồi bảy ngày như thế trôi
qua—Zen master Fo-Teng-Shou-Hsun, a famous Chinese Zen master, was born in
1079. He began to study Zen under Kuang-Chien-Ying. He came later to
T’ai-Ping, where Fo-Chien resided, but was at a loss how to take hold of
Zen. He put a seal on his bedding and made this vow: “If I do not attain
the experience of Zen in this life, this will never be spread to rest my
body in.” He sat in meditation during the day, but the night was passed
standing up. He applied himself to the monastery Zen most assiduously as
if he had lost his parents. Seven weeks thus elapsed.
·
Nhân lúc Phật Giám thượng đường thuyết pháp, rằng: “Sum la
vạn tượng được ấn thành Nhất pháp.” Nhờ đó mà Thủ Tuân sáng mắt ra. Phật
Giám bảo: Tiếc thay một hạt minh châu bị gã phong điên lượm được.” Rồi
Phật Giám bảo Thủ Tuân: Linh Nguyên nói rằng ‘nhất kiến đào hậu, trực chí
như kim bất cánh nghi (một lần từ thấy hoa đào đó, cho đến bằng nay hết cả
ngờ). Cái chỗ người ta không còn ôm ấp mối ngờ ấy là gì?”—When Fo-Chien
gave a sermon saying, ‘A world of multiplicities is all stamped with the
One.’ Tis opened the eye of Shou-Hsun. Fo-Chien said: “What a pity that
the lustrous gem has been carried away by this lunatic!” He then said to
Shou-Hsun: “According to Ling-Yun, ‘Since I once saw the peach bloom, I
have never again cherrished a doubt.’ What is this when no doubts are ever
cherrished by anybody?”
·
Thủ Tuân đáp: “Đừng nói Linh Nguyên không hề ôm ấp một mối
ngờ; thực tình chính nay chẳng thể có mối ngờ bị ôm ấp ở đâu
cả.”—Shou-Hsun answered, “Don’t say that Ling-Yun never cherrishes a
doubt; it is in fact impossible for any doubt to be cherrished anywhere
even now.”
·
Phật Giám nói: “Huyền Sa quở Linh Nguyên rằng ‘Đúng thì đúng
đấy, nhưng chưa thật thấu triệt.’ Giờ hãy bảo cho ta biết cái chỗ thấu
triệt này ở đâu?”—Fo-Chien said: “Hsuan-Sha criticized Ling-Yun, saying:
‘You are al right as far as you go, but you have not yet really
penetrated.’ Now tell me where is this unpenetrated spot.”
·
Thủ Tuân đáp: “Con cảm kích sâu đậm tấm lòng thiết tha như
bà mẹ của thầy.”— Shou-Hsun replied: “Most deeply I appreciate your
grand-motherly kindness.
·
Phật Giám đồng ý lời giải bày nầy. Rồi thì Thủ Tuân làm một
bài kệ—Fo-Chien gave his approval to this remark. Thereupon, Shou-Hsun
produced the following stanza:
Trọn
ngày nhìn trời mà không ngẩng đầu
Khi thấy
hoa đào rậm rạp mới nhướng mi
Giả sử
cho ngài có lưới trùm trời đất
Qua khỏi
quan ải rồi hãy nghỉ đi.
(Chung
nhật khán thiên bất cử đầu
Đào hoa
lạn mạn thủy đài mâu
Nhiêu
quân cánh hữu già thiên võng
Thấu đắc
lao quan tức tiện hưu).
All day
he has been looking at the sky yet
without
lifting his head,
Seeing
the peach in full bloom he has
for the
first time raised his eyebrows:
Mind
you, however,
there’s
still a world-enveloping net
Only
when the last barrier-gate is broken through, there is complete rest.
·
Viên Ngộ Phật Quả, nghe chuyện này, hơi ngờ chỗ chứng của
Thủ Tuân. Ngài nghĩ, phải để tự mình chứng kiến thực tình Thủ Tuân là như
thế nào. Ngài cho gọi sư đến và cùng đi dạo núi với sư. Khi họ đến một đầm
nước sâu, Phật Quả đẩy mạnh đồng hành của mình xuống nước. Không đợi lâu,
ngài hỏi ngay: “Trước khi Ngưu Đầu chưa thấy Tứ Tổ thì sao?” Thủ Tuân trả
lời: “Đầm sâu, nhiều cá.” Phật Quả hỏi tiếp: “Về sau thì sao?” Thủ Tuân
đáp: “Cây cao vời gió.” Phật Quả lại hỏi: “Khi thấy và chưa thấy thì sao?”
Thủ Tuân đáp: “Chân co chân duỗi.” Cuộc thử thách hoàn toàn vừa ý Phật
Quả, và do đó, Phật Quả đã là bá phụ của Thủ Tuân về mặt chánh
tín—Yuen-Wu-Fo-Kuo who heard of this had some misgiving about Shou-Hsun’s
attainment he would give it a test and see for himself how genuine
Shou-Hsun was. He called him in and had a walk with him in the mountain.
When they came to a deep pool, Fo-Kuo rudely pushed his companon into the
water. No sooner he did this than he asked: “How about Niu-T’ou before he
saw the Fourth Patriarch?” Shou-Hsun replied: “Deep is the pool, many are
the fish.” Fo-Kuo asked agai: “How afterwards?” Shou-Hsun replied: “The
high trees invite a breeze.” Fo-Kuo asked: “How when he is seen and not
seen?” Sho-Hsun replied: “The legs stretched are the legs bent.” The test
fully satisfied Fo-Kuo, who was by the way Shou-Hsun’s uncle in faith.
Phật Đấu Chiến Thắng:
Victorious In Battle Buddha.
Phật Đệ Tử: Buddhists—Disciples
of Buddha.
Phật Địa: Giai đoạn thứ mười
trong thập địa, nơi mà Bồ Tát đạt tới giác ngộ cao nhất và sắp sửa thành
Phật—Buddha-bhumi—The Buddha stage, being the tenth stage where the
Bodhisattva has arrived at the point of highest enlightenment and is just
about to become a Buddha.
Phật Điền: Nơi vun trồng công
đức Phật để chắc chắn gặt được Phật quả, đặc biệt Phật là một đối tượng
thờ phụng và cúng dường—The Buddha field, in which the planting and
cultivation of the Buddhist virtues ensure a rich harvest, especially the
Buddha as an object of worship and the Order for almsgiving.
Phật Điện: Buddha Hall.
Phật Định Quang: Samadhi Light
Buddha.
Phật Đồ Trừng: Buddhasimha
(skt)—Phật Đà Tăng Ha—Buddhacinga or Buddhochinga (skt)—Phật Đồ Đặng—Phật
Đồ Chanh (Fo-T’u-Ch’êng)—Nhà sư Thiên Trúc, đến Lạc Dương vào khoảng năm
310 sau Tây Lịch. Ông còn được biết đến qua danh hiệu Thiên Trúc Phật Đồ
Trừng, tu học từ bé và đắc pháp thần thông—An Indian monk who came to
Lo-Yang about 310 A.D., also known as Indian Fo-T’u-Ch’êng, noted for his
magic.
Phật Độ: Buddhaksetra (skt).
(I) Nghĩa
của Phật Độ—The meanings of “Buddha Realms”
1) Báo
Độ: The land of reward, the Pure Land.
2) Cực
Lạc: Sukhavati (skt)—Tên của cõi nước thanh tịnh của Đức Phật A Di Đà nằm
về phương tây của vũ trụ—Highest Joy, name of the Pure Land of Amitabha
Buddha in the west.
3) Hoa
Tạng Thế Giới: The Pure Land of all Buddhas in their Sambhogakaya.
4) Phật
quốc: The land or realm of a Buddha—The land of the Buddha’s birth.
5) Thường
Tịch Quang Tịnh Độ: Trụ xứ của chư Phật—The realm of eternal rest and
light, and of eternal spirit (Dharmakaya), the abode of Buddhas.
(II) Phân
loại Phật Độ—Categories of “Buddha Realms”
(A) Tứ Phật
Độ—There are four kinds:
1) Đồng
cư quốc độ: Where common beings and saints dwell together :
a) Uế độ:
Ta bà quốc độ—Saha world—Where all beings are subject to transmigration.
b) Tịnh
độ: Thanh tịnh độ---The Pure Land.
2) Phương
tiện hữu dư quốc độ (Biến dịch quốc độ): Trú xứ của Tứ Thánh—The sphere
where beings are still subject to higher forms of transmigration—The abode
of Srota-apanna (Tu đà hườn), Sakrdagamin (Tư đà hàm), Anagamin (A na
hàm), and Arhat (A la hán)—See Tứ Thánh Quả.
3) Thực
báo vô chướng ngại quốc độ: The bodhisattva realm—Final unlimited reward.
4) Thường
tịch quang quốc độ: Buddha-parinirvana—Where permanent tranquility and
enlightenment reign.
(III)
Đức Phật dạy về Phật Độ—The Buddha taught about Buddha Lands: Theo
Kinh Duy Ma Cật, Đức Phật dạy rằng: “Này Bảo Tích! Tất cả chúng sanh là
cõi Phật của Bồ Tát. Vì sao? Bồ Tát tùy chỗ giáo hóa chúng sanh mà lãnh
lấy cõi Phật; tùy theo chỗ điều phục chúng sanh mà lãnh lấy cõi Phật; tùy
chúng sanh ưng theo quốc độ nào vào trí tuệ của Phật mà lãnh lấy cõi Phật;
tùy chúng sanh ưng theo quốc độ nào phát khởi căn tánh Bồ Tát mà lãnh lấy
cõi Phật. Vì sao thế? Vì Bồ Tát lãnh lấy cõi Phật thanh tịnh đều vì muốn
lợi ích chúng sanh. Ví như có người muốn xây dựng cung nhà nơi khoảng đất
trống, tùy ý được thành công, nếu xây dựng giữa hư không quyết không thành
tựu được; Bồ Tát cũng thế, vì thành tựu chúng sanh nên nguyện lãnh lấy cõi
Phật. Nguyện lãnh lấy cõi Phật chẳng phải ở nơi rỗng không vậy—According
to the Vimalakirti Sutra, the Buddha said: “Ratna-rasi, all species of
living beings are the Buddha land sought by all Bodhisattvas. Why is it
so? Because a Bodhisattva wins the Buddha land according to the living
beings converted by him (to the Dharma); according to the living beings
tamed by him; according to the country (where they will be reborn to)
realize the Buddha-wisdom and in which they will grow the Bodhisattva
root. Why is it so? Because a Bodhisattva wins the pure land solely for
the benefit of all living beings. For instance, a man can build palaces
and houses on vacant ground without difficulty, but he will fail if he
attempts to build them in (empty) space. So, a Bodhisattva, in order to
bring living beings to perfection, seeks the Buddha land which cannot be
sought in (empty) space.
** For more information,
please see Báo Độ,
Hoa Tạng Thế Giới,
and Tứ Độ.
Phật Độc Giác: Prayetka-Buddha
(skt)—Một chúng hữu tình mà mức độ giác ngộ gấp một ngàn lần một vị
A-la-hán, nhưng chưa lớn bằng một vị Bồ Tát. Tuy nhiên, nói chung, cả ba
đều đã giải thoát khỏi luân hồi sanh tử—An enlightened being whose level
of enlightenment is one thousand times greater than that of a Arhat, but
not as great as that of a Bodhisattva. However, generally speaking, three
of them are equal because they have attained liberation from the cycle of
life and death.
Phật Đức: Phật đức với toàn
sanh, toàn quả, toàn bi, cứu khổ chúng sanh—Buddha-virtue—Buddha’s perfect
life, perfect fruit, and perfect mercy in releasing all beings from
suffering.
Phật Đức Niệm: Virtue And
Mindfulness Buddha.
Phật Đường: Pagoda.
Phật Gia: Gia đình Phật giáo.
Tất cả Phật tử từ Tu Đà Hoàn trở lên—The family of Buddhism—All Buddhists
from Srota-apanna (Tu Đà hoàn) upwards.
Phật Giám Huệ Cần: See Huệ Cần
Phật Giám.
Phật Giáo: Buddhism.
(I) Ý
nghĩa của Đạo Phật—The meanings of Buddhism:
1) Có
người cho rằng đây chỉ là đời sống của Đức Phật, tấm gương của Đức Phật và
những đệ tử gần gũi nhất của Ngài đặt ra, đó là kỳ công quang vinh của một
người, một người đứng trước công chúng tuyên bố con đường giải thoát: To
someone it can be only life of the Buddha; the example that the Buddha and
his immediate disciples set, that glorious feat of a man, who stood before
men as a man and declared a path of deliverance.
2) Với số
người khác, Phật giáo có nghĩa là học thuyết quần chúng như đã ghi trong
văn học Phật giáo gồm Tam Tạng kinh điển. Và trong đó miêu tả một triết lý
cao quý, sâu sắc, phức tạp và uyên bác về cuộc đời: To others, Buddhism
would mean the massive doctrine as recorded in the Buddhist Tripitaka
(literature), and it is described a very lofty, abstruse, complex and
learned philosophy of life.
3) Đạo
Phật, một triết lý, một phương cách sống hay là một tôn giáo. Đều nầy
không quan trọng. Phật giáo là giáo pháp của Đức Phật thuyết giảng, một
nền giáo lý hoàn toàn xây dựng trên trí tuệ của con người. Đạo Phật rất
tôn trọng lý trí. Nhắm mắt tin suông là trái với giáo lý nhà Phật. Chính
Đức Phật đã dạy: “Không nên tin một cách mù quáng những lời ta dạy, mà
trước tiên hãy thử nó như đem lửa thử vàng để biết vàng thật vàng giả.”
Đạo Phật không phải là một tôn giáo chuyên thờ cúng hay cầu xin các vị
thần linh. Đạo Phật không cấm Phật tử tìm hiểu giáo lý của những tôn giáo
khác. Đức Phật dạy nếu có những điều phải và hợp lý thì Phật tử có quyền
tự do thụ nhận cho dù điều ấy là giáo lý của một tôn giáo khác. Đạo Phật
khác với các tôn giáo và các chủ nghĩa khác ở chỗ tôn trọng quyền nhận xét
của cá nhân, tự do tư tưởng và phát triển lý trí. Chính vì vậy mà Đức Phật
dạy rằng giáo lý của Ngài không có gì dấu diếm trong tay áo cả. Ngài còn
nói thêm rằng giáo lý tùy thuộc vào vào sự thấu hiểu chân lý của con
người, chứ không phải tùy thuộc vào ân huệ của một vị thần linh hay bất cứ
quyền năng nào khác. Đức Phật còn nhấn mạnh về sự tự do dò xét khi Ngài
bảo các đệ tử rằng nếu cần phải xét đoán ngay cả Đức Như Lai nữa, để có
thể hoàn toàn tin chắc giá trị của vị Thầy mà mình đang theo. Phật day
rằng chúng ta phải học, hiểu, hành rồi mới tin. Ngài nhắc nhở rằng nếu
chưa hiểu hoặc còn hoài nghi mà mê muội tin theo là phỉ báng Phật. Hoài
nghi không phải là một cái tội, vì Phật giáo không có những tín điều buộc
phải tin theo. Hoài nghi tự nhiên mất khi con người hiểu rõ, thấy rõ sự
thật, thấy rỏ chân lý: Buddhism—Buddha teaching—Buddhism is a philosophy,
a way of life or a religion. The teaching of Buddha. This is not
important. Buddhism is what the Buddha taught. His teaching was based on
human inner wisdom. Buddhism always values reason. Blindly believing in
everything is contrary to Buddha’s teaching. The Buddha taught: “Do not
believe blindly in my teachings. Always test them like using fire to test
gold to determine whether it is authentic or counterfeit.” Buddhism is not
a religion versed in worshipping and imploring favors from deities. It is
different from other religions and doctrines in that it respects personal
opinions, beliefs, and intellectual development. Buddhism does not prevent
its disciples from learning other religious teachings. The Buddha said
that if there were reasonable and rational teachings in other religions,
His followers were free to reapect such things. From that basic principle,
the Buddha declared that there was nothing hidden in the sleeve of His
saffron robe when referring to His teachings. He also added that His
doctrine was consistent with how people understood the Truth. It did not
depend on the favors bestowed by any deity or any other spiritual power.
The Buddha emphasized the concept of free inquiry when He asked His
disciples to judge even the Tathagata in order to have an utter
trustfulness in Him. He asked them to study, understand, and believe
latter on. Whoever has not yet understood or still has doubt but blindly
believes has thus defamed the Buddha. Doubt is not a sin because Buddhism
has no creed to be believed. Doubt will automatically dissipate when
people fully understand or perceive the Truth.
4) Danh
từ Phật giáo được lấy từ gốc Phạn ngữ “Bodhi” có nghĩa là “Giác ngộ,” và
do vậy Phật giáo là triết lý của sự giác ngộ. Chính vì thế mà định nghĩa
thật sự của Phật giáo là “Diệu Đế.” Đức Phật không dạy từ lý thuyết, mà
Ngài luôn dạy từ quan điểm thực tiễn qua sự hiểu biết, giác ngộ và thực
chứng về chân lý của Ngài: The name Buddhism comes from the word “Bodhi”
which means “waking up,” and thus Buddhism is the philosophy of Awakening.
Therefore, the real definition of Buddhism is Noble Truth. The Buddha did
not teach from theories. He always taught from a practical standpoint
based on His understanding, His enlightenment, and His realization of the
Truth.
5) Với
Đức Phật, con người là tối thượng, nên Ngài đã dạy: “Hãy là ngọn đuốc và
là nơi nương tựa của chính bạn, chớ đừng tìm nơi nương tựa vào bất cứ nơi
nào khác.” Đó là lời nói chân thật của Đức Phật. Ngài đã từng nói: “Tất cả
những gì thực hiện được đều hoàn toàn do nỗ lực và trí tuệ rút ra từ kinh
nghiệm bản thân của con người. Con người làm chủ vận mệnh của mình. Con
người có thể làm cho cuộc đời mình tốt hơn hoặc xấu hơn. Con người nếu tận
sức tu tập đều có thể thành Phật.”—To the Buddha, man is a supreme being,
thus, he taught: “Be your own torch and your own refuge. Do not seek
refuge in any other person.” This was the Buddha’s truthful word. He also
said: “All realizations come from effort and intelligence that derive from
one’s own experience. Man is the master of his destiny, since he can make
his life better or worse. If he tries his best to cultivate, he can become
a Buddha. ”
(II) Có hai tông phái Phật Giáo chính—There
are two main branches:
1) Nam
Tông: Theravada (skt)—Tiểu Thừa hay giáo pháp của hàng Trưởng Lão, xuất
phát từ Nam Ấn Độ, lan rộng đến Tích lan, Miến Điện, Thái Lan, Lào và Cam
Bốt—The Southern or Theravada (Teachings of the Elders), also known as the
Hinayana, which arose in southern India, whence it spread to Ceylon,
Burma, Thailand, Laos and Cambodia—For more information, please see
Hinayana in sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2) Bắc
Tông: Mahayana (skt)—Đại Thừa, khởi động từ Bắc Ấn Độ đến Tây Tạng, Mông
Cổ, Trung Quốc, Việt Nam, Triều Tiên và Nhật Bản. Không giống như Tiểu
Thừa có khuynh hướng bảo thủ và không uyển chuyển, Đại Thừa tự thích ứng
với các nhu cầu của các dân tộc có nền tảng chủng tộc và văn hóa khác
nhau, và có mức độ hiểu biết khác nhau—The Mahayana moved from northern
India to Tibet, Mongolia, China, Vietnam, Korea, and Japan. Unlike
Southern Buddhism, which tended to remain conservative and doctrinaire,
the Mahayana adapted itself to the needs of peoples of diverse racial and
cultural backgrounds and varying levels of understanding—For more
information, please see Đại Thừa and Đại Thừa Tông.
Phật Giáo Ấn Độ: Trong các thế
kỷ thứ 1 và thứ 2 sau khi Đức Phật nhập diệt, thật khó mà phân biệt được
Phật giáo với nhiều giáo phái khổ hạnh khác. Rõ ràng là đến thời kỳ
Maurya, Phật giáo mới nổi lên thành một tôn giáo riêng biệt. Nhưng vào
thời nầy Phật giáo cũng chỉ giới hạn ở các vùng Ma Kiệt Đà, Kiều Tất La mà
thôi. Các cộng đồng tu sĩ nhỏ cũng có thể đã có mặt ở phía Tây tại Mathura
và Ujjayini. Trong thời gian diễn ra nghị hội thứ hai tại thành Tỳ Xá Ly
(Vaisali) khoảng một trăm năm sau Đức Phật, thư mời đã gửi đến các cộng
đồng tu sĩ ở những nơi xa như Patheya, Avanti, Kausambi, Sankasya và
Kanauji. Mathura đã trở thành một trung tâm Phật giáo quan trọng trong
những năm đầu của thời kỳ cực thịnh Maurya. Lịch sử Phật Giáo Ấn Độ trong
thời kỳ nầy xét theo bề ngoài thì không phải là thời kỳ yên tĩnh. Do sự
bành trướng dần dần của Phật giáo và vì thiếu thông tin thường xuyên giữa
những cộng đồng cách xa nhau nên giáo hội mất dần tính thống nhất. Các ảnh
hưởng địa phương từ từ tác động lên cách cư xử của các cộng đồng, uốn nắn
họ theo những kiểu khác nhau. Điều nầy cuối cùng đã làm nảy sinh ra nhiều
trường phái khác nhau. Dưới triều vua A Dục, giáo hội hẳn đã bộc lộ sự
phân hóa và các bia ký của vua A Dục cho thấy nhà vua đã áp dụng những
biện pháp đặc biệt để cứu vãn sự thống nhất của giáo hội. Theo Giáo sư
P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, sự bảo trợ của vua A Dục
tất nhiên đã góp phần truyền bá đạo Phật không chỉ trong vương quốc của
ông, mà còn đến tận những vùng đất xa xôi. Có thể hiểu được rằng sau sự
cải tổ Giáo Hội Ma Kiệt Đà tại nghị hội lần thứ ba và với sự hợp tác của
nhà vua, đã có những cố gắng truyền bá đạo Phật đến những quốc gia xa xôi.
Hoạt động truyền bá ban đầu có thể không thành công nhiều để gây sự chú ý
của nước ngoài nhưng các điều được ghi lại cùng các tượng đài Phật giáo
trong các thời kỳ sau vua A Dục đã chứng minh rõ ràng bên trong lãnh thổ
của Maurya các hoạt động ấy đã thành công lớn. Đến các đời vua Sunga thì
Phật giáo mất đi sự bảo trợ. Các tài liệu Phật giáo đều mô tả Pusyamitra
Sunga như là một người ngược đãi tín đồ Phật giáo. Tuy nhiên, sự phá hoại
Phật giáo nhất thời của Pusyamitra không đạt hiệu quả vì dân chúng vẫn
đứng về phía Phật giáo. Sức mạnh của quần chúng là nguồn gốc của sự tiến
triển lớn lao mà Phật giáo đã thực hiện được dưới thời Sunga-Kanva. Điều
nầy được thấy rõ qua số lượng cúng dường to lớn của tư nhân dành cho Phật
giáo được chép trên các đài kỷ niệm thời ấy. Một số công trình Phật giáo
nổi tiếng như bảo tháp Bharhut, hầm Karle và bảo tháp Sanchi đều thuộc vào
thời kỳ Sunga-Kanva và chứng minh cho sự phồn thịnh đáng kể mà Phật giáo
có được vào thời kỳ nầy. Phật giáo đã phát triển từ một tôn giáo của chùa
chiền thành một tôn giáo của toàn dân. Phật giáo đã trở thành một tôn giáo
thờ thần mà đối tượng thờ cúng là Đức Phật cùng xá lợi của Ngài. Chính vào
thời kỳ nầy, Phật giáo đã được những người Hy Lạp ở miền Bắc hưởng ứng.
Vua Menander là người vô cùng mộ đạo. Sau khi đặt kinh đô tại Sakala, ông
đã có nhiều hành động sùng mộ đạo Phật. Kể từ thời vua Menander, nhiều
người Hy Lạp ở Ấn Độ đã nhận đạo Phật làm tôn giáo của mình và sau đó họ
đã tham gia cúng dường các chùa chiền Phật giáo. Các văn bản Ba Li cho
thấy người Hy Lạp còn tham gia vào các hoạt động truyền giáo. Chúng ta
được biết rằng sau khi nước Yavana (Hy Lạp) theo đạo Phật thì tôn giả Mục
Kiền Liên Tư Đế Tu (Moggsliputra-Tissa) đã đến nước nầy và chọn được một
trưởng lão Hy Lạp là Dharmaraksita cho công việc truyền giáo.
Dharmaraksita sau đó được cử đến nước Aparantaka, ông thuyết giảng chánh
pháp thành công tại đây và đã hóa độ cho hàng ngàn người kể cả phụ nữ và
các nhà quý tộc. Người Hy Lạp tại Ấn Độ đã tạo nên một kiểu nghệ thuật
Phật giáo mới mẽ, được gọi là Ấn Độ-Hy Lạp (Indo-Greek), phát triển chủ
yếu tại Punjab và miền Tây Bắc Ấn Độ. Sự phát triển nhanh chóng của Phật
giáo dưới thời vua A Dục đến nhiều vùng đất khác nhau của Ấn Độ đã làm nảy
sinh nhiều hệ phái Phật giáo được ghi là lên đến 18 hệ phái. Sự phát sinh
ra các hệ phái nầy phần lớn không phải do sự khác biệt về giáo lý mà là do
yếu tố địa lý. Với sự lan rộng của đạo Phật, đã có nhiều cộng đồng được
thành lập tại nhiều nơi trong nước. Vì không có sự phối hợp nên nhiều
cộng đồng đã nghĩ ra những cách riêng để duy trì giáo pháp. Trong vài
trường hợp, sự khác biệt giữa các trường phái thật không đáng kể. Đó là lý
do một số trường phái đã biến mất hoặc hòa lẫn vào các trường phái khác
chỉ sau một thời gian ngắn. Đại Chúng Bộ (Mahasanghika) trong thế kỷ thứ
hai sau ngày Đức Phật nhập diệt, đã nảy sinh ra tám trường phái khác nhau,
trong đó nổi bật nhất là là các trường phái Nhất Thuyết Bộ
(Ekavyavaharika), Thuyết Xuất Thế Bộ (Lokottaravada), Tây Sơn Trụ Bộ
(Aparasaila), Đông Sơn Trụ Bộ (Uttarasaila). Sự phân chia bắt đầu trong
phái Thượng Tọa Bộ (Sthaviravada) một thế kỷ sau đó. Sự phân phái đầu tiên
làm nảy sinh ra hai trường phái Nhất Thiết Hữu Bộ (Sarvastivada) và Tuyết
Sơn Bộ (Mula-Sthaviravada hay Haimavata). Từ khi thành hình tại Tỳ Xá Ly,
Đại Chúng Bộ chỉ giới hạn chủ yếu ở phía Đông rồi từ đó lan rộng ra, đặc
biệt là về phía Nam. Những tín đồ của trường phái nầy có lẽ đã không tạo
nên một cộng đồng lớn ở phía Bắc vì chỉ được nói đến trong hai câu ghi
khắc mà thôi. Đại chúng Bộ tạo nên một văn hệ riêng và tự cho là đã duy
trì được truyền thống đích thực nhất của Phật giáo ban đầu, coi mình dòng
dõi của tôn giả Ca Diếp, người đã triệu tập nghị hội Phật Giáo lần thứ
nhất theo truyền thống. Sự hiện hữu của gần như tất cả các nhánh của Đại
Chúng Bộ tại vùng Dhanyakataka cho thấy rằng nơi đây đã trở thành thành
lũy quan trọng nhất. Đại Chúng Bộ dưới sự bảo trợ của Satavahanas và những
người kế vị ở thung lũng Krishna. Các trường phái nầy tiếp tục phồn thịnh
cho đến thế kỷ thứ 3 hoặc thứ 4 sau Tây Lịch. Các trường phái sinh ra từ
Thượng Tọa Bộ cũng đã để lại dấu ấn rõ rệt trong văn học và bia ký từ
thời kỳ Sunga cho đến thời kỳ Kusana, và có thể nói là đã phát triển từ
năm 200 trước Tây Lịch đến năm 200 sau Tây Lịch. Đại Chúng Bộ và các nhánh
của phái nầy phát triển mạnh chủ yếu ở phía Bắc. Trường phái nầy được đánh
giá cao tại các vùng Mathura đến Nagara và từ Taksasila đến Kashmir. Triều
đại Ca Sắc Nị Ca (Kanishka) cũng là một cột mốc quan trọng trong lịch sử
Phật giáo. Nhà vua không chỉ là một thí chủ lớn của tôn giáo nầy mà còn
được xem như một trong số các nhân vật quan quan trọng đã định ra phương
hướng cho Phật giáo trong các thời kỳ về sau. Chính trong giai đoạn nầy mà
nghệ thuật Phật giáo trường phái Ấn Độ-Hy Lạp đã có sự phát triển to lớn
nhất. Các tu sĩ Phật giáo từ Ấn Độ đã đưa Phật giáo đến vùng Trung Á và
Trung Hoa. Phái Đại Thừa với ảnh hưởng rộng lớn cũng được thành hình vào
thời kỳ nầy. Vua Ca Sắc Nị Ca rõ ràng đã góp phần quan trọng vào sự phát
triển của Phật giáo. Đến triều đại Gupta Phật giáo lại nhận được một sức
đẩy mới. Mặc dù các vị hoàng đế là người Bhagavata gắn bó với Bà La Môn,
nhưng họ có thiện cảm với đạo Phật. Theo tài liệu còn ghi lại, trong thời
gian đầu từ thế kỷ thứ 5 đến cuối thế kỷ thứ 6, đã có nhiều sự cúng dường
từ các tư nhân trong những vùng Kausambi, Sanchi, Bodh-Gaya và Mathura.
Một số lớn tài liệu do những người hành hương từ Trung Hoa đến Ấn Độ vào
thời kỳ nầy đã viết, đã cho thấy rõ tình hình Phật giáo ở nước nầy. Ngoài
ra, các công trình nghệ thuật của Phật giáo với những di tích còn lại ở
Mathura, Sarnath, Nalanda, AjantaBagh và Dhanyakataka đã nói lên một cách
hùng hồn về sự phồn thịnh của đạo Phật dưới triều đại Gupta. Tôn giả Pháp
Hiển, người đã đến Ấn Độ dưới triều đại Chandragupta II, xác nhận tình
hình phát triển của Phật giáo , đặc biệt là ở Uddiyana, Gandhara, Mathura,
Kanauji, Kosala, Magadha, và Tamralipti. Việc xây dựng các tu viện ở Na
Lan Đà cũng nhờ vào sự bảo trợ của các quan chức thời Gupta. Từ giữa thế
kỷ thứ 7 trở đi, qua các tư liệu, chúng ta lại thấy rõ về tình trạng Phật
giáo tại Ấn Độ. Phật giáo đã đạt đến đỉnh cao trong thời kỳ nầy, nhưng
cũng đã cho thấy một vài triệu chứng suy thoái. Mặc dù vậy, một số trung
tâm nghiên cứu Phật giáo lớn như Na Lan Đà và Valabhi vẫn còn tỏa sáng rực
rỡ. Vua Harshavardhana trong những ngày cuối đời đã trở thành tín đồ của
Phật giáo Đại Thừa. Ở phía Tây, các vua của triều đại Maitraka tại
Valabhi đã trở thành những người bảo trợ cho đạo Phật từ giữa thế kỷ thứ
6. Nhiều di tích Phật giáo được tìm thấy ở Valabhi xác nhận sự hiện diện
của Phật giáo tại vùng nầy cho đến thế kỷ thứ 10. Thế kỷ sau triều đại
Harsha chứng kiến một tình trạng hỗn loạn không thuận lợi cho việc phát
triển một tôn giáo chùa chiền như đạo Phật, vốn lệ thuộc quá nhiều vào sự
bảo trợ của chính phủ. Phật giáo vẫn còn tồn tại tại Kashmir, thung lũng
Swat, Valabhi và các nơi ở phía Bắc trong tình trạng rất sa sút. Tuy
nhiên, trong khi Phật giáo đang biến mất dần dần tại nhiều nơi ở Ấn Độ,
thì tôn giáo nầy lại có sự hồi sinh đáng kể tại miền Đông Ấn với sự bảo
trợ của triều đại Pala. Hầu hết các quan chức của triều đại nầy đều là
những Phật tử sùng đạo. Họ là những nhà tài trợ mới cho tu viện Na Lan Đà
và cả cho việc xây dựng những tu viện mới như Vikramashila, Odantapuri và
Somapuri. Do đó, mặc dù một số trung tâm nghiên cứu Phật giáo lâu đời bị
xem nhẹ trước thời Gupta, nhưng dưới triều nầy lại có thêm những trung tâm
mới được thiết lập. Trong số đó, Kashmir là trung tâm nghiên cứu Phật giáo
nổi bật nhất. Sau đó, khi trung tâm Na Lan Đa được xây dựng thì trung tâm
công việc nghiên cứu được chuyển dần qua Đông Ấn. Na Lan Đa chiếm ưu thế
trong toàn bộ thế giới Phật giáo suốt gần ba thế kỷ, từ thế kỷ thứ 6 đến
thế kỷ thứ 9. Tuy được sự bảo trợ của các quan chức lớn trong dưới triều
đại Pala, Na Lan Đa vẫn sớm bị lấn át bởi Vikramashila và Odantapuri, được
thành lập dưới các triều vua Pala. Miền Đông Ấn với những viện nghiên cứu
mới lập đã giữ độc quyền nến văn hóa Phật giáo từ thế kỷ thứ 9 đến thế kỷ
thứ 12—During the first and second centuries after the Nirvana of the
Buddha, Buddhism could hardly be distinguished from other ascetic
movements. It was evidently in the Maurya period that Buddhism emerged as
a distinct religion. But even at the beginning of this period, its
activities were mainly confined to Magadha and Kosala. Small communities
of the Sangha may have come into existence also in the West, in Mathura
and Ujjayini. At the time of the Second Council, which was held at Vaisali
about a hundred years after the Buddha, invitations were sent to
communities in distant places like Patheya, Avanti, Kausambi, Sankasya and
Kanauji. Mathura had become an important centre of Buddhism in the early
years of Maurya supremacy. The history of Buddhism in this period was not
an undisturbed one. Owing to the gradual expansion of Buddhism and for
want of regular communication between the distant communities, the Sangha
was gradually losing its unity. Local influences were slowly affecting the
conduct of the various communities and shaping them in different ways.
This ultimately gave rise to various schools. During the reign of Ashoka,
the Sangha must have shown symptoms of serious disintegration and the
inscriptions of Ashoka tell us that he took special measures to safeguard
its unity. According to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years
of Buddhism, Ashoka’s patronage must have contributed to the spread of
Buddhism not only within the empire but also to distant lands even in his
lifetime. It is quite conceivable that after the reorganization of the
Magadhan Sangha at the Third Council and with the cooperation of the
emperor himself, efforts were made to carry Buddhism to distant countries.
The success of the first missionary activity might not have been very
great so far as foreign countries were concerned, but the epigraphic
records and Buddhist monuments of post-Ashokan times bear clear testimony
to the fact that within the Maurya empire such activities must have had
great success. With the advent of the Sungas, Buddhism lost official
patronage. The Buddhist accounts are unanimous in representing Pusyamitra
Sunga as a persecutor of Buddhists. The temporary undermining of Buddhism
by Pusyamitra, however, was ineffective, for the people had taken up the
cause of Buddhism. His popular support was at the root of the great
progress made by Buddhism during the Sunga-Kanva period. This is made
amply clear by the very large number of private donations recorded on the
Buddhist establishments like the Bharhut stupa, the Karle caves, and the
Sanchi stupa belong to the Sunga-Kanva period and testify to the great
prosperity which Buddhism enjoyed then. Buddhism had developed from a
monastic religion into a popular one. It had become a theistic religion
with the Buddha and his relics as cult objects. It was at this time that
Buddhism was adopted by the Greeks in the North. King Menander was a great
champion of the faith. After he had established his capital at Sakala, he
performed many acts of piety. From Menander’s time many Greeks in India
adopted Buddhism as their religion, and thereafter played the part of
donors to Buddhist establishments. The Pali texts represent the Greeks as
taking part even in missionary activities. We are told that after the
conversion of the Yavana (Greek) country to Buddhism, Moggaliputra-Tissa
went to that country and selected a Greek Elder, Dharmaraksita for
missionary work. Dharmaraksita was then sent to the country of Aparantaka
where he successfully preached the Law of the Buddha and converted
thousands of people including women and nobles. The Greeks in India were
also responsible for evolving a new style of Buddhist art, usually known
as Indo-Greek, which flourished mostly in the Punjab and north-western
India. The rapid expansion of Buddhism during Ashoka’s time to various
parts of India resulted in the rise of Buddhist sects whose number is
given as eighteen. The origin of these sects was not due so much to
doctrinal differences, except in certain cases, as to the geographical
factor. With the spread of Buddhism, communities were founded in various
parts of the country. As there was no coordinating organization, many of
the communities developed their own traditions for the preservation of the
ancient teachings. In some cases, the differences between the schools were
insignificant. That is why a number of them either disappeared or merged
with the others within a short time. The Mahasanghika during the second
century after the Nirvana of the Buddha gave rise to eight different
schools, among which the Ekavyavaharika, the Lokottaravada, the Aparasaila
and the Uttarasaila were prominent. Division started in the Sthaviravada
camp a century later. The first schism gave rise to two schools, the
Sarvastivada and the Mula-sthaviravada (also called the Haimavata). Since
its inception in Vaisali, the Mahasanghika was mostly confined to the East
from where it spread, especially to the South. The followers of this
school probably did not constitute a strong community in the North as they
are mentioned only in two inscriptions. The Mahasanghika developed a
literature of its own and in fact it claimed to have preserved the most
authentic tradition of early Buddhism In so far as it traced its lineage
from Mahakasyapa who was responsible for convoking the first Buddhist
Council, at which the Canon was recited for the first time according to
tradition. The existence of practically all the branches of the
Mahasanghika mentioned in literature in the region of Dhanyakataka shows
that it had become the most important stronghold of the Mahasanghika under
the patronage of the Sata-vahanas and their successors in the Krishna
valley. These schools continued to prosper till the 3rd or 4th century
A.D. The schools arising from other camp, the Sthaviravada, have also left
their definite mark in literature and epigraphy from the Sunga period
right up to the Kusana period and may be said to have flourished from 200
B.C. to 200 A.D. The Sarvastivada and its branches flourished mostly in
the North. The Sarvastivada school was held in esteem in the entire
region from Mathura to Nagara (Hara) and from Taksasila to Kashmir.
Kanishka’s reign is also a landmark in the history of Buddhism. Tradition
not only represents him as a great patron of the religion but also
associates him with a galaxy of Buddhist masters who shaped Buddhism in
later times. It was in this period that the Indo-Greek school of Buddhist
art achieved its greatest development. Buddhist monks from India carried
Buddhism to Central Asia and China. A new form of Buddhism , the Mahayana,
of far-reaching consequence, also came to be evolved at teh sthe time.
Kanishka must have contributed a good deal to the progress of Buddhism.
With the advent of the Gupta dynasty, Buddhism received a new impetus.
Although the Gupta emperors were Bhagavatas, the adherents of Brahmanical
faith, they were sympathetic towards the cause of Buddhism. We have a
number of important description recording gifts of private donors in the
regions of Kausambi, Sanchi, Bodh-Gaya, and Mathura from the beginning of
the 5th century A.D. till the end of the 6th . There is a large number of
records, written by the Chinese pilgrims who came to India in this period,
which throw light on the condition of Buddhism in this country. Moreover,
Buddhist art with its relics at Mathura, Sarnath, Nalanda, Ajanta, Bagh
and Dhanyakataka speaks eloquently of the prosperity that Buddhism enjoyed
in the Gupta period. Fa-Hsien, who came to India during the reign of
Chandragupta II, testifies to the flourishing condition of Buddhism,
especially in Uddiyana, Gandhara, Mathura, Kanauji, Kosala, Magadha and
Tamralipti. The foundation of the institutions at Nalanda was also due to
the patronage of the Gupta rulers. From the middle of the 7th century A.D.
again we have a number of records giving a clear picture of the condition
of Buddhism in India. So far as its extent is concerned, it had reached
its height in this period but it also showed certain symptoms of decay.
Nevertheless, some of the great centres of Buddhist study like Nalanda and
Valabhi were still keeping the light burning vigorously. King
Harshvardhana in his later days became a follower of Mahayana Buddhism. In
the West the rulers of the Maitraka dynasty at Valabhi had become patrons
of the Buddhist faith from the middle of the 6th century A.D. Numerous
Buddhist relics discovered at Valabhi testify to the existence of Buddhism
in that area up to the 10th century A.D. The century that followed
Harsha’s rule saw a state of unfavorable to the growth of a monastic
religion like Buddhism, which depended so much on the patronage of the
rulers. Buddhism still lingered in Kashmir, Swat Valley, Valabhi, and
other places in the North but its condition was far from prosperous.
However, while Buddhism was slowly disappearing from other parts of India,
it experienced another great revival in eastern India under the patronage
of the Pala dynasty. Most of the rulers of this dynasty were devout
Buddhists. They were responsible for new endowments to the Nalanda
monastery and also for the foundation of new monasteries, such as
Vikramashila, Odantapuri, and Somapuri. Although some of the old centres
of study had fallen into neglect before the rise of the Guptas, new and
more vigorous centres came into existence under them. These new centres
were numerous but, during the early Gupta period, Kashmir was the most
important and predominant centre of Buddhist studies. Later, after the
foundation of Nalanda the centre of studies gradually shifted to eastern
India. Nalanda dominated the whole Buddhist world for nearly three
centuries, from the 6th to the 9th . In spite of the patronage of the
great Pala rulers, however, Nalanda was soon eclipsed by two other
institutions. Vikramashila and Odantapuri which had been founded under the
Palas. Eastern India, with its new institutions, Vikramashila, Odantapuri,
Jagaddala, , Vikramapuri, etc., almost monopolized the commerce in
Buddhist culture from the 9th to the 12th centuries A.D.
Phật Giáo Bắc Tông: Mahayana
Buddhism or Northern school—See Mahayana, Đại Thừa and Đại Thừa Tông.
Phật Giáo Ca: Buddhist anthem.
Phật Giáo Cam Bốt: Theo Giáo Sư
P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, nhiều phát hiện khảo cổ
học và Biên Niên Sử Trung Hoa cho thấy rằng từ cuối thế kỷ thứ 5, Phật
giáo đã phát triển tại Cam Bốt, dù rằng chưa chiếm được một địa vị nổi
bật, vì ít được biết đến so với một số hệ phái Bà La Môn. Đại đế
Yasovarman trị vì vào cuối thế kỷ thứ 9 đã cho xây một đại tịnh thất
(Saugatasrama) dành riêng cho các tu sĩ Phật giáo và ban hành những qui
định tỉ mỉ về việc điều hành tịnh thất nầy. Vua Jayavarman II
(1181-1220) là một Phật tử sùng đạo và đã được truy phong danh hiệu
Mahaparamasaugata sau khi qua đời. Tài liệu ghi chép về triều đại của ông
thể hiện một cách đẹp đẽ nhân sinh quan điển hình của đạo Phật. Sự đóng
góp của ông trong việc xây dựng các công trình tôn giáo vô cùng to lớn.
Một tài liệu khác bằng tiếng Phạn về vua Jayavarman VII, cho ta chi tiết
thú vị về tâm đạo của vợ ông. Theo lời kể thì Jayavarman lần đầu tiên đi
đến Chiêm Thành, hoàng hậu là Jayarajadevi đã tỏ lòng chung thủy của mình
bằng trải qua khổ hạnh nhiều ngày. Bà liền được chị mình khai tâm đạo
Phật. Bà đã cử hành một buổi lễ, qua đó bà có thể nhìn thấy ảnh chồng mình
hiện ra trước mặt. Đến khi nhà vua trở về, bà càng gia tăng các công việc
từ thiện và lòng mộ đạo. Phật giáo tiếp tục phát triển ở Cam Bốt trong thế
kỷ 13. Tuy nhiên, cần nhớ rằng mãi cho đến thời điểm đó, mặc dù đạo Phật
có điều kiện thuận lợi để phát triển nhưng vẫn không trở thành quốc giáo
và thậm chí cũng không là một tôn giáo chiếm ưu thế tại đất nước nầy.
Không có chi tiết chính xác là Phật giáo đã đạt tới địa vị nầy vào lúc
nào. Nhưng sự thay đổi nầy chắc chắn là do ảnh hưởng của người Thái Lan,
vốn là những tín đồ Phật giáo cuồng nhiệt và họ đã xâm chiếm một phần lớn
đất đai của Cam Bốt. Trong khi vào lúc đầu thì Thái Lan chịu ảnh hưởng
Phật giáo Cam Bốt, thì nay vai trò đã đảo ngược lại, người Cam Bốt dưới
ảnh hưởng của người Thái Lan đã chuyển tín ngưỡng gần như toàn bộ theo đạo
Phật. Ngay cả các vị Thần trong các đền lớn như Đế Thiên Đế Thích (Angkor
Vat) cũng được thay thế bằng những tượng Phật. Chúng ta không thể tìm thấy
bằng chứng đích xác về các giai đoạn của sự chuyển đạo nầy, nhưng Phật
giáo đã dần dần trở thành một tôn giáo chiếm ưu thế ở Cam Bốt, và ngày nay
chúng ta khó tìm thấy một dấu tích nào về đạo Bà La Môn trên đất nước nầy,
ngoại trừ một số sinh hoạt lễ hội của dân chúng—According to Prof. P.V.
Bapata in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, the archaeological
finds and the Chinese Chronicles prove that from the end of the fifth
century A.D., Buddhism flourished in Cambodia, though it did not occupy a
dominant position, as it was less popular than some forms of Brahmanical
religion. The great emperor, Yasovarman, who ruled at the end of the ninth
century A.D., established a Saugatasrama which was specially meant for
Buddhist monks, and elaborate regulations were laid down for the guidance
of this asrama or hermitage. King Jayavarman VII (1181-1220) was a devout
Buddhist and received the posthumous title, Mahaparamasaugata. The records
of his reign express beautifully the typical Buddhist view of life,
particularly the feelings of charity and compassion towards the whole
universe. His role in the founding of religious institutions was
magnificent. A Sanskrit inscription of Jayavarman VII gives us interesting
information about the religious mood of his queen. It is said that when
Jayavarman first went to Champa, his wife, Jayarajadevi, showed her
conjugal fidelity by undergoing austerities of diverse types and of long
duration. She was then initiated to Buddhism by her elder sister. It is
said that she performed a ceremony by which she could see before her the
image of her absent husband. When her husband returned, she increased her
pious and charitable works. These included a dramatic performance, the
plot of which was drawn from the Jatakas and which was acted by a body of
nuns recruited from among castaway girls. Buddhism continued to flourish
in Cambodia in the thirteenth century A.D. It must be remembered, however,
that up to this time, although Buddhism was in a flourishing condition, it
was neither the State religion, nor even the dominating religious sect in
the country. There is no definite information as to when Buddhism attained
this position. But the change was undoubtedly due to the influence of the
Thais, who were ardent Buddhists, and had conquered a large part of
Cambodia. Whereas, in the earlier period, Thailand was influenced by
Cambodia, the role was now reversed, and Cambodia, under the influence of
the Thais, was converted, almost the whole country, to Buddhism. Even the
Brahmanical gods in the great sanctuaries like Angkor Vat were replaced by
Buddhist images. We cannot trace the exact stages of this conversion, but,
gradually, Buddhism became the dominant creed in Cambodia and totally
there is hardly any trace of the Brahmanical religion in the country,
except in some of the ceremonies and festivities of the people.
Phật Giáo Chiêm Thành: Theo
Giáo Sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, miền Trung và
Nam Việt Nam ngày nay xưa kia là đất nước Chiêm Thành. Việc cho rằng Phật
Giáo đã đặt được nền tảng trên vùng nầy trước thế kỷ thứ ba được suy ra từ
việc tìm thấy một bức tượng Phật bằng đồng tinh xảo thuộc trường phái
Amaravati vốn đã có từ thời ấy. Đọc Biên Niên Sử Trung Hoa, chúng ta được
biết rằng người Trung Hoa chiếm thủ đô của Chiêm Thành vào năm 605, họ đã
mang đi 1.350 tác phẩm Phật giáo. Từ lời xác nhận quan trọng nầy, có thể
suy ra rằng Phật giáo đã phát triển trên vùng đất nầy trong một thời gian
dài cho đến thế kỷ thứ bảy. Nghĩa Tịnh đã xác nhận rằng ở Chiêm Thành, các
tín đồ thường thuộc trường phái Hữu Lượng Bộ (Aryasamitiya) và một ít
thuộc phái Hữu Bộ (Sarvastivada). Điều nầy cho thấy sự lấn át của trường
phái Thanh Văn Thừa (Sravakayana), nhưng qua các tài liệu ghi khắc ở thế
kỷ thứ 8 thì hầu như Phật giáo Đại Thừa đang thịnh hành ở Chiêm Thành vào
khoảng đó. Đôi khi Phật giáo lại có được sự bảo trợ của các vua chúa hay
quan chức cao cấp và chúng ta còn tìm thấy các tàn tích của một công trình
xây cất vĩ đại của Phật giáo tại Đồng Dương, gồm một ngôi đền và một tu
viện do vua Jaya Indravarman cho xây năm 875. Phật giáo Đại Thừa tiếp tục
thịnh hành ở Chiêm Thành cho đến thế kỷ thứ 15, khi người Việt từ phía
Bắc tràn vào. Do đó trường phái Phật giáo Trung Hoa và cùng đi theo đó là
đạo Hồi, đã thay thế cho tôn giáo trước đây ở Chiêm Thành—According to
Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, the
southern part of the territory lying on the eastern coast of the
Indo-Chinese Peninsula, now Vietnam, was formerly known as Champa. That
Buddhism had obtained a footing in the country before the third century
A.D. may be inferred from the discovery of a fine bronze Buddha image of
the Amaravati school which may be dated about that period. We learn from a
Chinese chronicle that when the Chinese captures the capital city of
Champa in 605 A.D., they carried away 1,350 Buddhist works. From this
important statement, it can be inferred that Buddhism must have flourished
in the country for a considerable period before the seventh century A.D.
I-Tsing remarks that in Champa the Buddhists generally belong to the
Aryasammitiya school and that there are a few followers of the
Sarvastivada school also. This would mean the prevalence of the
Sravakayana sect, but it appears from inscriptions of the eighth century
A.D. or thereabouts, that the Mahayana sect of Buddhism was powerful in
Champa. Occasionally, Buddhism there enjoyed the patronage of kings and
high officials, and we have the ruins of great Buddhist establishment and
a monastery built by King Jaya Indravarman in 875 A.D. Buddhism of the
Mahayana form continued as a living force in Champa right up to the
fifteenth century A.D., when the country was overrun by the Vietnamese
people from the North. The Vietnamese people formerly lived in Tonkin and
derived their culture from China. So the Chinese form of Buddhism, along
with Islam, replaced the old religion in Champa.
Phật Giáo Đại Thừa: Mahayana
Buddhism—See Đại Thừa, and Đại Thừa Tông.
Phật Giáo Hóa Đệ Tử: Người phàm
mắt thịt chúng ta thường không thể hiểu được lòng giáo hóa đại bi vô lượng
của chư Phật và chư Bồ Tát. Có khi các Ngài dùng lời thuyết giáo để hóa
độ, nhưng lắm khi các Ngài dùng gương sống hằng ngày như lui về tự tịnh
hay nghiêm trì giới luật để khuyến khích người khác tu hành—It is
difficult for ordinary people like us to understand the teaching with
infinite compassion of Buddhas and Bodhisattvas. Sometimes, they uses
their speech to preach the dharma, but a lot of times they use their way
of life such as retreating in peace, strictly following the precepts to
show and inspire others to cultivate the way.
Phật Giáo Hòa Hảo: Hoa-Hao
Buddhism—Phật Giáo Hòa Hảo được Đức Ngài Huỳnh Phú Sổ sáng lập vào năm
1939. Những giáo lý chính—Hoa-Hao Buddhism was founded in 1939 by Prophet
Huynh Phu So. The main teachings emphasizes on the followings:
(A) Tứ Ân
Hiếu Nghĩa—The Four Debts of Gratitude:
1) Ân Tổ
Tiên Cha Mẹ: Be thankful to our ancestors and parents.
2) Ân Đất
Nước: Be thankful to our country.
3) Ân Tam
Bảo (Phật, Pháp, Tăng): Be thankful to the Three Treasures (Buddha,
Buddha-Law, Sangha).
4) Ân
Đồng Bào và Chúng Sanh: Be thankful to our fellow-countrymen and all other
sentient beings.
(B) Tam
Nghiệp Thân Khẩu Ý—The Three Karmas of the body, the mouth and the mind:
1) Thân
Nghiệp—The karmas of the body or physical karma:
a) Không
sát sanh: Not to kill.
b) Không
trộm cắp: Not to steal.
c) Không
tà dâm: Not to commit adultery.
d) Không
lạm dụng quyền thế: Not to abuse power.
2) Khẩu
Nghiệp—The karma of the mouth or verbal karma:
a) Không
nói lưỡi hai chiều: Not to speak double tongue.
b) Không
nói lời phỉ báng: Not to speak vicious tongue or not to defame others.
c) Không
nói lời giả dối: Not to tell lie.
3) Ý
Nghiệp—The karma of the mind or Mental Karma:
a) Không
Tham: Not be greedy.
b) Không
Sân: Not be angry.
c) Không
Si Mê: Not be ignorant.
(C) Bát Chánh
Đạo (giống như Bát Chánh Đạo Trong Phật Giáo): The Teachings on the Noble
Eightfold Paths (which are similar to that of the Buddhism)—See Bát Chánh
Đạo.
(D) Thờ
Phượng—Worshipping:
1) Không
phỉ báng lối thờ phượng tại các chùa viện, nhưng không cần tạo thêm hình
tượng tại nhà. Nhà nào đã có tượng Phật vẫn được; tuy nhiên, những ảnh
Phật bằng giấy nên đốt đi: Not trying to defame the worshipping in the
temples or pagodas; however, there is no need to create any more statues
or images at home. For those who have Buddha’s statues in the house, it is
alright to keep it that way; however, paper images of Buddhas should not
be kept and should be burned.
2) Niềm
tin xuất phát tự tâm chứ không bằng những hình thức bên ngoài: The belief
comes from the heart, not from outside appearances.
3) Bàn
thờ chỉ cần một lá cờ nâu, biểu hiện cho sự phối hợp của mọi chủng tộc,
không có sự phân biệt chủng tộc hay cá nhân, vì màu nâu là sự phối hợp của
mọi màu: The inside altar only needs a Brown-coloured flag, symbol of
mankind harmony without distinction of races or individuals because brown
color is the association of all other colours.
4) Nếu
bên trong không đủ rộng để lập bàn thờ thì bàn “Ông Thiên” với một lư
hương cũng là đủ: If there is no room for decorating an altar inside the
house, a “Heaven Altar” with an incense-brazier should be sufficient.
5) Phật
giáo Hòa Hảo nhấn mạnh đến sự “tự cải thiện” hơn là hình thức thờ phượng:
Hoa-Hao Buddhism emphasizes in improving onself rather than in apparent
worshipping.
6) Cúng
Phật chỉ nên dùng nước lã, hoa và nhang, vì nước lã tượng trưng cho sự
thanh khiết, hoa tượng trưng cho sự thanh tịnh, và nhang làm tươi mát
không khí. Về thực phẩm thì tín đồ có thể dùng bất cứ thực phẩm nào mà họ
có để cúng tổ tiên: As regards the way of worshipping Buddha, only fresh
water, flowers and incense sticks should be used. For fresh water
represents “cleanliness,” flowers represent “purity,” and incense is used
to freshen the air. As for offering of food, they can use any available
food for the worshipping of their ancestors.
7) Bên
cạnh bàn thờ Phật, tín đồ Phật giáo Hòa Hảo có thể đặt bàn thờ cha mẹ, tổ
tiên hay anh hùng dân tộc, chứ không nên thờ bất cứ quỷ thần nào mà mình
không biết rõ: Beside the altar of the Buddha, followers of Hoa-Hao
Buddhism can place altars of parents or ancestors, or any national heores;
however, they should not worship any spirit whose origins they do not know
well.
(E) Hành
Lễ—Religion Performance:
1) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo chỉ lạy Phật, tổ tiên, cha mẹ, và những vị anh hùng dân
tộc, ngoài ra không lạy những người sống khác. Với các vị thầy chỉ nên xá
chứ không lạy: Followers of Hoa-Hao Buddhism only prostates themselves
before the Buddhas, ancestors, parents, and national heroes, no prostation
before any living beings. Even to the master, they only bow, not
prostating.
2) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo không nên chỉ lệ thuộc vào sự giúp đở của Thần Thánh:
Followers of Hoa-Hao Buddhism should not merely rely on the help of saints
and gods.
3) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo không nên chỉ lệ thuộc vào sự yểm trợ của vị Thầy:
Followers of Hoa-Hao Buddhism should not merely depend on the support of
their master.
4) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo không bao giờ trách trời, oán Phật, giận Thầy vì những
bậc nầy không cứu độ hay ban phước cho họ. Họ luôn nhớ luật “Nhân Quả,” hễ
nhân tốt thì quả lành: Followers of Hoa-Hao Buddhism should never blame
the Buddhas, gods or masters for not having saved or blessed them. They
always remember the Buddha’s Law of “Cause and Effect,” if the cause is
good, the effect is then good too.
5) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo luôn sáng suốt nhận hiểu những nguyên tắc tôn giáo và
những lời dạy dỗ của thầy, chứ không mù quáng lệ thuộc vào niềm tin:
Followers of Hoa-Hao Buddhism should always clearly understand the
religion’s principles and the teachings of Prophet Huynh, and not blindly
rely on belief.
(F) Tang
Lễ—Funeral:
1) Tang
lễ vẫn cử hành như truyền thống cổ truyền; tuy nhiên, không nên kèn trống
rình rang: Funeral ceremony will be kept as ancient mourning customs;
however, not to perform any surplus and unnecessary ceremonies.
2) Không
đốt giấy tiền vàng mã, vì đây chỉ là phí phạm tiền của: Not to burn votive
paper because this is only a waste of money.
3) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo phải nên luôn nhớ rằng thân xác tan hoại, phải được chôn
cất thận trọng, chứ không nên để lâu mà có hại cho sức khỏe của những
người còn sống: Followers of Hoa-Hao Buddhism should always remember that
the body is destructible and it should be buried discreetly without
letting it decompose because this is harmful to the living.
4) Chỉ
nên thiết lập một bàn thờ giữa nhà hay ngoài trời để cầu nguyện cho người
chết rồi tiến hành nhanh chóng việc chôn cất: Only set up an altar in the
middle of the house or in the open air for the praying and so on burying
the dead (speedily and discreetly).
5) Có thể
dùng bất cứ thực vật có sẳn nào để cúng người chết, nhưng không nên phí
phạm tiền bạc: As regards to offerings of food, one can offer anything
available, but try to keep the funeral simple and not money wasting.
6) Hàng
xóm láng giềng có thể tới giúp nhau trong việc tống táng, nhưng đây không
phải là dịp để đờn ca xướng hát: Neighbors can come to help out with the
funeral services, but this is not a chance for playing or enjoying musics.
(G) Hôn
Nhân—Marriage:
1) Bổn
phận của cha mẹ là phải chọn lựa người phối ngẫu thích hợp cho con cái
bằng cách quan sát kỹ lưỡng tánh tình đôi trẻ: The parents’ duty is to
choose a suitable spouse for their child by careful observation of the
couple’s character.
2) Nên
dẹp bỏ việc đòi của hồi môn từ gia đình chú rể: The custom of demanding
matrimonial dowry deposit from the bridegroom’s family should be wiped
off.
3) Cha mẹ
hai bên không nên làm khó dễ nhau trong vấn đề nghi thức hôn nhân: The
parents of the two parties should not act difficult towards each other
regarding the wedding ceremonies.
4) Hôn lễ
nên càng đơn giản càng tốt, chứ không nên rườm rà tốn kém: Try to keep the
wedding ceremony the simpler the better, not to waste money.
(H) Những Đều
cấm kỵ của các tín đồ Phật Giáo Hòa Hảo—Things followers should avoid:
1) Không
uống rượu: Tuy nhiên, trong những ngày hội hè không nhằm ngày chay lạt,
tín đồ có thể uống một ít rượu lễ thật nhẹ. Nên nhớ rằng uống rượu say là
phạm tội đối với tín đồ Phật giáo Hòa Hảo: Not to drink; however, during
some special events which do not fall on fast days, one can have a little
of a very light liquor. Remember that to become drunk is equal to
committing a sin.
2) Không
hút thuốc phiện: Chỉ có người bịnh có toa bác sĩ dùng chung với các loại
thuốc khác là ngoại lệ—Not to smoke opium—Exception to only sick people
advised by physicians may take a little in combination with other
medicines.
3) Không
bài bạc: Không có ngoại lệ!!!—Not to gambling. No exception!!!
(I) Thái
Độ đối với các thầy, các chùa viện và các tôn giáo hay cá nhân
khác—Behaviour towards monks, temples or pagodas, other religions and
individuals:
1) Thái
độ đối với sư sãi—Behaviour towards monks and nuns:
a) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo phải luôn kính trọng những sư sãi chân chính: All
followers of Hoa Hao Buddhism should always respect decent monks and nuns.
b) Phải
luôn lắng nghe và tuân theo những lời dạy dỗ đúng theo chánh pháp:
Followers of Hoa-Hao Buddhism should always listen and obey right things
taught by the monks and nuns.
c) Với
những sư sãi sai trái, tín đồ Phật giáo Hòa Hảo có nhiệm vụ phải cảnh tỉnh
và khuyên họ trở về Chánh Đạo Phật Giáo. Nếu như họ vẫn tiếp tục con đường
sai trái, tín đồ Phật giáo Hòa Hảo nên tích cực giải thích cho dân chúng
và Phật giáo đồ trong vùng biết để lánh xa: For those who known to be
false monks and nuns, followers of Hoa-Hao Buddhism should warn and advise
them to return to the right path of Buddhism. If they continue with their
evils, followers of Hoa Hao Buddhism shouls take a positive action by
explaining to the people as well as to the local Buddhists so that they
could stay away from those wizards.
2) Thái
độ đối với chùa viện—Behavious towards temples and pagodas:
a) Phật
giáo Hòa Hảo không cấm đoán tín đồ đi chùa lễ Phật, đặc biệt là vào những
ngày lễ lớn như Phật Đản hay Vu Lan Bồn: Hoa Hao Buddhism does not
prohibit its followers from going to temples or pagodas to worship
Buddhas, especially on important Buddhist events such as the Buddha’s
Birthday (on the 15th of the Vesak month) or the Ullambana Basins (on the
15 of the seventh lunar month).
b) Phật
giáo Hòa Hảo không nhấn mạnh hay đồng ý vấn đề thờ phượng hình tượng,
nhưng Phật giáo Hòa Hảo không cho phép tín đồ chê trách hay phỉ báng việc
thờ phượng nầy tại các chùa: Hoa Hao Buddhism does not agree or emphasize
on the worshipping of statues or images; however, it prohibits its
followers to defame this form of worship in any way.
3) Thái
độ của tín đồ Phật Giáo Hòa Hảo đối với các tôn giáo khác—Behaviour of
followers towards other religions:
a) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo luôn kính trọng và không bao giờ đề cập đến việc thờ
phượng của các tôn giáo khác: Followers of Hoa-Hao Buddhism always
respect, and not talk about the way of worshipping of other religions.
b) Tín đồ
Phật giáo Hòa Hảo không bao giờ nói xấu về giáo lý của các tôn giáo khác:
Followers of Hoa-Hao Buddhism never speak ill about the teachings of other
religions.
c) Dù các
tôn giáo khác có làm gì sai với Phật giáo Hòa Hảo, tín đồ Phật giáo Hòa
Hảo vẫn không đối trả sai trái lại: Followers of Hoa-Hao Buddhism should
always behave correctly towards other religions even if they do wrong to
Hoa-Hao Buddhism.
4)
Thái độ đối với những cá nhân khác—Behaviour towards other
individuals:
a) Phải
luôn đối xử tốt để phát triển sự cảm thông hỗ tương: Followers of Hoa-Hao
Buddhism should always be on good terms with others so that mutual
sympathy may be strongly developed.
b) Khi họ
cần nên tỏ lộ săn sóc thương yêu: Followers of Hoa-Hao Buddhism always
show love and care for others whenever they are in need.
c) Phải
cố gắng hết mình giúp đở người xung quanh: Followers of Hoa-Hao Buddhism
should always try their best to help neighbors.
(J) Để tóc
dài—Letting the hair growing long:
1) Đức
Thầy để tóc dài là để tỏ lộ lòng tưởng nhớ đến tục lệ cổ truyền của tổ
tiên và cho chúng ta thấy Ngài không bị ảnh hưởng của văn minh Tây phương,
chứ không phải là sự thể hiện của đời sống tôn giáo: The Master Huynh Phu
So let his hair growing long because he tried to keep a remembrance of our
ancestors’ ancient custom and to show us that he is not influenced by the
western civilization, not a means of leading a religious life
2) Đức
Thầy không bắt buộc mà cũng không cấm tín đồ Phật giáo Hòa Hảo để tóc dài:
The Master Huynh did not compel nor prohibit his followers to grow their
hair long.
3) Để tóc
dài mà không cải thiện tự thân, thì không phải là tín hữu Phật Giáo Hòa
Hảo: If one grows long hair without improving oneself, one is in no way a
follower of Hoa-Hao Buddhism.
4) Đức
Thầy cho phép tín đồ Phật giáo Hòa Hảo cải cách sao cho thích hợp với sự
tiến hóa của đất nước và thuận theo phong cách của dân tộc: Master Huyng
allowed his followers to make reforms according to the contemporary
evolution of the country so as to be in accord with the people.
(K) Giáo Dục
và Phật Giáo Hòa Hảo—Education and Hoa Hao Buddhism:
1) Đức
Thầy luôn nhấn mạnh đến giáo dục để mở mang kiến thức về khoa học và xã
hội: Master Huynh always emphasized that education would help wider our
knowledge in science and sociology.
2) Giáo
dục giúp ta tránh những lỗi lầm và phá tan mê tín: Education helps us
prevent errors and wipe out superstitions.
3) Giáo
dục giúp ta hiểu thêm về Phật pháp: Education helps us study Buddhism more
efficiently.
4) Giáo
dục không phải là một chướng ngại của đạo lý hay đời sống tôn giáo:
Education is not a hindrance to morality or religious life.
(L) Phật
Giáo Hòa Hảo và Thương Nghiệp—Hoa Hao Buddhism and Business—Đức Thầy
khuyến khích tín đồ Phật giáo Hòa Hảo làm thương nghiệp để phát triển kinh
tế gia đình, xã hội và đất nước với những điều kiện sau đây—Master Huynh
Phu So encouraged his followers to do business to enrich the family
economy and to strengthen the society as well as the country with the
following conditions:
1) Tất cả
tín đồ Phật giáo Hòa Hảo luôn vâng giữ Bát Chánh Đạo: All followers of
Hoa-Hao Buddhism should always comply with the rules as outlined in the
“Noble Eightfold Path.”
2) Tận
diệt nghiệp bất thiện, không cân non, không tráo hàng, không buôn lậu,
không buôn bán rượu và thuốc phiện: Get rid of dishonest deeds by not
performing weight cheating, bushel substituting, smuggling, liquor
trading, and sales of opium.
3) Hành
nghề lương thiện bằng cách không lường gạt và từ bỏ những thói xấu:
Exercise honest professions without cheating anyone, get rid of dishonest
habits.
(M)Quan Niệm của Phật Giáo Hòa Hảo về thức ăn và nhà cửa—Concepts of
Hoa-Hao Buddhism on Food and Housing:
1) Ăn
uống điều độ: Eat and drink moderately.
2) Tránh
những thức ăn ngon nhưng lại có hại cho sức khỏe và có thể đưa đến bệnh
hoạn: Avoid good food prepared with ingredients that are bad for our body
and which may cause us illness.
3) Luôn
giữ gìn thân thể sạch sẽ vệ sinh: Always keep our body clean and observe
the rules of hygiene.
4) Loại
bỏ lối sống bệnh hoạn, vì thân thể dơ dái, thì tâm không thể nào phát
triển được: Get rid of the habit of living in unhealthy conditions because
when the body is dirty, the mind cannot develop.
Phật Giáo Mã Lai: Theo Giáo sư
P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, một số lớn các tài liệu
ghi khắc được tìm thấy tại nhiều nơi khác nhau trên bán đảo Mã Lai được
viết bằng tiếng Phạn và mẫu tự Ấn Độ của thế kỷ thứ 4 hoặc thứ 5. Có ít
nhất là ba tài liệu nói đến Phật giáo một cách rõ ràng, qua đó chứng tỏ có
sự truyền bá đạo Phật đến vùng nầy. Nhưng di tích quan trọng nhất được tìm
thấy ở Nakhon Sri Tammarat. Chính một nhóm di dân Phật giáo đã xây nên
ngọn tháp cao nhất, hiện vẫn còn tồn tại nơi đây. Một phần trong số 50
ngôi đền xung quanh ngọn tháp có lẽ cũng thuộc về một thời kỳ rất xưa.
Phật giáo Đại Thừa đã thịnh hành trong vùng nầy vào khoảng thế kỷ thứ 6,
nếu không nói là sớm hơn. Điều nầy được chứng minh qua một phiến đất sét
có khắc chữ được tìm thấy gần Keddah mà người ta cho là có thể thuộc thế
kỷ thứ 6, qua việc nghiên cứu cổ tự. Phiến đất sét nầy chứa đựng những câu
kệ tiếng Phạn thể hiện một số chủ thuyết triết học hệ phái Đại Thừa. Hai
trong ba bài kệ nầy đã được tìm thấy lại trong bản dịch chữ Hán của các
đoạn thuộc Trung Luận tông (Madhyamika), và cả ba bài đều cũng được tìm
thấy trong bản dịch chữ Hán của bộ Sagaramati-pariprccha. Phật giáo Đại
Thừa tiếp tục thịnh hành ở vùng nầy cho đến thế kỷ thứ 8 và có thể còn lâu
hơn. Một bản chữ khắc tìm thấy ở Ligor có nói đến việc xây dựng ba ngôi
đền bằng gạch để thờ các vị thần Phật giáo và năm ngọn bảo tháp do nhà vua
cùng các tu sĩ thực hiện . Các bảo tháp được xây vào năm 697 theo lịch
Saka (775 sau Tây Lịch)—According to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five
Hundred Years of Buddhism, a large number of inscriptions discovered in
different parts of the Malay Peninsula are written in Sanskrit and in the
Indian alphabets of the fourth or fifth century A.D. At least three of
these definitely refer to the Buddhist creed and thus prove the spread of
Buddhism in that region. But the most important of all the remains are
found at Nakhon Sri Tammarat (Ligor). It was an essential Buddhist colony
that constructed the great stupa, which is still to be found there. Part
of the fifty temples which surround the stupa also probably belong to a
very early period. Mahayana Buddhism flourished in this region in the
sixth century A.D., if not earlier. This is proved by an inscribed clay
tablet found near Keddah which may be assigned to the sixth century A.D.
on palaeographical grounds. It contains the Sanskrit verses embodying
some philosophical doctrines of the Mahayana school. Two of these three
verses have been traced in the Chinese translations a number of texts of
Madhyamika school, and all the three are found together in a Chinese
translation of the Sagaramati-pariprccha. Mahayana Buddhism continued to
flourish in this region till the eighth century A.D. and possibly much
later. An inscription found at Ligor refers to the construction of three
brick temples for Buddhist gods and of five stupas by the king and
priests. The stupas were built in the Saka year 697 which is equivalent to
775 A.D.
Phật Giáo Mật Tông: Vajrayana
Buddhism—See Vajrayana, and Mật Giáo and Phật Giáo Tây Tạng.
Phật Giáo Miến Điện: Phật giáo
phát triển tại Miến Điện rất sớm. Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn
Năm Trăm Năm Phật Giáo, theo biên niên sử Tích Lan thì có hai tu sĩ Phật
giáo tên là Sona và Uttara đã được vua A Dục cử đi thuyết giảng đạo Phật
tại Suvarnabhumi là nơi mà nhiều người cho là Miến Điện ngày nay. Tuy
nhiên, chưa có bằng chứng nào cho thấy vua A Dục đã cử hai người nầy đến
đây với nhiệm vụ truyền giáo, và vị trí của Suvarnabhumi vẫn còn đang được
tranh cãi. Vì trong khi một số người cho nó là Miến Điện thì một số người
khác lại cho rằng đó là Thái Lan hay Đông Dương. Ngoài câu chuyện Sona và
Uttara ra thì không còn có bằng chứng nào khác về sự phát triển của Phật
giáo tại Miến Điện trước thế kỷ thứ năm. Xét về sự tiếp giáp giữa Miến
Điện với Ấn Độ và sự có sẳn những con đường bộ không khó đi lắm giữa hai
nước nầy, ngay cả trước Tây Lịch, không thể loại trừ khả năng là Phật giáo
đã phát triển tại Miến Điện từ trước thế kỷ thứ 5, cũng có thể trước đó
rất lâu. Nhưng từ thế kỷ thứ 5 trở về sau, có những tài liệu chắc chắn cho
thấy không chỉ sự hiện hữu mà cả sự thịnh hành của Phật giáo Nguyên Thủy
tại vương quốc Pyus xưa kia, có tên là Sriksetra với kinh đô gần Prome mà
những tàn tích vẫn còn tại Hmawza ngày nay. Các di tích khảo cổ học tại
Hmawza, cách Prome khoảng năm dặm và các tài liệu mô tả của người Trung
Hoa, cho thấy chắc chắn rằng hình thức Phật giáo Nguyên Thủy với kinh điển
bằng tiếng Ba Li đã được đưa đến khu vực quanh Prome vào trước thế kỷ thứ
5 bởi các nhà truyền giáo từ Ấn Độ đến đây từ mạn phía Đông cao nguyên Đề
Căng và miền Nam Ấn Độ. Nhưng đồng thời, người ta cũng tìm thấy những dấu
vết của hệ phái Mula-sarvastivada và phái Đại Thừa (Mahayanism) có lẽ đã
từ phía Đông Ấn Độ đến đây. Có cơ sở chắn chắn để giả thiết rằng Phật giáo
Nguyên Thủy cũng đã thịnh hành trong số những người Mons hay Talaings theo
Ấn Độ giáo định cư tại Pegu (Hamsavati), Thaton (Sudhammavati) và các vùng
lân cận khác được gọi chung là Ramannadesa. Trước thế kỷ thứ 5 ít lâu,
Thaton đã trở thành một trung tâm rất lớn của tôn giáo nầy. Trước đó,
những người Mramma, một bộ tộc Tây Tạng, Dravdian, đã lập nên một vương
quốc hùng mạnh, kinh đô đặt tại Pagan và họ đã lấy tên của mình mà đặt cho
toàn bộ xứ nầy. Người Mramma là một dân tộc cổ sơ , không có chữ viết và
đã có một dạng Phật giáo Mật Tông lệch lạc, thịnh hành. Năm 1044, vua
Anawratha (Aniruddha) mới lên ngôi tại Paga, được hóa độ theo Phật giáo
Nguyên Thủy bởi một tu sĩ Talaing ở Thaton, có tên là Arhan và cũng được
gọi là Dharma-darsi. Đức vua này, với sự giúp sức của Arhan và một số tu
sĩ khác từ Thaton tới, đã tảo thanh các hệ phái lệch lạc để theít lập Phật
giáo Nguyên Thủy trên một nền tảng vững chắc. Tuy nhiên, họ rất thiếu kinh
sách giáo điển. Aniruddha cử các sứ giả đến gặp Manuha, vua của nước
Thaton, để xin các phó bản đầy đủ của bộ Tam Tạng. Manuha từ chối,
Aniruddha bèn cất quân chiếm lấy Thaton. Aniruddha chiến thắng trở về,
mang theo không chỉ vua Manuha bị bắt mà còn tất cả các tu sĩ và kinh
sách, di vật của Phật giáo, chở đầy trên ba mươi hai thớt voi. Chưa bao
giờ một kẻ chiến thắng lại bị chinh phục hoàn toàn bởi nền văn minh của kẻ
bại trận đến thế. Những người dân Miến Điện ở Pagan đã rập theo tôn giáo,
ngôn ngữ, văn học và kinh sách của các tu sĩ. Vua Aniruddha và những người
kế vị đã trở thành những người nhiệt tình ủng hộ Phật Giáo Nguyên Thủy, và
được sự bảo trợ của họ, đạo nầy đã phát triển khắp nước Miến Điện. Đạo Bà
La Môn trước đã thịnh hành tại đây phải nhường chỗ dần dần cho đạo Phật.
Với sự nhiệt tình của một tín đồ mới, vua Aniruddha đã cho xây nhiều chùa
và tu viện. Những người kế vị cũng noi theo gương của ông. Nhà vua còn
cho mang những bản sao đầy đủ của bộ Tam Tạng lấy từ Tích Lan về cho Arhan
đối chiếu với bản lấy từ Thaton. Kyanzittha, con trai của vua Aniruddha,
theo gương cha mình đã xây dựng ngôi đền Ananda nổi tiếng ở Pagan. Một sự
kiện quan trọng trong lịch sử Phật giáo Miến Điện là sự thành lập một Tăng
Đoàn Simhala (Tích Lan) vào năm 1181-1182 bởi Capata, người đã được thọ
giới tại Tích Lan. Các tu sĩ Tích Lan không xem sự thọ giới của các tu sĩ
Miến Điện là có giá trị, và đây cũng là ý nghĩ của Capata cùng các môn đệ
của ông. Sự đối địch giữa Tăng đoàn Simhala và Tăng đoàn Mramma cứ tiếp
diễn suốt ba thế kỷ và đã kết thúc bằng chiến thắng cuối cùng của phe
Simhala—Buddhism flourished in Burma from a very early period. According
to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism,
according to the tradition preserved in the Ceylonese Chronicles, two
Buddhist monks, named Sona and Uttara, were sent by Emperor Ashoka to
preach Buddhism in Suvarnabhumi which is generally identified with Burma.
There is, however, no reliable evidence to show that Sona and Uttara were
actually sent as missionaries by Ashoka, and the location of Suvarnabhumi
is also not beyond dispute. For, while some identify it with Burma, others
place it in Siam or take it to denote broadly the whole of Indo-China.
Beside the story of Sona and Uttara there is no other evidence that
Buddhism flourished in Burma before the fifth century A.D. Considering the
close proximity of Burma to India, and the existence of not too difficult
land routes between the two even before the Christian era, the possibility
is not altogether excluded that Buddhism found it way to Burma even
before, perhaps long before, the fifth century A.D. But from this period
onwards there are definite records to prove not only the existence but
also the flourishing state of Theravada Buddhism in the old kingdom of the
Pyus known as Sriksetra with its capital near Prome, the ruins of which
lie in modern Hmawza. The archaeological remains at Hmawza, about five
miles from modern Prome, and the Chinese accounts leave no doubt that
Theravada form of Buddhism with Pali canonical texts was introduced in the
region round Prome earlier than the fifth century A.D. by Indian
missionaries who came from the eastern coast of the Deccan and south
India. But side by side we also find traces of Mula-sarvastivada and
Mahayanism which probably came from eastern India. There are good grounds
for supporting that the Theravada form of Buddhism also flourished among
the Hinduized Mons or Talaings settled in Pegu (Hamsavati), Thaton
(Sudhammavati) and other neighboring regions collectively known as
Ramannadesa. Some time before the the eleventh century A.D., Thaton became
a very important centre of this religion. Earlier still, the Mrammas, a
Tibeto-Dravdian tribe, had established a powerful kingdom with its capital
at Pagan and given their name to the whole country. The Mrammas were a
rude, unlettered people and a debased form of Tantric Buddhism flourished
among them. In 1044 A.D., a new king, Anawratha (Aniruddha), ascended the
throne of Pagan and was converted to the pure Theravada form by a Talaing
monk of Thaton named Arhan, also known as Dharma-darsi. He new king, with
the help of Arhan and a few other monks from Thaton, led a crusade against
the debased religion and established Theravada on a firm footing. There
was, however, great need of canonical texts. Aniruddha sent messengers to
Manuha, the king of Thaton, asking for complete copies of the tripitaka.
Manuha having refused, Aniruddha marched with his army and captured
Thaton. He returned in triump and brought back with him not only king
Manuha captive, but all the monks, and the Buddhist scriptures and relics
which were carried by thirty-two elephants. Never was a victor more
completely captivated by the culture of the vanquished. The Burmese of
Pagan adopted the religion, language, literature and script of the Monks.
Aniruddha and his successors became the great champions of the Theravada
form of Buddhism, and along with their political authority it extended
over the whole of Burma. The Brahmanical religion that had prevailed there
gradually yielded to Buddhism, which even now flourishes over the whole
country without any rival. With the zeal of a new convert, Aniruddha built
numerous pagodas or temples and monasteries, and his example was followed
by his successors. He also brought complete copies of the Tripitaka from
Ceylon and Arhan collated these with the texts from Thaton. Aniruddha’s
son, Kyanzittha, followed in the footsteps of his father and built the
famous Ananda temple at Pagan. An important episode in the history of
Buddhism in Burma was the establishment in 1181-1182 A.D. of a Simhalese
order of monks founded by Capata who received his ordination in Ceylon.
The Ceylonese monks did not consider those of Burma as validly ordained
and this feeling was shared by Capata and his followers. The rivalry
between the Simhala Sangha and the Mramma Sangha continued for three
centuries and ended in the final triumph of the former.
Phật Giáo Nam Dương: Theo nhà
hành hương Pháp Hiển của Trung Hoa thì cho đến đầu thế kỷ thứ 5, Phật giáo
có rất ít ảnh hưởng đến người dân trên đảo Java. Ngài Pháp Hiển khi đến
đảo quốc nầy vào khoảng năm 414 sau Tây lịch, nhận xét rằng trong khi các
tôn giáo khác, đặc biệt là Bà La Môn, phát triển mạnh trên mảnh đất nầy,
thì Phật giáo không được phát triển. Tuy nhiên, theo Giáo sư P.V. Bapat
trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, do sự tận tụy truyền giáo của
Gunavarman, một Tăng sĩ Ấn Độ, mà chỉ không đầy một phần tư thế kỷ sau
cuộc viếng thăm của Pháp Hiển, Phật giáo không những đã được đưa vào Java,
mà còn có một chỗ đứng vững chắc trên đảo quốc nầy. Phật giáo đã sớm được
du nhập vào hòn đảo Sumatra, đặc biệt là trên vương quốc Sri-vijaya, được
xem là Palembang ngày nay. Qua một vài tài liệu ghi khắc tìm được trong
vùng nầy thì dường như vị vua cai trị Sri-vijaya vào năm 683-684 là một
tín đồ Phật giáo. Một nhà hành hương nổi tiếng của Trung Quốc là Nghĩa
Tịnh, đã đến viếng Ấn Độ vào cuối thế kỷ thứ 7, nói rằng vua nước
Sri-vijaya cũng như vua các nước láng giềng, rất yêu chuộng đạo Phật, và
Sri-vijaya là một trung tâm nghiên cứu Phật giáo rất lớn trong các hòn đảo
ở vùng Nam Á. Số tu sĩ Phật giáo ở Sri-vijaya lên đến hơn một ngàn người
và họ nghiên cứu tất cả các vấn đề Ấn Độ. Ngài Nghĩa Tịnh ở lại Sri-vijaya
một thời gian để nghiên cứu các kinh sách và ngài đã để lại một bản tường
thuật rất đáng chú ý về sự phổ thông của Phật giáo trên các hòn đảo ở Nam
Hải gồm hơn mười nước trong thời kỳ nầy. Ngài đã lập thành một danh sách
mười nước nầy và nói rằng: “Tất cả các đảo nầy và các đảo nhỏ hơn đều theo
đạo Phật, hầu hết đều thuộc phái Tiểu Thừa, ngoại trừ ở Sri-vijaya, nơi có
một số ít theo Đại Thừa. Nam Dương được xem là một trung tâm Phật giáo
quan trọng kể từ thế kỷ thứ 7 cho đến thế kỷ thứ 11. Điều nầy còn được
chứng minh qua các sự kiện khác. Dharmapala, một vị Tăng nổi tiếng của
viện Đại học Na Lan Đà, đã đến thăm Suvarna-dvipa, tên gọi Nam Dương thời
ấy. Tu sĩ và học giả lừng danh A Để Sa Dipankara, vào thế kỷ thứ 11, người
sau nầy là viện trưởng viện Đại học Vikramasila, và đã mở ra một thời kỳ
Phật giáo thứ hai tại Tây Tạng, khi còn trẻ đã đến Nam Dương để nghiên cứu
Phật giáo dưới sự hướng dẫn của Đại sư Candrakirti. Phái Đại Thừa được sự
hỗ trợ mạnh mẽ của triều đại Sailendra, ông vua cai trị khắp bán đảo Mã
Lai và phần lớn Nam Dương. Các vị vua thuộc dòng dõi Sailendra đều là
những nhà bảo trợ lớn cho Phật giáo Đại Thừa, và đã dựng nên nhiều tượng
đài kỷ niệm như các tượng đài Borobudur, Kalnasan và Mendut ở Java. Qua
các tài liệu ghi khắc thì dường như một ông vua dưới triều đại Sailendra
đã có một vị Thầy từ xứ Bengal đến. Chắc chắn rằng các vị vua Pala ở
Bengal và Chola về phía Nam đã có ảnh hưởng lớn đến Java về các vấn đề tôn
giáo trong thời kỳ Sailendra. Các vị vua Sailendra đã dựng nên các tu viện
ở Na Lan Đà và Nagapattinam, còn các hoàng đế Pala và Chola đã ban cấp cho
nhiều làng để bảo dưỡng các tu viện nầy. Dưới ảnh hưởng của các vua triều
Sailendra, Phật giáo Đại Thừa đã thịnh hành ở Java và Sumatra trong suốt
một thời gian dài. Nhưng ảnh hưởng của Bengal dường như đã gây ra do sự du
nhập các dạng Phật giáo Mật tông lệch lạc ở cả Java lẫn Sumatra. Chúng ta
có được bản mô tả khá chi tiết về một số vị vua sau đó của cả hai nước đã
đi theo những hệ phái nầy, qua hai bộ Sang-hyang-Kamahayana Mantrayana và
Sang-hyang-Kamahayanikan, cho ta sự hiểu biết đúng đắn về các quan niệm
chủ đạo của phái Đại Thừa tại Java. Ngoài ra, Java và Sumatra còn có bằng
chứng chắc chắn về sự du nhập của đạo Phật vào các hòn đảo của Mã Lai và
Nam Dương, nhất là Bali và Borneo. Tuy nhiên, tại đây đã có sự lấn át của
đạo Bà La Môn và Phật giáo đã dần dần biến mất—According to the Chinese
pilgrim, Fa-Hsien, Buddhism had very little hold on people of the island
of Jave at the beginning of the fifth century A.D. Fa-Hsien, who visited
this island around 414 A.D., observed that while other religions,
particularly Brahmanism, flourished in this island, Buddhism did not.
However, according to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of
Buddhism, thanks to the missionary zeal of Gunavarman, an Indian monk,
Buddhism was not only introduced but obtained a stronghold on the island
in less than a quarter of a century after Fa-Hsien’s visit. Buddhism was
also introduced early in the island of Sumatra, particularly in the
kingdom of Sri-vijaya, which is usually identified with Palembang. It
appears from some inscriptions found in this region that the King who
ruled Sri-vijaya in the year 683-684 A.D. was a Buddhist. The famous
Chinese pilgrim, I-Tsing, who visited India in the last quarter of the
seventh century A.D., says that the king of Sri-vijaya, as well as the
rulers of neighboring states, favoured Buddhism, and that Sri-vijaya was a
very important center of Buddhist learning in the islands of southern
Asia. The Buddhist monks in Sri-vijaya numbered more than a thousand and
they studied all the subjects in India. I-Tsing spent some time in
Sri-vijaya to study Buddhist scriptures and he has left a very interesting
account of the popularity of Buddhism in the islands of the Southern Sea,
consisting of more than ten countries. He gives a list of these ten
countries and states that Buddhism is embaced in all these and other
smaller islands, and mostly the system of Hinayana is adopted except in
Sri-vijaya where there are a few who belong to the Mahayana. The
importance of Indonesia as a great center of Buddhism from the seventh
till the eleventh century A.D. is also proved by other facts. Dharmapala,
a famous professor of Nalanda University, visited Suvarna-dvipa, which was
a general designation of Indonesia, in the seventh century A.D. The famous
monk and scholar Atisa Dipankara in the eleventh century A.D., who became
the head of Vikramasila University and inaugurated the second period of
Buddhism in Tibet, went in his early life to Suvarna-dvipa in order to
study Buddhism under the guidance of its High Monk, Candrakirti. A strong
impetus to the Mahayana was given by the Sailendra dynasty, who ruled over
the Malay Peninsula and a large part of Indonesia. The Sailendra kings
were great patrons of this form of Buddhism and erected monumental
structures like Borobudur, Kalasan and Mendut in Java. It appears from
epigraphic records that one of the Sailendra kings had a guru (preceptor)
from the Gauda country (Bengal). There is hardly any doubt that the Pala
kings of Bengal and the Chola rulers of the South exercised great
influence upon Java in religious matters during the Sailendra period. The
Sailendra kings established monasteries at Nalanda and Nagapattinam and
the Pala and the Chola emperors granted villages for their maintenance.
Under the influence of the Sailendras, Mahayanism flourished in Java and
Sumatra for a long period. But the influence of Bengal seems also to have
been responsible for the introduction of the debased Tantric forms of
Buddhism both in Java and Sumatra. We have a fairly detailed account of
some later kings of both these countries who were followers of these
cults. We had also two important Mahayana texts, the Sang-hyang
Kamahayanan Mantrayana and the Sang hyang Kamahayanikan, which give us a
fair insight into the leading conceptions of Mahayanism in Java. Besides
Sumatra and Java, we have positive evidence of the introduction of
Buddhism in other islands of Malaysia and Indonesia, particularly Bali and
Borneo. The Brahmanical religion, however, dominated and Buddhism
gradually disappeared in these regions.
Phật Giáo Nam Tông: Theravada
Buddhism or Southern school—See Hinayana.
Phật Giáo Népal: Népal chiếm
một vị trí đặc biệt trong số các quốc gia Phật giáo. Thái Tử Cồ Đàm, một
vị thái tử của dòng họ Thích Ca, được sanh ra năm 554 trước Tây Lịch tại
vườn Lâm Tì Ni, nay thuộc xứ Népal, cách kinh thành của xứ Ca Tỳ La Vệ
chừng khoảng 15 dặm. Theo Biên niên sử Ấn Độ, vào thế kỷ thứ 3 trước Tây
Lịch, vua A Dục khi còn là Hoàng tử đã dẹp yên cuộc nổi loạn của một trong
các chủng tộc ở Népal. Cuộc viếng thăm Lâm Tì Ni của vua A Dục sau đó và
việc dựng một cột đá khắc chữ tại đây để kỷ niệm thánh tích đản sanh của
Đức Phật là một dấu mốc quan trọng trong lịch sử Ấn Độ. Sau đó con vua A
Dục là công chúa Carumati đã kết hôn với một nhà quý tộc Népal và xây
nhiều bảo tháp, tu viện tại Népal, một số đến nay vẫn còn di tích. Trong
các thế kỷ đầu Tây Lịch, các giới luật áp dụng cho các tu sĩ thuộc trường
phái Mula-sarvastivada của Phật giáo tại Népal đã có một vài nhân nhượng
đặc biệt do các điều kiện khí hậu khắc nghiệt của vùng nầy, điều nầy cho
thấy sự thịnh hành của đời sống tu hành theo Phật giáo ở nước nầy. Triết
gia nổi tiếng Phật giáo vào thế kỷ thứ 4 là ngài Thế Thân, cũng đã đến
viếng Népal và truyền bá chủ thuyết của ông. Népal dường như đã thực sự
trở thành một nước hỗ trợ và tuyên truyền mạnh mẽ cho đạo Phật kể từ thời
vua Amsuvarman vào thế kỷ thứ 7. Nhà vua đã gã con gái mình cho ông vua
quyền uy đầu tiên của Tây Tạng là Sronbtsam-sgam-po, và là trong số các
nhà tiên phong đảm trách việc dịch thuật các cuốn sách Phật giáo bằng
tiếng Phạn ra tiếng Tây Tạng dưới thời vua Sron-btsam-sgam-po, người ta đã
nhắc đến học giả Silamanju. Trong thời đại Santaraksita, khoảng thế kỷ thứ
8 và 9 sau Tây Lịch, dường như đã có sự gắn bó chặt chẽ về mặt tôn giáo và
văn hóa giữa hai nước. Trong các thế kỷ tiếp theo, khi người Hồi giáo xâm
chiếm Bihar và Bengal thì các tu sĩ Phật giáo đã đến lánh nạn tại Népal.
Họ mang theo một số lớn các bản thảo có giá trị, một trong số các bản thảo
nầy cũng đã được đưa qua các tu viện ở Tây Tạng, giữ gìn cẩn thận cho đến
ngày nay. Trong các thế kỷ trước đó, có lẽ Népal đã tạo được mối quan hệ
văn hóa và chính trị chặt chẽ hơn với các phần phía Tây của Tây Tạng,
nhưng giai đoạn lịch sử nầy chưa được nghiên cứu kỹ. Trong nhiều thế kỷ,
Népal đã từng là chiếc cầu nối văn hóa cho các vùng đất nằm bên phần giữa
Hy Mã Lạp Sơn. Cho đến gần đầy, con đường liên lạc thông thương giữa Ấn Độ
và Tây Tạng vẫn đi ngang qua Népal. Sau khi Phật giáo bị thu hẹp ở Ấn Độ
thì dạng Phật giáo thông thường ở Népal đã dần dần mất đi một số đặc điểm
cơ bản của nó như sự sống trong tu viện, sự chống phân biệt giai cấp, sự
bài bác mọi điều huyền bí về tôn giáo, do đó không còn là một sức mạnh
tinh thần đáng kể nữa. Cho đến gần đây có bốn hệ phái triết học Phật giáo
chính đã được thấy rõ: (1) Svabhavika, nhấn mạnh rằng mọi thứ trên thế
gian đều có đặc tính cơ bản của chúng được bộc lộ theo hai cách, có chuyển
biến (Pravrtti) và không chuyển biến (nirrtti); (2) Aisvarika, đặt niềm
tin vào linh hồn tự hữu, vốn hoàn hảo và vô biên; (3) Karmika, tin tưởng
vào sự nỗ lực đạo đức có ý hức, vì cho rằng các hiện tượng thế gian mà có
là do ở vô minh; (4) Yatrika, tin vào sự hiện hữu của yếu tố nhận thức tự
nguyện. Điều nầy cho thấy một sự hòa nhập hoàn toàn của các khuynh hướng
triết học khác nhau phát sinh tại Ấn Độ và Tây Tạng dưới ảnh hưởng của Ấn
Độ giáo và Phật giáo—Népal occupied a unique position among the Buddhist
countries of the world. Gautama, a Sakyan prince, was born in 554 B.C. at
Lumbini, in present day Népal, about 15 miles from his father’s capital,
Kapilavastu. According to the Indian Chronicles, in the third century
B.C., Ashoka, while yet a prince, is reported to have successfully quelled
a rebellion among one of the races of Népal and restored peace and order.
His later visit to Lumbini and the erction of an inscribed pillar to
commemorate the sacred birth-place of the Buddha is an important landmark
in the history of Buddhism. Thereafter, his daughter, Carumati, is said to
have married a Nepalese nobleman, and built several stupas and monasteries
in Népal, of which there are still remnants. In the early centuries of the
Christian era, the disciplinary rules applicable to the monks in the
Mula-sarvastivada school of Buddhism in Népal reveal certain special
concessions in view of the rigid climatic conditions of that region, which
is indicative of the wide prevalence of Buddhist monastic life in this
country. The great Buddhist philosopher of the fourth century A.D., Acarya
Vasubandhu, is also said to have visited in order to propagate his own
doctrine. Népal seems to have attained real prominence as a strong
supporter and propagator of the Buddhist faith from the days of king
Amsuvarman in the seventh century A.D. He gave his daughter in marriage to
the first powerful king of Tibet, Sron-btsam-sgam-po, and among the batch
of pioneers who undertook to translate Sanskrit Buddhist works into
Tibetan under the latter’s patronage, the name of a Nepalese pandita,
Silamanju, is mentioned. In the age of Santaraksita (8th or 9th century
A.D.) strong ties of religious and cultural friendship appear to have
developed between these two countries. In the succeeding countries, when
the Muslims invaded Bihar and Bengal, Buddhist monks took refuge in Népal.
They took with them a large number of valuable manuscripts some of which
also found their ways to the monasteries in Tibet, where they are
carefully preserved to this day. In the intervening centuries, Népal
probably developed still closer cultural and even political ties with the
western parts of Tibet, but this period of history has not yet been
sufficiently explored. For centuries Népal has served as a cultural link
between the regions lying on both sides of the mid-Himalayan range, and
until recently the normal road of communication between India and Tibet
led through Népal, via Kyirong. After Buddhism had dwindled in India, the
popular form of Nepalese Buddhism gradually shed some of its original
characteristics, such as monastic life, opposition to caste distinctions,
and discouragement of all religious mysteries, thus becoming affect as a
distinct force. Until recently, four main sects of Buddhist philosophy,
each with several sub-sects, having been prominent, namely: (1)
Svabhavika, which emphasizes that all things in the world have their own
ultimate characteristics which is expressed in two ways, evolution
(pravrtti) and involution (nirvrtti); (2) Aisvarika, which put its faith
in a self-existent God, who is perfect and infinite; (3) Karmika, which
believes in a conscious moral effort through the world-phenomenon is
developed on the fundamental basis of Avidya; (4) Yatrika, which believes
in the existence of conscious intellectual agency and free will. This
represents an almost complete fusion of various philosophical trends which
originated in India and Tibet under the influence of both Hinduism and
Buddhism.
Phật Giáo Nguyên Thủy:
Theravada Buddhism—Trường phái mà giáo lý dựa và Kinh A Hàm. Giáo lý nầy
cho rằng bản ngã không có tự tánh, những yếu tố hay chư pháp là thật, và
Niết bàn không là hoại diệt hoàn toàn—Teaching corresponds to the Agama
Sutras. These teachings generally hold that the self is without substance,
the separate elements (dharmas) are real, and Nirvana is neither total
annihilation.
Phật Giáo Nhật Bản: Japanese
Buddhism—See Tông Phái Nhật Bản.
Phật Giáo Tây Tạng: Tibetan
Buddhism.
(I) Thời
kỳ tiền Sron-btsan-sgam-po—Pre Sron-btsan-sgam-po period: Có lẽ không nơi
nào mà đạo Phật được tiếp nhận lại có thể dấy lên một ý thức lịch sử mới
mẽ và mãnh liệt trong lòng người dân như ở Tây Tạng. Theo Giáo sư P.V.
Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, giống như lịch sử Ấn Độ bắt
đầu được ghi bằng chữ viết từ thời vị vua hâm mộ Phật giáo, A Dục, lịch sử
Tây Tạng cũng bắt đầu được viết ra từ triều đại vị hoàng đế tài hoa
Sron-btsan-sgam-po (sinh năm 617 sau Tây Lịch), người đầu tiên có ý tưởng
đưa ngôn ngữ nói của Tây Tạng vào một hệ thống văn viết xử dụng các chữ
cái nhằm giúp cho Phật giáo từ Ấn Độ dễ dàng đi vào đất nước của ông. Tuy
nhiên, những tiếp xúc về văn hóa giữa Tây Tạng với thế giới Phật giáo
chung quanh như Ấn Độ, Khotan, Mông Cổ, Trung Hoa, Miến Điện, vân vân, có
lẽ đã có ít ra từ hai thế kỷ trước đó—That the teachings of Buddhism,
wherever they spread, were able to arouse a new historical consciousness
in the people’s minds is nowhere seen so vividly as in Tibet. According to
Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, just as
Indian history begins to be recorded in writing from the days of the great
Buddhist emperor, Ashoka, Tibetan history, too, begins to be written down
from the reign of Tibet’s most gifted ruler, Sron-ctsan-sgam-po (born in
617 A.D.), who first conceived the idea of reducing spoken Tibetan to a
system of alphabetic writing to facilitate the coming of Buddhism from
India into his own country. Although cultural contacts of Tibet with the
Buddhist world surrounding her, namely, India, Khotan, Mongolia, China,
and Burma must have been established at least two centuries before the
time of king Sron; however, the king felt isolation and inferiority for
the backwardness of his people.
(II) Thời kỳ
Sron-btsan-sgam-po: The period of Sron-btsan-sgam-po:
1) Vị vua
trẻ tuổi Sron-btsan cảm thấy đau lòng trước sự cô lập và thua kém của sự
lạc hậu của dân tộc mình. Ngay sau khi lên ngôi, nhà vua đã chọn một nhân
vật xuất sắc trong triều tên là Thon-mi-Sam-bho-ta cùng mười sáu học giả
lỗi lạc khác đi đến miền Nam Ấn Độ để nghiên cứu văn học chạm khắc, ngữ âm
và văn phạm Ấn Độ. Sau khi nắm được các vấn đề nầy, họ sẽ nghĩ ra cách ghi
mẫu tự dùng cho tiếng Tây Tạng cùng cấu trúc văn phạm của nó. Thon-mi hoàn
thành nhiệm vụ được giao phó một cách tuyệt vời đến nỗi ngoài việc thảo ra
tám bản luận văn giá trị về cách viết và văn phạm tiếng Tây Tạng, ông còn
thực hiện một số bản dịch đầu tiên bằng tiếng Tây Tạng các tác phẩm Phật
giáo từ tiếng Phạn (Sanskrit), do đó, cho đến ngày nay, ông vẫn được xem
như là cha đẻ của văn học Tây Tạng: Right after he ascended the throne,
the king selected a brilliant Tibetan of his court, Thon-mi-Sam-bho-ta,
with sixteen famous scholars, to go down to the famous seats of learning
in Southern India to study Indian epigraphy, phonetics and grammar, and
after having mastered these subjects to invent an alphabetic script for
the Tibetan language, and established its grammatical structure. Thon-mi
fulfilled the task entrusted to him so well that besides composing eight
independent treatises on Tibetan writing and grammar, he also prepared the
first Tibetan translation of certain Sanskrit Buddhist works, so that he
came to be recognized for all time as the father of Tibetan literature.
2) Trong
đời mình, Sron-btsan đã ban hành các luật lệ cho phù hợp với Thập Giới
(Ten Virtues) của đạo Phật. Ông cho xây các ngôi chùa nổi tiếng Ramoche và
Jokhang ở Lhasa, và công trình kiến trúc vĩ đại là lâu đài 11 tầng có tên
là Potala, vẫn còn duy trì đến ngày nay những di tích của cấu trúc ban
đầu: During his time, king Sron-btsan promulgated laws to harmonize with
the Ten Virtues prescribed by Buddhism. He built the famous temples of
Ramoche and Jokhang in Lhasa, and the grand architecture of the
eleven-storeyed palace, called the Potala, also preserved to this day the
remains of an original smaller structure.
3) Mặc dù
Phật giáo đã đến Tây Tạng dưới sự che chở thuận lợi như vậy, nhưng nó
không mọc rễ được trên vùng đất lạ nầy một cách dễ dàng và mau chóng như
mong muốn của vua Sron-btsan. Đạo nầy phải bước vào một cuộc chiến không
khoan nhượng trong khoảng ba thế kỷ với các tín ngưỡng Phon của người bản
xứ. Đạo Phật phải đánh tan những điều mê tín dị đoan, phải có những thỏa
hiệp, phải thích nghi giáo lý của mình với những cổ tục kỳ lạ đã được lưu
truyền từ thuở xa xưa trên vùng đất nầy, và phải chấp nhận những thất bại,
mãi cho đến thời kỳ của Đại sư A Để Sa vào thế kỷ thứ 11, cuối cùng Phật
giáo có thể nói là trở thành quốc giáo của Tây Tạng: Although Buddhism had
come to Tibet under such favorable auspices, it did not take root in a
foreign soil as easily or quickly as Sron-btsan might have wished, It had
to wage an incessant and arduous struggle for over three centuries against
indigenous Phon beliefs. It had also to remove old superstitions make
compromises, adapt its own doctrines to the strange customs and traditions
which had come down from time immemorial and suffer setbacks and
banishment until the days of the great monk Atisa in the eleventh century,
when at last Buddhism may be said to have become the national religion of
Tibet.
(III)
Thời kỳ Hậu Sron-btsan—The period after king Sron-btsan:
1) Sau
thời Sron-btsan, việc nhìn nhận Phật giáo là một quốc giáo chỉ xãy ra dưới
thời Khri-Sron-ide-btsan (755-797), người kế vị thứ năm sau Sron-btsan:
After Sron-btsan, the establishment of Buddhism as a State religion
occurred in the reign of his fifth successor, Khri-Sron-Ide-btsan (755-797
A.D.).
2)
Khri-Sron-Ide-btsan đã chỉ định con trai nhỏ của mình là Ral-pa-chen nối
ngôi chứ không phải là con trai trưởng, Glan-dar-ma. Người dân Tây Tạng
còn nhắc đến Ral-pa-chen là một ông vua bảo trợ Phật giáo vĩ đại thứ ba
trong thời hoàng kim của tôn giáo nầy. Ông ta sùng đạo đến nổi đã cho con
trai út của mình đi tu, ban nhiều đặc quyền cho giới tu sĩ, thậm chí ông
còn cho phép xử dụng mớ tóc dài của ông làm gối nệm cho các tu viện trưởng
ngồi cạnh ông thuyết pháp. Vua Ral-pa-chen mở rộng biên giới vương quốc và
cuốn lịch sử đầu tiên của Tây Tạng được viết dưới sự bảo trợ của ông: King
Khri-Sron-Ide-btsan named his younger son Ral-pa-chen (816-838), his own
successor, in preference to his elder son, Glan-dar-ma. Ral-pa-chen is
remembered by his people as the third great royal protector of religion in
the golden age of Tibetan Buddhism. His devotion to Buddhism was so
extraordinary that he made his young son take monastic vows, gave various
kinds of privileges and authority to the monks and even allowed his long
locks of hair to be used as a mat for Buddhist abbots sitting around him
to deliver religious sermons. Ral-pa-chen extended the boundaries of his
kingdom and the first history of Tibet came to be written under his
patronage.
3) Sự
phát triển của đạo Phật vào lúc nầy bỗng bị trở ngại vì vua Ral-pa-chen bị
sát hại bởi những người ủng hộ người anh thất sủng là Glan-dar-ma. Ông nầy
lên ngôi và trở thành kẻ thù công khai của Phật giáo Tây Tạng. Các tượng
Phật bị đem chôn, các tu viện bị đóng cửa, các lễ nghi tôn giáo bị ngăn
cấm và các tu sĩ bị buộc phải hoàn tục hay bị trục xuất ra khỏi nước. Tuy
nhiên, ông nầy bị một tu sĩ giết chết vào năm 841: The development of
Buddhism in Tibet suffered a setback when king Ral-pa-chen was murdered in
838 A.D. by the supporters of his superseded elder brother, Glan-dar-ma.
The latter then came to the throne as a strong enemy of Buddhism in Tibet.
Buddhist images were buried, monasteries closed, religious ceremonies
banned and monks forced to return to the life of laymen or banished from
the country. However, Glan-dar-ma was killed by a priest in 841 A.D.
4) Việc
triệt hạ đạo Phật một cách tàn nhẫn của Glan-dar-ma đã đánh dấu một thời
kỳ quyết định trong lịch sử chánh trị của Tây Tạng vì nó gióng lên hồi
chuông báo tử cho nền quân chủ tại đây. Giới Tăng lữ bị trục xuất quay trở
về Tây Tạng và trở nên mạnh mẽ hơn lúc nào hết. Những người kế vị của
Glan-dar-ma thì ngày càng bạc nhược. Cuối cùng, người con trai của vị vua
cuối của Lhasa là Dpal-hkhor-btsan (906-923) đã từ giả kinh đô để đi về
miền Tây, tại đây ông tự phong là vị vua độc lập. Ông gom ba quận Ladakh,
Spurang, và Guge dưới quyền cai trị của mình và sau đó chia ba quận nầy
cho ba người con trai. Trong số những người kế vị ba nhánh hoàng gia nầy,
người ta thấy có những người lỗi lạc, đã bảo trợ cho Phật giáo tại miền
Tây bằng cách bảo trợ cho các tu sĩ, cử học giả Tây Tạng đến Kashmir
nghiên cứu những phát triển mới của giáo lý, đẩy mạnh việc dịch thuật các
văn bản Phạn ra tiếng Tây Tạng: Glan-dar-ma’s ruthless suppression of
Budhism, which resulted in this violent outburst of public feeling, marks
a decisive period in the annals of Tibetan politics, inasmuch as it
sounded the death knell of monarchical rule in Tibet. The banished monks
returned to central Tibet and became more powerful than ever. The
successors of Glan-dar-ma became weaker and weaker. Finally, the son of
the last king of LhasaDpal-hkhor-btsan (906-923 A.D.) bade farewell to the
capital and migrated to Western Tibet, where he established himself as an
independent ruler. He brought the three districts of Ladakh, Spurang and
Guge under his control and later distributed them among his three sons.
Among the successors of these three royal branches, we find several
distinguished rulers who patronized learned monks, sent Tibetan scholars
to Kashmir to study the latest development in Buddhist doctrine, and
furthered the translations of important Sanskrit Buddhist texts into
Tibetan.
(IV)
Thời đại Đại sư A Để Sa—The period of the great monk Atisa: Một trong
những hoàng tử của vua Dpal-hkhor-btsan tên là Trí Quang (Jnanaprabha) đã
nhường ngôi lại cho em trai mình để trở thành tu sĩ . Ông đã cùng với hai
người con trai đã có công rất lớn trong việc thuyết phục đại sư A Để Sa
đến Tây Tạng—One of the most distinguished among the princes was
Jnanaprabha. He renounced his throne in favour of his younger brother to
become a monk along with his two sons, and played an important part in
persuading the great Acarya Atisa to come and live as a teacher of
Buddhism in Tibet.
1) Trong
thế kỷ thứ 11, có thể nói là A Để Sa đã mang từ Ấn Độ sang Tây Tạng một
sức đẩy tinh thần rất lớn, giúp cho Phật giáo bắt rễ sâu xa trên mảnh đất
nầy, rồi từ đó phát triển thành một nếp nghĩ đại giáo và giáo lý của người
dân bản xứ: In the 11th century A.D., Atisa may be said to have brought
the last great spiritual impetus from India, with the result that Buddhism
struck deep roots in Tibetan soil and thence forward flourished as an
indigenous mode of religious and philosophical thought.
2) Cuộc
sống và công việc của A Để Sa tại Tây Tạng thật vô cùng quan trọng đối với
Phật giáo Tây tạng—The life and work of Atisa in Tibet are too important
to the Tibetan Buddhism (See A Để Sa).
(V) Hệ Phái
Bkah-gdams-pa—Bkah-gdams-pa sect: Như trên đã nói, cuộc sống và công việc
của ngài A Để Sa tại Tây Tạng rất quan trọng cho sự phát triển Phật giáo
tại nước nầy. Từ khi ông đến Tây Tạng thì Phật giáo nước nầy đã phát triển
thành nhiều trường phái bản địa khác nhau. trong số nầy hình thức Phật
giáo hỗn tạp và chưa cải cách ban đầu được gọi là Rnin-ma-pa hay là trường
phái Cũ với bốn tiểu phái chính. Các tín đồ của trường phái nầy thờ cúng
Padmasambhava, xem đây là người sáng lập và là đạo sư của họ, họ tin tưởng
vào sự ứng nghiệm của thần linh ma quỷ, họ thường được nhận biết qua chiếc
mũ màu đỏ. Các giáo lý cải cách của A Để Sa, dựa trên truyền thống Du Già
do Di Lặc và Vô trước sáng lập, dẫn đến sự hình thành của trường phái
Bkah-gdams-pa bởi người đệ tử người Tây Tạng của ông là Hbrom-ston.
Trường phái nầy có quan điểm tổng hợp của cả Tiểu Thừa lẫn Đại Thừa, buộc
các tu sĩ phải sống độc thân và không khuyến chuyện phù phép. Chính trên
cơ sở của giáo lý nầy mà nhà cải cách vĩ đại của Tây Tạng là Tông Khách
Ba vào thế kỷ thứ 14, đã lập nên trường phái Dge-lugs-pa, qua sự gạn lọc
những nghi thức cầu kỳ của Bkah-gdams-pa và đang chiếm ưu thế trong Phật
giáo Tây Tạng ngày nay cả về thế tục lẫn tâm linh, qua sự kế vị của các vị
Đạt Lai Lạt Ma (Dalai Lamas): The life and work of Atisa in Tibet are very
important for the development of Tibetan Buddhism. From the time he came
to Tibet, Tibetan Buddhism developed into different indigenous schools. In
relation to these, the earlier heterogenous and unreformed type of
Buddhism came to be called Rnin-ma-pa or the old school with four main
sub-sects. The followers of this school worship Padmasambhava as their
founder and Guru, believe in the fulfilment of both the divine and the
demoniacal, and are generally recognized as such by their red caps.
Atisa’s reformed teachings, based upon the Yogacara traditions founded by
Maitreya and Asanga, led to the establishment of the Bkah-gdams-pa school
by his Tibetan disciple, Hbrom-ston. It took a synthetic view of the
teachings of both Hinayana and Mahayana, enforced celibacy upon the monks
and discouraged magic practices. It was on the authoritative basis of this
doctrine that the great Tibetan reformer, Tson-kha-pa, founded in the 14th
century A.D. the Dge-lugs-pa sect, which purified the Bkah-gdams-pa of
much of its elaborate ritualism and today dominates Tibetan Buddhism both
temporarily and spiritually, through the religious succession of the Dalai
Lamas, of whom the fourteenth is now the head of this theocracy.
(VI)
Phái Chủ Nghĩa Truyền Thống Bằng Lời—The Bkah-rgyud-pa (the oral
traditionalism) founded in the late eleventh century A.D.: Trường phái chủ
nghĩa truyền thống bằng lời được thành lập bởi Lạt Ma Mar-pa, người Tây
Tạng, đạo hữu của A Để Sa và là môn đệ của đạo sư Mật tông người Ấn tên
Naropa thuộc viện Đại học Na Lan Đà. Trường phái nầy có nhiều tương đồng
với trường phái Thiền, trường phái của hầu hết những Phật tử ở Nhật Bản và
Trung Hoa hiện nay. Trong số những người đại diện nổi bật của trường phái
nầy có Mi-la-ras-pa, nhà thơ ẩn sĩ vĩ đại của Tây Tạng, người được chính
Mar-pa khai tâm về những bí mật của phép thần thông—The Bkah-rgyud-pa was
founded by the Tibetan Lama Mar-pa, a friend of Atisa, and a disciple of
the Indian Tantrist, Naropa, of Nalanda University. It has some affinities
with the Dhyana school, to which most of the Northern Buddhists of Japan
and China belong at present, and among its distinguished representatives
is Mi-la-ras-pa, the great hermit poet of Tibet, who was initiated in the
mysteries of supernatural powers by Mar-pa himself.
1)
Bkah-rgyud-pa về sau tự phân chia ra làm nhiều tiểu phái mà hai trong đó
là, Karma-pa và Hbrug-pa là đáng nói hơn cả. Vị lãnh đạo thứ ba của tiểu
phái Karma-pa tên là Ran-byun-rdo-rje, từ lúc sinh ra đã được công nhận là
người kế thừa cho vị lãnh đạo thứ hai là Karma-bak-si đã chết hai năm
trước đó. Từ khi có sự kiện nầy thì tục lệ kế vị tinh thần đã trở nên
thịnh hành. Như vậy trong việc lựa chọn Đạt Lai Lạt Ma, Ban Thiền Lạt Ma
và những vị khác thì một hiện thân được công nhận sẽ là người kế vị để
lãnh đạo chứ không phải là người nối dõi ông cha hay môn đệ. Phái Karma-pa
rất mạnh ở Sikkim và những tín đồ của phái nầy ở Népal được gọi là
Karmika: The Bkah-rgyud-pa later divided itself into several sub-sects,
two of which, namely Karma-pa and Hbrug-pa, may be specially mentioned.
The third Head of the Karma-pa, called Ran-byun-rdo-rje, was recognized at
his birth as the spiritual successor of the second Head of the sect,
called Karma-bak-si, who had died two years earlier. Since this incident
the practice of spiritual succession came into vogue. Thus, in the
selection of the Dalai Lama, the Panchen Lama and others, a recognized
incarnation succeeds to the office instead of a hereditary successor or
discipline. The Karma-pa is particularly strong in Sikkim and its
followers in Nepal are called the Karmika.
2) Tiểu
phái thứ hai là Thần Sấm (Hbrug-pa), truyền bá giáo lý của mình tại
Bhutan mạnh đến nỗi nước nầy đã dùng cái tên Tây Tạng của tiểu phái để gọi
dân chúng nước họ: The second sub-sect, Hbrug-pa, or the Thunderer, spread
its doctrines so vigorrously in Bhutan that the country adopted its
Tibetan name for its own people.
(VII)
Trường phái Đất Xám (Sa-skya-pa), lấy tên từ màu đất ở nơi tu viện đầu
tiên của trường phái trước đây xây dựng vào năm 1071, hiện nay là Sa-skya.
Phái Sa-skya-pa lại càng gần gũi với trường phái cổ Rnin-ma-pa hơn là
Bkah-rgyud-pa, các tu sĩ của giáo phái nầy không còn độc thân nữa. Giáo
phái nầy là sự tổng hợp giữa Mật tông cũ và mới, trên cơ sở triết lý Trung
Luận của ngài Long Thọ và đã phát triển thành một hệ phái mạnh mẽ trước
khi có sự nổi lên của trường phái Tông Khách Ba: The school of “Grey
Earth” or the Sa-skya-pa, derives its name from the colour of the soil
where its first monastery was built in 1071 A.D. on the site of the
present Sa-skya. The Sa-skya-pa was even more closely related with the old
Rnin-ma-pa school than the Bkah-rgyud-pa and the monks of this sect were
not celibate either. They sought a synthesis between the old and the new
Tantrism on the basis of Nagarjuna’s Madhyamika philosophy and had already
developed into a powerful hierachy before the rise of the great
Tson-kha-pa.
1) Những
người Sa-skya rất say mê học hỏi và đã tỏ ra là những nhà hoằng pháp tài
ba khi họ có dịp tiếp xúc với các hoàng đế Mông Cổ trong thế kỷ thứ 13.
Một trong những đạo sư tài giỏi của sa-skya là Hphags-pa đã trở thành
người bảo trợ tinh thần của hoàng tử Khubilai nước Mông Cổ. Ông hoàng nầy
lên ngôi hoàng đế Trung Hoa, bèn trao chủ quyền của miền trung Tây Tạng
cho vị Đại Tăng của Sa-skya (1270). Đây là sự mở đầu cho một kỷ nguyên cai
trị bằng thần quyền ở Tây Tạng: Sa-skya followers, greatly devoted to
learning, proved themselves excellent proselytizers when they came into
contact with the Mongol emperors in the thirteenth century A.D. One of the
distinguished Sa-skya hierarchs, called Hphags-pa, became the spiritual
teacher of Prince Khubilai of Mongolia, who, on coming to the throne as
the first Mongol emperor of China, conferred the sovereignty of central
Tibet upon the High Priest of Sa-skya (1270 A.D.). This was the beginning
of a new era of theocratic rule in Tibet.
2)
Bu-ston (1290-1364) , một nhà bình giải nổi tiếng đối với các luận thư căn
bản Phật giáo, một sử gia uy tín, một nhà sưu tập các bản dịch Tây Tạng về
những tác phẩm Phật học. Ông sắp xếp các tác phẩm nầy một cách có hệ thống
thành hai nhóm bao quát gọi là “Lời Của Đức Phật” gồm 100 cuốn và Luận
Thuyết gồm 225 cuốn. Đây là bộ kinh điển Phật giáo còn lưu lại cho chúng
ta đến ngày nay: Bu-ston (1290-1364 A.D.), a renowned commentator of
fundamental Buddhist treatises, an authoritative historian, and the first
collector of all existing Tibetan translations of Buddhist works. He
arranged them systematically into two comprehensive groups, called the
Word of the Buddha (Bkah-hygur) in 100 volumes, and the Treatises
(Bstan-hygur) in 225 volumes. These have come down to us as the Tibetan
Buddhist Canon.
3)
Taranatha, sinh năm 1573, sử gia và là tác giả Tây Tạng, cũng thuộc về một
hệ phái có tên là Jonang vốn là một chi nhánh của phái Sa-skya-pa:
Taranatha (1573-?), the Tibetan historian and author, also belonged to a
sect called Jonang, which was an offshoot of the Sa-skya-pa.
(VIII)
Phái Mũ Vàng—The Yellow Hats (Dge-lugs-pa):
1) Với sự
xuất hiện của nhà cải cách vĩ đại Tông Khách Ba, sinh năm 1358 tại tỉnh
Amdo, có thể nói đây là một kỷ nguyên mới của Phật giáo Tây Tạng. Với tài
tổ chức xuất sắc và trí thông minh tuyệt vời, ông đã tự đặt ra cho mình
nhiệm vụ xóa bỏ tất cả mọi điều lệch lạc và mê tín dị đoan, xây dựng một
Tăng đoàn mạnh mẽ, dựa trên một tri thức vững vàng, giới luật và sự độc
thân, những người nầy đã được mang tên là “Trường Phái Đạo Đức”
(Dge-lugs-pa), theo cách gọi của dân chúng là phái Mũ Vàng. Năm 1408, ông
dựng lập tu viện Ganden ở một nơi không xa Lhasa, ông làm việc tại đây và
qua đời năm 1419: With the rise of the great reformer, Tson-kha-pa, born
in the province of Amdo in 1358 A.D., the modern age of Tibetan Buddhism
may be said to have begun. With striking powers of organization and
comprehensive intelligence, he set himself the task of removing all
deviations and superstitious beliefs and establishing a strong order of
Buddhist monks, based on sound learning, discipline and celibacy, which
came to be recognized as the school of the Virtuous (Dge-lugs-pa),
popularly described as the Yellow Hats. In 1408, he founded not far from
Lhasa, the Ganden monastery, where he worked for some years and died in
1419 A.D.
2) Phái
Mũ Vàng (Dge-lugs-pa) được các tù trưởng Mông Cổ quý trọng, xem như những
vị lãnh đạo tinh thần, và sau đó, như là những viên chức cầm quyền thế tục
tại Tây Tạng. Khi vua Mông Cổ là Altan Khan gặp người đứng đầu thứ ba của
giáo phái nầy là Bsod-nams-rgya-mtso (1546-1587) thì nhà vua tin chắc rằng
cả hai người họ vốn đã từng là đạo sư Hphags-pa và đệ tử của ông là hoàng
đế Khubilai Khan, theo thứ tự trong tiền kiếp, nên nhà vua đã lập tức công
nhận Bsod-nams-rgya-mtso đích thực là vị Đạt Lai. Từ đó về sau , tất cả
các vị đứng đầu giáo phái nầy đều được công nhận là Đạt Lai Lạt Ma: The
Dge-lugs-pa came to be favoured by the powerful Mongol chieftans as
spiritual leaders and later as temporal rulers of Tibet. When king of
Mongol Altan Khan met with the third hierarch, Bsod-nams-rgya-mtso
(1546-1587 A.D.), he became convinced that both of them were respectively
the teacher Hphags-pa and his disciple, emperor Khubilai Khan, in their
former births and the king immediately recognized the former as the
veritable Talr, i.e., Dalai. Thenceforth, all the hierarchs came to be
recognized as Dalai Lamas.
Phật Giáo Thái Lan: Phật Giáo
phát triển tại Thái Lan từ một thời kỳ rất sớm, khoảng thế kỷ thứ nhất hay
thứ nhì sau Tây Lịch, nếu không muốn nói là sớm hơn. Theo Giáo sư P.V.
Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, thì điều nầy được chứng minh
bởi các phát hiện khảo cổ tại Pong Tuk và Phra Pathom. Phra Pathom cách
Băng Cốc khoảng 30 dậm về phía Tây, còn Pong Tuk nằm xa hơn về phía Tây
20 dặm nữa. Các di tích về cấu trúc tôn giáo, các tượng Phật, các đồ đất
nung có khắc chữ và những biểu tượng rõ ràng của đạo Phật, có lẽ thuộc
thế kỷ thứ 1 hoặc thứ 2 đã được tìm thấy tại các nơi nầy. Một số lớn đền
đài đã bị đổ nát và các tác phẩm điêu khắc mang nặng ảnh hưởng thời Gupta.
Những thứ nầy được xem là thuộc trường phái Dvaravati. Dvaravati là một
vương quốc phồn thịnh vào thời của ngài Huyền Trang, nghĩa là vào đầu thế
kỷ thứ 7. Trong khoảng thế kỷ thứ 8 và thứ 9, cả Xiêm La và Lào là một
phần của Cam Bốt về mặt chánh trị và chịu ảnh hưởng của nước nầy về mặt
tôn giáo. Chúng ta có thể thấy cả đạo Phật và Bà La Môn cùng phát triển
bên nhau tại các vùng đất nầy. Khoảng giữa thế kỷ thứ 13 thì người Thái
nắm được chủ quyền cho cả nước Xiêm và Lào, chấm dứt ưu thế chính trị của
người Cam Bốt. Dưới ảnh hưởng của các vua Thái, Phật giáo thuộc trường
phái Nguyên Thủy và ngôn ngữ Ba Li thịnh hành khắp Thái Lan và Lào. Vua
Sri Suryavamsa Rama Maha-Dharmikarajadhiraja không chỉ là một nhà bảo trợ
lớn cho đạo Phật mà chính ông cũng sống cuộc đời một tu sĩ Phật giáo và đi
thuyết giảng đạo Phật ở khắp mọi nơi trong vương quốc của mình. Vào năm
1361, ông cử một số Tỳ Kheo và học giả uyên bác qua Tích Lan để mời đại
Tăng Mahasami Sangharaja đến Thái. Với sự gợi ý của vị Đại Tăng cùng những
nỗ lực của nhà vua, Phật giáo và văn học Ba Li không chỉ có được một nền
tảng vững chắc mà còn lan sang một số nước nhỏ theo Ấn Độ giáo như là Lào
quốc, Alavirastra, Khmerrastra, Suvarnagrama, Unmarga-sila, Yonakarastra,
và Haripunjaya. Phần lớn các nơi nầy hiện còn giữ biên niên sử địa phương
viết bằng tiếng Ba Li. Từ đó trở đi, Phật giáo đã thịnh hành trên đất Thái
và các vùng lân cận, còn đạo Bà La Môn thì đã sa sút cho đến khi gần như
biến mất, chỉ còn lưu lại một ít dấu vết trong các nghi lễ và phong tục
của quần chúng—Buddhism flourished in Thailand, used to be Siam, from a
very early period, about the first or second century A.D., if not earlier.
According to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of
Buddhism, this is proved by archaeological findings at Pong Tuk and Phra
Pathom. Phra Pathom is about 30 miles west of Bangkok, and Pong Tuk lies
about 20 miles farther to the west. Remains of a religious structure, the
images of the Buddha, inscribed terracottas and definite symbols of
Buddhism like the dharmacakra, belonging probably to the first or second
century A.D., have been found in these places. To a somewhat later period
belong to the large number of ruined sanctuaries and some fine sculptures
which indicate the strong influence of the Gupta period. These have been
referred to the Dvaravati school. Dvaravati was a flourishing kingdom at
the time of Hsuan-Tsang in the first half of the seventh century A.D.
About the eighth or ninth century A.D., both Siam and Laos formed part of
Cambodia politically and influenced by religious condition of that
country. So both Brahmanical religion and Buddhism can be found
flourishing side by side in all these regions. About the middle of the
thirteenth century A.D., the Thais made themselves masters of Siam and
Laos and put an end to the political supremacy of the Cambodians over
them. Under the influence of the Thai rulers, Buddhism of the Theravada
school and the Pali language flourished all over Siam and Laos. The Thai
king Sri Suryavamsa Rama Maha-Dharmikarajadhiraja was not only a great
patron of Buddhism, but himself adopted the life of a Buddhist monk,
preaching the doctrines of the Buddha all over his kingdom. About 1361
A.D., he sent some learned bhikkhus and scholars to Ceylon and induced the
great monk called Mahasami Sangharaja to come to Siam. Under his
inspirationand the active efforts of the king, Buddhism and Pali
literature not only obtained a firm footing, but also spread to a number
of small Hinduized states in the territory now called Laos, such as
Alavirastra, Khmerrastra, Suvarnagrama, Unmarga-sila, Yonakarastra, and
Haripunjaya. Many of these still possess their local chronicles written in
Pali. From this time onwards, Buddhism flourished in Siam and the
neighboring regions, and Brahmanism declined until it almost disappeared,
leaving only a few traces in public ceremonies and customs.
Phật Giáo Tích Lan: Theo truyền
thuyết còn ghi lại trong Biên Niên Sử Tích Lan thì đại đế A Dục (273-236
B.C.) đã tổ chức một đoàn truyền giáo để đi thuyết giảng đạo Phật tại Ấn
và các nước khác. Nhà vua đã cử con trai của mình là trưởng lão Ma Thẩn
Đà, cùng với bốn người khác đến Sri Lanka. Họ đã giảng đạo cho vua Tích
Lan là Devanampilya Tissa và các thuộc hạ ở đây. Nhà vua và dân chúng Tích
Lan cảm kích sâu xa trước giáo lý nầy và chấp nhận đạo Phật. Chính vua
Devanampilya Tissa đã cho xây tu viện Mahavihara, nơi nhà vua cho trồng
lại nhánh cây Bồ Đề do Ma Thẩn Đà và em gái mang sang. Tu viện nầy trong
nhiều thế kỷ vẫn là trung tâm của Phật Giáo Nguyên Thủy. Đạo Phật đã phát
triển một cách hiếm thấy tại nơi nầy. Hàng trăm ngàn người, cả nam lẫn nữ,
theo tôn giáo mới nầy, hàng ngàn người gia nhập Tăng đoàn, sống đời tu khổ
hạnh. Các tu viện mọc lên khắp nơi, có nhiều sự cúng dường hậu hỷ, dùng
vào việc tu sửa tu viện. Hoàng hậu Anula cùng nhiều phụ nữ khác bày tỏ
lòng mong muốn được xuất gia và gia nhập Giáo đoàn. Nhưng không một vị
Tăng nào được phép giải quyết chuyện nầy, họ phải báo cho vua A Dục để nhà
vua cử các Tôn Ni cao cấp đến giúp họ. Do đó mà Tăng Già Mật Đa, em gái
vua A Dục, người đã thọ giới, được cử đến Tích Lan. Hai sự kiện lớn trong
thời gian đầu của lịch sử Phật giáo Tích Lan đã để lại dấu ấn sâu đậm, vẫn
còn gợi lại trong tâm khảm hàng triệu tín đồ sự say sưa nồng nhiệt. Thứ
nhất là việc đem trồng tại đây một chồi cây Bồ Đề lấy tại nơi Đức Phật
ngồi đắc đạo. Đây chẳng những là ý tưởng cao đẹp của vua A Dục, mà còn là
nguồn cảm hứng đối với những người mới theo đạo Phật. Thứ hai là việc đem
từ Ấn Độ đến Tích Lan một chiếc răng của Đức Phật, đã hơn năm thế kỷ sau
khi ngài nhập diệt. Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, toàn bộ đảo Tích
Lan đã trở thành một thành trì của Phật giáo, một vai trò mà đảo nầy vẫn
duy trì được trong một thời gian dài trên hai ngàn năm. Đại bảo tháp được
xây dựng dưới triều vua Dutthagamani (101-77 trước Tây Lịch) và được tôn
phong trước một đại hội lớn các tu sĩ Phật giáo đến từ các tu viện nổi
tiếng của Ấn Độ. Triều đại Vattagamani (29-17 trước Tây Lịch) là một cột
mốc quan trọng trong lịch sử Phật giáo Tích Lan. Cho đến thời gian nầy,
các kinh sách Phật giáo qua lời truyền giảng ban đầu của tôn giả Ma Thẩn
Đà, chỉ được phó thác cho trí nhớ và chỉ được lưu giữ lại dưới dạng truyền
khẩu. Đến triều đại vua Vattagamani, bắt đầu được sắp xếp lại để viết
thành kinh sách. Kết quả là bộ Tam Tạng bằng tiếng Ba Li ra đời, và hiện
vẫn còn được lưu giữ như một kinh điển thiêng liêng trong khi bản gốc tại
Ấn Độ đã mất từ lâu không còn một dấu tích nào. Tuy không thể cho là đã
đánh giá quá cao ảnh hưởng của Phật giáo tại Tích Lan, song trên thực tế
thì toàn bộ nền văn hóa văn minh của Tích Lan đều từ đó mà ra. Tiếng Ba
Li đã trở thành ngôn ngữ văn học của Tích Lan và cho đến nay vẫn không
thay đổi. Văn học Tích Lan là một hệ nhánh của văn học Ấn Độ, và nghệ
thuật kiến trúc, điêu khắc nổi tiếng của Tích Lan đều bắt nguồn từ Ấn Độ.
Các mẫu tự Tích Lan cũng lấy từ mẫu tự Ấn Độ. Về sau nầy, các trường phái
khác cũng đã phát triển mạnh và đôi khi còn chống đối nhau quyết liệt.
Nhiều vị vua đã dẹp yên bằng cách triệu tập hội nghị hay ngược đãi. Những
đối thủ chính là các sư thuộc phái Mahavihara và các sư Abhayagirihara và
Jetavanavihara. Những nhà sư sau nầy chịu ảnh hưởng của Ấn Độ. Người ta
cũng thấy dấu vết của Phật Giáo Đại Thừa và Mật Tông tại đây. Thế nhưng,
Phật giáo Nguyên Thủy đã chiến thắng với sự đóng góp rất quan trọng của
Buddhaghosa, mà những tác phẩm cho đến nay vẫn còn thấm sâu vào toàn bộ
Phật Giáo Tích Lan. Tuy nhiên, sự chia rẽ nầy bỗng nhiên chấm dứt vào thế
kỷ thứ 12 khi vua Parakambahu I triệu tập hội nghị tôn giáo để buộc tất cả
các trường phái đối nghịch với Mahavihara phải tuân theo những qui tắc của
nó. Vào thế kỷ thứ 16, người Bồ Đào Nha đến Tích Lan, rồi thế kỷ thứ 17,
người Hòa Lan. Họ đã cố gắng dùng sức mạnh để áp đặt Gia Tô Giáo vào Tích
Lan. Tình hình nầy đã làm thức tỉnh ý thức dân tộc và đổi mới Phật giáo đã
từng bị rơi vào cảnh hoang phế. Một vài vị vua Tích Lan đã áp dụng những
biện pháp nhằm đem lại một đà phát triển mới cho Phât Giáo. Họ đã gửi các
phái đoàn sang Miến Điện và Thái Lan vào cuối thế kỷ thứ 18 để tìm chỗ
dựa. Do những sáng kiến đó, các sư Miến Điện đến thực hiện hiện một vài
cải cách trong nội bộ Tăng Già Tích Lan; trong khi các sư Thái Lan đến
phục hồi lại Tăng Già Tích Lan và đưa vào quan niệm tuyển chọn giới thuợng
lưu, dù bị một vài tầng lớp dân cư phản ứng, nhưng quan niệm nầy trở thành
một trong những đặc trưng chính của Phật giáo Tích Lan. Năm 1802, một
nhánh thứ hai của Tăng Già được thành lập gọi là Amarapura, với những
thành viên xuất thân từ các giới bình dân. Sự kiện nầy cho thấy ảnh hưởng
của các sư Miến Điện hiện nay vẫn còn, dù ảnh hưởng của Thái Lan vẫn chiếm
ưu thế. Thời kỳ gần đây có sự ra đời của trào lưu thứ ba có nguồn gốc từ
Miến Điện, với đặc điểm là tính nghiêm khắc của các qui tắc. Phật giáo
Tích Lan bị sa sút nặng vào thế kỷ thứ 19; những Phật tử Tây phương đã góp
phần lớn vào sự khôi phục nó bằng cách lập ra những trung tâm mới và những
tổ chức mới như Mahabodhi Society. Năm 1948, Phật giáo đã trở thành sức
mạnh năng động của nền văn hóa xứ nầy đã giúp giành lại độc lập. Cho mãi
đến nay, nó vẫn có ảnh hưởng quan trọng tới các nước Âu Á. Mặt khác, thế
giới Phật giáo cũng mang ơn Tích Lan rất nhiều. Bộ giáo điển bằng tiếng Ba
Li đã được giữ gìn nguyên vẹn tại Tích Lan đã có một ảnh hưởng rất lớn đối
với Miến Điện, Thái Lan, Lào, và Cam Bốt. Ngoài ra, Tích Lan không chỉ là
nơi lưu giữ Thánh điển, mà còn có công phát triển đạo Phật qua các cuốn
luận giải nổi tiếng—According to the tradition preserved in the Ceylonese
Chronicles, the great emperor Ashoka (273-236 B.C.) organized a missionary
to preach the gospel of the Buddha in and outside India. He sent his son
Thera Mahendra, together with four others, to Sri Lanka, and they preached
the teachings of the Buddha to king Devanampiyatissa (247-107 B.C.) and
his attendants. The king and the people of Ceylon were deeply impressed by
the new gospel and accepted Buddhism. King Devanampilya Tissa the
Mahavihara Monastery, where he preserved the branch of the Bodhi tree that
Mahinda and his sister had brought. This monastery remained for many
centuries the center of the Theravada Buddhism. Its progress was
phenomenal. Hundreds of thousands of men and women embraced the new faith
and thousands entered the Sangha and adopted the life of Bhikkhus.
Monasteries were erected on all sides and rich endowments were made for
their upkeep. Queen Anula and a number of women also expressed the desire
to receive the ordination and enter the Sangha. But, as no monk was
allowed to do this for them emissaries were went to Emperor Ashoka to send
some distinguished nuns to help them. So Sanghamitra, the sister of
Mahendra, who had received ordination, was sent to Ceylon. Two great
events in the early history of Buddhism in Ceylon left a deep impression
and still evoke pious enthusiasm among millions of its devotees. The
transplantation of a branch of the Bodhi tree under which the Buddha
attained Buddhahood was a happy idea of Ashoka. This served as an
inspiration to the people who had recently embraced the Buddhist religion.
The second event was the bringing of the Buddha’s tooth from India more
than 500 years later. Thus, within a short time, the whole of the island
of Ceylon became a stronghold of Buddhism, a position which she still
retains after a lapse of more than two thousand years. The great stupa was
built during the reign of Dutthagamani (101-77 B.C.) and consecrated
before a large assembly of Buddhist monks who had come from well-known
monasteries in India. The reign of Vatthagamani (29-17 B.C.) is an
important landmark in the history of Buddhism in Ceylon. Up to this time
the sacred scriptures of Buddhism, as originally recited by Mahendra, were
committed to memory and preserved as oral traditions. Arrangements were
now made to commit them to writing. The Pali Tripitaka were completed,
still survices as the sacred canon of which the original disappeared long
ago from India without leaving any trace. It is impossible to overrate the
influence exercised by Buddhism in Ceylon. Practically her whole culture
and civilization were derived from it. Pali became the literary language
of ceylon and still holds that position. Ceylonese literature was an
offshoot of Indian literature, and the art of Ceylon architecture,
sculpture and painting was dervied from India. The Ceylonese alphabet also
came from India. Later, in the course of time various schools were formed.
There was sometimes very vehement rivalry among them. A number of kings
tried to end these disputes by convoking synods or by persecution of
certain schools. The main antagonists were the monks of Mahavihara on one
side and those of the Abhayagirihara and Jetavanavihara on the other. The
latter party was under the influence of Indian schools; traces of Mahayana
and Buddhist Tantrism can also be documented. The Theravada gained the
upper hand, to which result Buddhaghosha, one of the great scholars of the
Theravada, decisively contributed. His work marks Singhalese Buddhism to
this day. However, the many sidedness of Buddhism in Ceylon met a bitter
end in the twelfth century, when king Parakambahu I convoked a synod and
forced all hostile schols to adopt the Buddhism of Mahavihara. The arrival
of the Portuguese in Ceylon in the sixteenth century and the Dutch in the
seventeenth century. They tried to introduce Catholism by force. This
situation aroused national feeling and had a strengthening effect on
Buddhism, which had been in the process of deterioration. Several
Singhalese kings undertook measures to give new impetus to Buddhism. They
sent delegations to Burma in the end of the seventeenth century and
Thailand in the eighteenth century in order to gain support. As a result
of this contact with foreign monks Burmese and Thai tendencies began to
make themselves felt in the Sangha in Ceylon. Thai monks introduced an
aristocratic principle of selection, which aroused resistance in other
strata of the population but established, in spite of this, one of the
main enduring tendencies of Singhalese Buddhism. In 1802, a Burmese branch
of the Sangha emerged, Amarapura, the members of which came from the
ordinary classes of the people. Both tendencies remain today, the
Thai-inspired being the stronger. More recently, a third developed which
is of Burmese origin and is characterized by particular strictness. In the
19th century the Buddhism in Ceylon was at its nadir; Western Buddhists,
who formed new centers and organizations, i.e., Mahabodhi Society,
contributed decisively to its revival. By 1948 Buddhism was again a
driving force in Singhalese culture and played a role in the achievement
of national independence in that year. Today Singhalese Buddhism is
influential in other Asian and European countries. On the other hand, the
Buddhist world owes a great debt to Ceylon. The Pali canon has been
preserved in its entirety in this island and Ceylonese Buddhism had great
influence upon Burma, Thailand, Laos, and Cambodia, the only countries
where Theravada Buddhism flourishs today. Ceylon was not, however, merely
a passive recipient; it contributed to the development of Buddhism through
its Commentaries.
Phật Giáo Triều Tiên: Korean
Buddhism—Triều Tiên là một trong những quốc Phật Giáo quan trọng ở Viễn
Đông. Phật giáo đã được du nhập vào đất nước nầy từ thế kỷ thứ 4 sau Tây
Lịch. Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, vào
thế kỷ thứ tư Triều Tiên được chia làm ba vùng, đó là Koguryu ở phía Bắc,
Pakche ở phía Tây Nam, và Silla ở Đông Nam. Lịch sử Phật giáo trong ba
vùng nầy không giống nhau. Phật giáo được đưa vào Koguryu đầu tiên vào năm
372 bởi một tu sĩ Trung Hoa. Mười hai năm sau, Phật giáo mới đến Pakche
qua trung gian của một tu sĩ người Trung Á tên là Marananda. Silla là vùng
đất cuối cùng đến với Phật giáo gần 30 năm sau so với Koguryu. Ý nghĩa
quan trọng nhất của Phật giáo Triều Tiên là nó giữ vai trò trung gian giữa
trung Hoa và Nhật Bản, vì dù rằng được sự bảo trợ của hoàng gia trong suốt
quá trình lịch sử Phật giáo tại đây, nhưng tôn giáo nầy chẳng có sự phát
triển đáng kể nào về mặt giáo lý. Phật giáo Triều Tiên đã đạt được đỉnh
cao vào thế kỷ 11, trong thời gian trị vì của triều Wang. Trước thời nầy,
Phật giáo đã được truyền bá dưới ảnh hưởng của các vị vua triều đại Silla.
Thời đó có nhiều học giả nổi tiếng đi đến Trung Quốc để nghiên cứu giáo lý
đạo Phật. Trong số nầy được biết đến nhiều nhất là Yuan-Ts’o (613-683) của
hệ phái Pháp Tướng, Yuan Hiao (617-670) và Yi-Siang (625-702) của hệ phái
Hoa Nghiêm. Sau thế kỷ 11, Phật giáo cho đến bây giờ vốn là tôn giáo của
tầng lớp quí tộc thuộc triều đại Silla, đã trở thành một tôn giáo của toàn
thể dân chúng, phần lớn là nhờ những nỗ lực của Yi-T’ien, P’u-Chao cùng
một số tu sĩ khác. Yi-T’ien, một học giả nổi tiếng vì bản chú giải bộ Tam
Tạng chữ Hán, gọi là Yi-T’ien-Lu, đã nghiên cứu Phật giáo ở Trung Hoa, rồi
sau đó truyền bá giáo lý của hệ phái Hoa Nghiêm và Thiên Thai tại Triều
Tiên. Tuy nhiên, P’u-Chao mới là người làm cho Triều Tiên tiếp xúc được
với Phật Giáo Thiền Tông, môn nầy về sau đã trở thành một phần quan trọng
trong lịch sử Phật giáo Triều Tiên. Trong thời Mông Cổ chiếm lấy quyền lực
từ Vua Wang thì Phật giáo Triều Tiên chịu nhiều ảnh hưởng của phái Lạt Ma
(Lamaism). Sau khi đế quốc Mông Cổ sụp đổ thì triều đại Rhee của Chosen
lấy Khổng giáo làm nguyên tắc chủ đạo, do đó đẩy lùi Phật Giáo ra khỏi vị
thế danh dự. Dù không còn sự bảo trợ của hoàng gia, Phật giáo Triều Tiên
vẫn tiếp tục phát triển như một tôn giáo quần chúng. Thực ra Phật giáo ở
Triều Tiên hiện nay là một phái Phật giáo Thiền đượm niềm tin vào Phật A
Di Đà hoặc Di Lặc Bồ Tát—Korea, one of the important Buddhist countries in
the Far East, Buddhism was introduced to this country early in the fourth
century A.D. According to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred
Years of Buddhism, in those days (4th century A.D.), the Korean peninsula
was divided into three parts, namely, Koguryu in the North, Pakche in the
South-West, and Silla in the South-East. The history of Buddhism in these
three parts of Korea is therefore not identical. Buddhism was first
brought to Koguryu by a Chinese monk in 372 A.D. It was twelve years later
that Buddhism came to Pakche through the agency of a Central Asian monk
named Marananda. Silla was the last to embrace Buddhism which came nearly
30 years after it had been introduced in Koguryu. The chief significance
of Korean Buddhism lies in the role it played as an intermediary between
China and Japan, for, although Buddhism received royal patronage almost
throughout its history in Korea, there was no notable development in its
doctrine. Korean Buddhism was at its peak in the 11th century A.D. during
the rule of the Wangdynasty of Korea. Before this period, Buddhism had
been spreading under the influence of the kings of the Silla dynasty. At
this time, several famous scholars went to China to study the Buddhist
doctrines. Of these, Yuan-Ts’o (613-683 A.D.) of the Fa-Hsiang sect,
Yuan-Hiao (617-670 A.D.) and Yi-Siang (625-702 A.D.) of the Hua-Yen sect
are best known. After the 11th century A.D., Buddhism, which had been the
religion of the aristocracy related to the Silla dynasty, became the faith
of the common people, owing largely to the efforts of Yi-T’ien, P’u-Chao
and a number of other monks. Yi-T’ien, a schlar famous for his editing of
the Catalogue of the Chinese Tripitaka, called Yi-T’ien-Lu, studied
Buddhism in China and then propagated the doctrine of both the Hua-Yen and
T’ien-T’ai scts in Korea. He also wrote articles on Buddhism in the Korean
language. However, it was P’u-Chao who introduced Korea to Zen Buddhism
which, in later days, was to play such an important part in its history.
During the period when the Yuan dynasty of the Mongolian Empire had gained
sovereignty over the Wang dynasty, Korean Buddhism was much influenced by
Lamaism. After the decline of the Mongolian Empire, the Rhee dynasty of
Korea accepted Confucianism as the leading principle of its culture and
thus dislodged Buddhism from its place of honour. Nevertheless, even
though it lost royal patronage in Korea, Buddhism continued to flourish as
the religion of the masses. Modern Korean Buddhism is, in fact, Zen
Buddhism tinged with a belief in Amitabha Buddha or Maitreya Bodhisattva.
Phật Giáo Trung Á: Buddhism in
Central Asia—Mặc dù không biết chính xác thời điểm nào đạo Phật được đưa
vào Trung Á, nhưng theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm
Phật Giáo, các bộ lạc du mục Sakas và Kishanas, cũng như các thương nhân
Ấn Độ đã đưa nền văn hóa Ấn Độ cùng với đạo Phật đến nhiều nơi khắp miền
Trung Á ít nhất là một thế kỷ trước kỷ nguyên Cơ Đốc. Các thực dân Ấn là
những người đầu tiên đưa Phật giáo đến miền nầy. Ngày nay người ta tìm
thấy một thổ ngữ tương đương với thổ ngữ của miền Tây Bắc Ấn Độ được dùng
như ngôn ngữ chính thức tại một số bang thuộc miền Trung Á. Truyền thuyết
xứ Khotan nói rằng một người con trai của vua A Dục tên là Kustana đã lập
ra vương quốc nầy 234 năm sau ngày Đức Phật nhập diệt, nghĩa là khoảng năm
240 trước Tây lịch, và người cháu gọi Kustana bằng ông đã đem Phật giáo
đến vùng nầy. Trong thời kỳ cực thịnh, Phật giáo đã có tại Khotan gần
4.000 cơ sở, gồm các tu viện, đền chùa. Các đoàn hành hương Trung Hoa đến
đây như Pháp Hiển, Tống Vân và Huyền Trang đã chứng minh cho sự phồn thịnh
của Phật giáo tại Khotan cho đến khoảng thế kỷ thứ 8 sau Tây lịch, Khotan
vẫn là điểm phát tán đạo Phật đến các vùng phía nam như Niya, Calmadana
(Chekchen), Kroraina (Loulan), và cả Cokkuka (Kashgar)—Although we do not
know the definite time of the introduction of Buddhism to Central Asia,
however, according to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of
Buddhism, the nomadic tribes such as the Sakas and Kushanas, as well as
Indian merchants had carried elements of Indian culture with Buddhism to
the different states of Eastern Turkestan at least a century before the
Christian era. The Indian colonists were the first to carry Buddhism to
this region. Nowadays, an Indian dialect, similar to that of north-western
India, was the official language in some of these states. Ancient
Khotanese traditions claim that a son of Ashoka named Kustana founded the
kingdom 234 years after the Nirvana, about 240 B.C., and a grandson of
Kustana, named Vijayasambhava, introduced Buddhism in Khotan. In its
heyday, Buddhism had in Khotan nearly four thousand establishments,
including monasteries, temples and stupas. Chinese pilgrims such as
Fa-Hsien, Song-Yun and Hsuan-Tsang, testify to the flourishing condition
of Buddhism in Khotan until about the eighth century A.D. Khotan became
the place of the dissemination of Buddhism to other states in the South,
such as Niya, Calmadana, Kroraina and also to Cokkuka.
Phật Giáo Trung Hoa: Chinese
Buddhism.
(I) Trung
Quốc là xứ sở mà Phật giáo đã tìm đường đến vào thế kỷ đầu Tây Lịch. Nhưng
theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, thì Trung
Hoa đã tiếp nhận đạo Phật từ những bộ tộc du mục của miền Đông Turkestan
vào cuối thế kỷ thứ nhất trước Tây Lịch. Nhiều tông phái khác nhau đã định
chế kỷ càng một số hình thái Phật pháp thích hợp dưới những ảnh hưởng của
Lão Giáo, Khổng Giáo, và các hình thái văn hóa khác của Trung Hoa. Lịch sử
truyền bá Phật giáo tại Trung Hoa bao quát trong khoảng 1.200 năm từ năm
67 đến 1.271 sau Tây Lịch, và trên thực tế, được đồng nhất với lịch sự
phiên dịch Phật điển Trung Hoa. Trong khoảng thời gian nầy có khoảng 173
vị sư Ấn Độ và Trung Hoa đã dâng hiến trọn đời cho công cuộc phiên dịch,
và kết quả là bộ Hán Tạng vẫn còn lưu truyền cho đến hôm nay—China is a
country in which Buddhism found its way in the first century. However,
according to Prof. P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of
Buddhism, China received Buddhism from the nomadic tribes of Eastern
Turkestan towards the end of the first century B.C. Various sects arose
which elaborated certain aspects of Buddha’s Dharma in preference to
others under the influence of Taoism, Confucianism, and other forms of
Chinese culture. The history of Buddhist activities in China covers about
1,200 years, from 67 to 1,271 A.D., and is practically identical with the
history of Chinese translation of Buddhist scriptures. During those years
about 173 Indian and Chinese monks devoted themselves to the laborious
work of translation, and the result was the great literature of Chinese
Tripitaka.
(II) Những tông phái chính ở Trung Quốc hiện nay—Chief sects in China
in current time:
1) Thiên
Thai Tông: T’ien-T’ai Sect—See Thiên Thai Tông.
2) Tịnh
Độ Tông: The Pure Land Sect—See Pure Land in English-Vietnamese Section.
3) Thiền
Tông: The Zen Sect (Ch’an)—See Thiền, and Thiền Đốn Ngộ.
4) Chân
Tông: Chân Ngôn Tông hay Mật Giáo—Shingon Sect or Esoteric Sect—See Mật
Giáo.
(II) Sự thành
lập và hoàn thành các tông phái Trung Hoa—Foundation and completion of
Buddhist sects in China: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu
Triết Học và Những Tông Phái Phật Giáo, có 14 tông phái chính được thành
lập tại Trung Quốc, nhưng chỉ có tám tông phái được hoàn thành mà
thôi—According to Professor Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist
Philosophy, and Chief Buddhist Sects, there were 14 sects founded in
China, but only eight of them completed.
(A) Thời kỳ
thành lập trước đời nhà Tùy và nhà Đường từ nằm 67 đến năm 581
A.D.—Foundation period, before Sui and T’ang dynasties from 67 to 581 A.D.
1) Thời
Tây Tấn (khoảng từ những năm 265 đến 317 sau Tây Lịch)—Western Tsin
Dynasty (265-317 A.D.): Tỳ Đàm Tông (P’i-T’an Tsung): Abhidharma
(skt)—Giáo lý của Tỳ Đàm Tông căn cứ trên bộ luận do Ngài Tăng Già Đề Bà
dịch khoảng những năm 383 đến 390. Bộ luận nầy nói về hai phái Tiểu Thừa
và Hữu Tông—The doctrine of Abhidharma sect was based on the Abhidharma
Sastra translated by Sanghadeva from 383 to 390 A.D. This sastra mentions
about the Hinayana and the Formalistic.
2) Thời
Đông Tấn (khoảng từ những năm 317 đến 420 sau Tây Lịch)—Eastern Tsin
Dynasty (about 317-420 A.D.): Thành Thật Tông (Ch’êng-Shih Tsung):
Satyasiddhi (skt)—Giáo lý của Thành Thật tông căn cứ trên bộ luận do Cưu
Ma La Thập dịch khoảng những năm 417-418 sau Tây Lịch. Bộ luận nầy nói về
Tiểu Thừa Kinh bộ và Không tông—The doctrine of this sect was based on the
Satyasiddhi Sastra, translated by Kumarajiva in about 417 or 418 A.D. This
sastra mentions about Hinayana Sautranta and Nihilistic.
a) Tam
Luận Tông (San-Lun Tsung): Madhyamika (skt)—Tam Luận tông do đệ tử của
Ngài Cưu Ma La Thập là Tăng Triệu sáng lập, giáo lý căn cứ trên bộ Trung
Quán Luận do chính Tăng Triệu dịch khoảng những năm 384 đến 414 sau Tây
Lịch. Bộ luận nầy nói về Đại Thừa và Không Tông—San-Lun Tsung was founded
by Sêng-Chao, a disciple of Kumarajiva. The doctrine of this sect was
based on the Madhyamika Sastra, translated by Sêng-Chao in about 384-414
A.D. This sastra mentions about the Mahayana and Negativistic.
b) Luật
Tông (Lu-Tsung): Vinaya (skt)—Luật Tông do ngài Huệ Quang, đệ tử của Ngài
Cưu Ma La Thập sáng lập. Giáo lý của tông phái nầy dựa trên bộ Luật được
Ngài Cưu Ma La Thập dịch khoảng những năm 402-412 sau Tây Lịch. Bộ Luật
nầy nói về Luật và Tiểu Thừa—Vinaya sect was founded by Hui-Kuang, a
disciple of Kumarajiva. The doctrine of this sect was based on the Vinaya,
translated into Chinese by Kumarajiva in about 402-412 A.D. This Vinaya
mentions about Hinayana and Disciplinary.
3) Thời
Bắc Lương (khoảng những năm 397 đến 439 sau Tây Lịch)—Northern Liang
Dynasty (about 397 to 439 A.D.): Niết Bàn Tông (Nieh-P’an Tsung): Nirvana
(skt)—Tông Niết Bàn được ngài Đàm Ma Lạc Xoa sáng lập. Giáo lý của tông
phái nầy căn cứ trên bộ Kinh Niết Bàn do chính ngài Đàm Ma Lạc Xoa dịch
khoàng năm 423. Bộ kinh nói về Niết Bàn và Bản Thể luận thuyết—Nirvana
sect was founded by Dharmaraksa. The doctrine of this sect was based on
the Nirvana Sutra, also translated by Dharmaraksa in about 423 A.D. The
sutra emphasizes on Mahayana and Noumenological theories.
4) Thời
Bắc Ngụy (vào khoảng những năm 386 đến 535 sau Tây Lịch), và Đông Ngụy
(vào khoảng những năm 386 đến 535 sau Tây Lịch)—Northern Wei Dynasty
(386-535 A.D.), and Eastern Wei (386-550 A.D.): Địa Luận Tông
(Ti-Lun-Tsung)—Dasabhumi (skt)—Tông Địa Luận do Ngài Bồ Đề Lưu Chi sáng
lập. Giáo thuyết của tông phái nầy căn cứ trên bộ Địa Luận do chính ngài
Bồ Đề Lưu Chi dịch khoảng năm 508 sau Tây Lịch. Bộ Luận nói về Đại Thừa và
Duy Thức—Dasabhumi Sect was founded by Bodhiruci; its doctrine was based
on the Dasabhumi Sastra, translated by Bodhiruci in 508 A.D., which
mentioned about Mahayana and Idealistic.
5) Thời
Tây Ngụy và Đông Ngụy (vào khoảng những năm 535 đến 557 sau Tây
Lịch)—Western and Eastern Wei Dynasty (535-557 A.D.):
a) Tịnh
Độ Tông (Ching-T’u Tsung): Sukhavati (skt)—Tịnh Độ Tông do ngài Đàm Loan
Đại Sư sáng lập. Giáo thuyết của tông phái nầy căn cứ trên bộ Kinh Tịnh Độ
do ngài Bồ Đề Lưu Chi dịch khoảng những năm 476-524 sau Tây Lịch. Bộ kinh
nói về Đại Thừa và tha lực giải thoát luận thuyết—Sukhavati Sect was
founded by T’an-Luan Great Master. The doctrine of this sect was based on
the Sukhavati Sutra, translated by Bodhiruci from 476 to 524 A.D. The
sutra mentions about Mahayana and Liberation from the pietic power (power
of others).
b) Thiên
Thai Tông (T’ien-T’ai Tsung): Pundarika (skt)—Do ngài Trí Khải thành lập
vào khoảng những năm từ 531 sau Tây Lịch, giáo thuyết dựa vào bộ kinh Pháp
Hoa, nói về Đại Thừa và Hiện Tượng Luận thuyết—T’ien-T’ai Tsung was
founded by Chih-I. The doctrine was based on the Lotus Sutra. The sutra
basically mentions about Mahayana and Phenomenological commentaries. The
Phenomenology completed by Chih-I in about 531 A.D.
6) Thời
Nam Lương (vào khoảng những năm 502 đến 557 sau Tây Lịch)—Southern Liang
Dynasty (502-557 A.D.): Thiền Tông (Ch’an Tsung): Dhyana (skt)—Thiền Tông
do Tổ Bồ Đề Đạt Ma sáng lập vào khoảng những năm 470 đến năm 534 sau Tây
Lịch. Thiền tông nhấn mạnh về Đại Thừa và tịnh lự—Ch’an Tsung was founded
by Bodhidharma from 470 to 534 A.D. Ch’an Tsung emphasizes on Mahayana and
Contemplation.
7) Thời
nhà Trần (vào khoảng những năm 557-589 sau Tây Lịch)—Ch’ên Dynasty
(557-589 A.D.):
a) Nhiếp
Luận Tông (Shê-Lun-Tsung): Mahayana-samparigraha (skt)—Nhiếp Luận Tông do
ngài Chân Đế sáng lập. Giáo thuyết của tông phái nầy căn cứ trên bộ Nhiếp
Luận cũng do chính Ngài Chân Đế dịch vào khoảng năm 563 sau Tây Lịch. Bộ
luận nói về Đại Thừa và Duy Thức—Mahayana-samparigraha Sect was founded by
Paramartha. The doctrine was based on the Mahayana-samparigraha sastra,
translated by Paramartha in about 563 A.D. The sastra mentioned about
Mahayana and Idealistic.
b) Câu Xá
Tông (Chu-Shê tsung): Abhidharmakosa (skt)—Câu Xá Tông do ngài Chân Đế
sáng lập, giáo thuyết dựa trên bộ Luận A Tỳ Đạt Ma Câu Xá cũng do ngài
Chân Đế dịch trong khoảng những năm 563 đến 567 sau Tây Lịch. Bộ luận nói
về Tiểu Thừa và Thực Tại luận—Abhidharmakosa sect was founded by
Paramartha. The doctrine was based on the Abhidharmakosa sastra,
translated by Paramartha from 563-567 A.D. The sastra mentioned about
Hinayana and Realistic.
8) Thời
nhà Đường (vào khoảng những năm 590-774 sau Tây Lịch)—T’ang Dynasty
(590-774 A.D.):
a) Pháp
Tướng Tông (Fa-Hsiang Tsung): Vijnaptimatrata (skt)—Pháp Tướng tông do
ngài Khuy Cơ (632-682), đệ tử của ngài Huyền Trang thành lập. Giáo thuyết
dựa vào bộ Luận Duy Thức do ngài Huyền Trang (596-664) dịch. Bộ luận nói
về Đại Thừa Tiệm Giáo và Duy Thức Luận—Vijnaptimatrata Sect was founded by
K’uei-Chi (632-682 A.D.), a disciple of Hsuan-Tsang. The doctrine was
based on the Idealism sastra translated and completed by Hsuan-Tsang
(596-664 A.D.). The sastra mentioned about the Quasi-Mahayana and
Idealistic.
b) Hoa
Nghiêm Tông (Hua-Yen Tsung): Avatamsaka (skt)—Tông Hoa Nghiêm được Ngài
Pháp Tạng thành lập vào khoảng những năm 643-712 sau Tây Lịch. Giáo thuyết
của tông phái nầy dựa vào bộ Kinh Hoa Nghiêm, chủ yếu nói về Đại Thừa,
Duyên Khởi luận thuyết, và Pháp Giới Trùng Trùng Duyên Khởi luận
thuyết—The Avatamsaka Sect was founded by Fa-Tsang in about 643 to 712
A.D. The doctrine was based on the Avatamsaka Sutra, and Totalism
Commentaries completed by Fa-Tsang from about 643 to 712 A.D.. The
commentaries mentioned about Mahayana and Totalistic.
c) Chân
Ngôn Tông (Chên-Yen Tsung): Matrayana (skt)—Tông Chân Ngôn được ngài Thiện
Vô Úy, Kim Cương Trí, và Bất Không thành lập, giáo thuyết về Đại Thừa Mật
Giáo—The Mantrayana Sect (about Mahayana and Mystic) was founded by
Subhakarasimha (637-735 A.D.), Vajrabodhi (663-723 A.D.), and Amoghavajra
(705-723 A.D.).
(B) Thời kỳ
hoàn thành từ đời nhà Tùy đến đời nhà Đường (vào khoảng những năm từ 67
đến 907 sau Tây Lịch)—Final completion Period from the Sui Dynasty to the
T’ang Dynasty (from 67 to 907 A.D.):
1) Tam
Luận Tông (San-Lun Tsung): Madhyamika (skt)—Ngài Cát Tạng lập thành hệ
thống Không tông vào khoảng những năm 549 đến 623 sau Tây Lịch—Negativism
systematized by Chi-Tsang from 549-623 A.D.
2) Câu Xá
Tông (Chu-Shê Tsung): Bộ Câu Xá Thực Tại Luận do ngài Huyền Trang soạn và
truyền thụ, và đệ tử là Khuy Cơ hoàn tất—Kosa Realism transmitted by
Hsuan-Tsang (596-664 A.D.) and completed by Kuei-Chi (632-682 A.D.).
3) Luật
Tông (Lu-Tsung): Viyana (skt)—Ngài Đạo Tuyên hoàn thành bộ Luật Đàm Vô
Đức vào khoảng những năm 596-667 sau Tây Lịch—Dharmagupta Discipline
completed by Tao-Hsuan from 596-667 A.D.
4) Thiên
Thai Tông: Bộ Hiện Tượng Luận do ngài Trí Khải hoàn thành—Phenomenology
completed by Chih-I—See (A) (e) (8).
5) Thiền
Tông (Ch’an Tsung): Hệ thống Thiền hưng thịnh vào thời Lục Tổ Huệ Năng
(638-713) Nam phái và Thần Tú (605-706) Bắc phái—The system of meditation
flourished under Hui-Nêng (638-713 A.D.), Southern school; and Shên-Hsiu
(605-706 A.D.), Northern school.
6) Tịnh
Độ Tông và Tha Lực Giải Thoát Luận được ngài Thiện Đạo hoàn tất trước năm
681 sau Tây Lịch: Sukhavati Sect and Amitabha Pietism Commentaries
completed by Shan-Tao before 681 A.D.
7) Hoa
Nghiêm Tông: Bộ Pháp Giới Trùng Trùng Duyên Khởi Luận do ngài Pháp Tạng
hoàn thành—The Totalism completed by Fa-Tsang—See (A) (h) (13).
8) Pháp
Tướng Tông (Fa-Hsiang Tsung): Bộ Duy Thức Học do Huyền Trang và đệ tử là
Khuy Cơ dịch và hoàn tất—Idealism translated and completed by Hsuan-Tsang
and his disciple Kuei-Chi—See (A) (h) (12).
Phật Giáo Việt Nam: Phật giáo
có lẽ đã được đưa vào Việt Nam bằng đường biển vào đầu thế kỷ thứ nhất.
Vào khoảng thế kỷ thứ hai thì tại Giao Chỉ đã có những vị Tăng nổi tiếng,
điển hình là ngài Khương Tăng Hội (see Khương Tăng Hội). Tuy nhiên, Phật
giáo Việt Nam chưa được phát triển mạnh cho mãi đến năm 580 khi Thiền sư
Tỳ Ni Đa Lưu Chi, một vị sư Ấn Độ, là đệ tử của Tam Tổ Tăng Xán, trước khi
dòng Thiền Trung Hoa bị chia làm hai, Bắc và Nam tông, đã đến Việt Nam và
sáng lập dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Tổ truyền của dòng Thiền đầu tiên
nầy chấm dứt sau khi tổ thứ 28 của nó thị tịch vào năm 1216. Tuy nhiên,
ảnh hưởng của nó còn rất mạnh ở phía Bắc. Dòng Thiền thứ hai tại Việt Nam
được phát khởi bởi một nhà sư Trung Hoa tên là Vô Ngôn Thông, một đệ tử
của Thiền sư Bách Trượng Hoài Hải. Tổ truyền của dòng Thiền nầy chấm dứt
vào thế kỷ thứ 13, dù dòng Thiền nầy vẫn tồn tại. Mặc dù hai dòng Thiền
nầy không còn tồn tại như những dòng truyền thừa, nhưng chính hai dòng
Thiền nầy đã đặt nền móng vững chắc cho Phật giáo Việt Nam. Dưới thời nhà
Đinh (969-981), vua Đinh Tiên Hoàng đã đặt ra Tăng Già Việt Nam được nhà
vua bảo trợ và bổ nhiệm những vị sư nổi tiếng vào các chức vụ trong triều,
những chức vụ mà trước kia đều do các học giả Khổng Nho đảm nhiệm. Dưới
thời nhà Tiền Lê (981-1009), bộ Đại Tạng bằng Hán văn đầu tiên đã được
thỉnh về từ Trung Quốc, làm căn bản giáo điển cho Phật giáo Việt Nam. Thời
nhà Lý là thời hoàng kim của nền tự chủ Việt Nam. Năm 1069, vua Lý Thánh
Tôn phát động chiến dịch Nam tiến chống lại Chiêm Thành, trong chiến dịch
nầy trong số hàng trăm ngàn tù binh bắt được, có một tù binh rất đặc biệt
được đưa về kinh đô Thăng Long, một nhà sư Trung Hoa tên Thảo Đường. Với
sự hổ trợ mạnh mẽ của vua Lý Thánh Tôn, dòng Thiền Thảo Đường đã được khai
sáng (see Thảo Đường Thiền Sư). Về sau nầy tông phái Tịnh Độ được du nhập
vào Việt Nam từ Trung Quốc chiếm vị thế khá mạnh và tồn tại cho đến ngày
nay. Ngoài ra, hầu hết những tông phái Phật giáo Trung Hoa đều được truyền
bá và tồn tại tại Việt Nam—Buddhism may have been introduced to Vietnam by
sea as early as the first century. By the second century, Tongkin already
had several famous monks, especially Sanghapala. However, Vietnamese
Buddhism had not developed until 580 when Vinitaruci, an Indian monk, a
disciple of the Third Patriarch Seng-Ts’an, long before its split into
northern and southern schools. The first lineage of Vietnamese Zen Masters
ended with the death of its twenty-eighth patriarch in 1216, however, its
influence continued to be prominent in the north (see Tỳ Ni Đa Lưu Chi).
The second Zen lineage in Vietnam was initiated by the Chinese monk named
Wu-Yun-T’ung, a disciple of Pai-Zhang. This lineage of Zen Masters also
died out in the thirteenth century, though the school itself survives.
Although the first two lineages of Zen did not survive as lineages, they
did lay the solid foundations for future Vietnamese Buddhism. In the Đinh
dynasty (969-981), king Đinh Tiên Hoàng established a State-sponsored
Vietnamese Sangha and initiated the pactice of appointing eminent monks to
advisory positions at court, offices formerly filled exclusively by
Confucian scholars. In the Early Le dynasty (981-1009), the first complete
Chinese Tripitaka was imported from China, establishing the scriptural
basis of Vietnamese Buddhism. The Ly dynasty spanned the golden age of
Vietnamese independence. In 1069, the Ly dynasty’s campaign of southward
expansion against Champa reached its farthest extent, the seventeenth
parallel. In the course of this campaign, a very significant prisoner of
war was brought to Thang Long Capital from captured Champa territory. This
prisoner was the Chinese monk Ts’ao-Tang. With the strong support of king
Lý Thánh Tôn (1054-1072), Ts’ao-Tang established the Ts’ao-Tang Zen
lineage (see Thảo Đường). Later, the Pure Land sect (from China)
gradually became prominent in Vietnam and it maintains to the present
day. Besides, most of Chinese Buddhist sects were propagated and survived
in Vietnam.
Phật Giới:
1) Phật
giới đối lại với chúng sanh giới—The Buddha realm, in contrast with the
realm of all living beings (Chúng sanh giới
2) Phật
quả: The state of Buddhahood.
3) Một
trong thập giới gồm lục đạo cùng với Thanh văn, Duyên giác, Bồ Tát và Phật
thừa—One of the ten realms which consist of the six gati together with the
realms of Buddhas, Bodhisattvas, Pratyeka-buddhas, and Sravakas.
4) Giới
luật mà Phật đã đặt ra cho Phật tử tuân theo sau nầy: The moral
commandments of the Buddha—The laws of reality observed by all Buddhas.
Phật Hải: Buddha’s ocean—Phật
giới vô tận như biển cả—The realm of Buddha boundless as the sea.
Phật Hải Đức Quang Minh:
Sea-Vast Virtue’s Radiance Buddha.
Phật Hải Trí: The ocean of
Buddha-knowledge.
Phật Hàng Phục Chúng Ma Vương:
King Demon-Horde-Subduer Buddha.
Phật Hậu Phổ Hiền:
1) Ý nói
Đức Phật sau khi đã thành Phật quả, vẫn tiếp tục ban phước và cứu độ chúng
sanh: After having attained Buddhahood still continue the work of blessing
and saving other beings
2) Ngài
Phổ Hiền tiếp tục công việc hoằng hóa của Phật: P’u-Hsien, or
Samantabhadra, as continuing the Buddha’s work.
Phật Hiền Thiện Thủ: Worthy and
Wholesome Leader Buddha.
Phật Hiện Vô Ngu: Manifesting
Without Delusion Buddha.
Phật Hoa Quang Như Lai:
Padmaprabha Buddha (skt)—See Xá Lợi Phất.
Phật Hoan Hỷ Nhật: Ngày rằm
tháng bảy, ngày cuối cùng của mùa kiết hạ an cư—The Buddhist Joy-day (The
15th of the 7th month, the last day of retreat).
Phật Hoan Hỷ Tạng Ma Ni Bảo Tích:
Treasury of Happiness and Accumulation of Mani Jewels Buddha.
Phật Học: Buddhist study.
Phật Học Chỉ Nam: Commentary
Guide to Buddhism.
Phật Hộ: Buddhapalita
(skt)—Phật Hộ sanh vào giữa thế kỷ thứ sáu, đồ đệ nhiệt thành của Ngài
Long Thọ. Ông đã viết quyển Trung Quán Chú Giải, mục đích chú giải cho bộ
Trung Quán Luận của Ngài Long Thọ. Nguyên bản bộ Trung Quán Chú Giải nay
đã bị thất lạc, chỉ còn lại bản dịch bằng Tạng văn. Chúng ta có thể nói
rằng Phật Hộ là một trong những đại diện quan trọng nhứt của chủ thuyết Vô
Ngã được Long Thọ đề xướng vào thế kỷ thứ 5. Phật Hộ là vị đã sáng lập ra
trường phái Prasangika, áp dụng một phương pháp lý luận, trong đó một
người muốn khẳng định địa vị của mình phải đặt ra cho đối thủ những câu
hỏi sao cho có thể hoàn toàn đánh bại đối thủ và làm cho vai trò của người
đó trở thành lố bịch—Buddhapalita was born in the middle of the sixth
century, an ardent disciple of Nagarjuna. He wrote a commentary called
Madhyamakavrtti on the Madhyamaka-Sastra of Nagarjuna. The original is
lost. It is available only in Tibetan translation. He was one of the most
important exponents of the Sunyavada doctrine propounded by Nagarjuna in
the fifth century. Buddhapalita was the founder of the school of logical
thinking known as the Prasangika, which attempts to develop a method of
reasoning in which an individual in order to establish his position must
put such questions to his adversary as would defeat him completely and
make his position absurd.
Phật Hống: Tiếng thuyết pháp
của Phật hùng hồn như tiếng sư tử hống—Buddha’s nada, or roar—Buddha’s
preaching compared to a lion’s roar, i.e. authoritative.
Phật Hồng Diệm Đế Tràng Vương:
King Blazing Red Imperial Banner Buddha.
Phật Huệ: Buddha-wisdom.
Phật Huệ Cự Chiếu: Wisdom
Torches’ Shinning Buddha.
Phật Huệ Oai Đăng Vương: King
Awesome Lamp Of Wisdom.
Phật Huệ Tràng Thắng Vương:
Victorious King Wisdom-Banner Buddha.
Phật Hư Không Bảo Hoa Quang:
Light of Precious Flowers in Space Buddha.
Phật Hương Quang: Fragrant
Light Buddha.
Phật Hương Thượng:
Superior-Fragrant Buddha.
Phật Hướng Đạo, Là Những Vị Thầy, Còn
Chúng Sanh Phải Quyết Định Con Đường Tu Tập Của Chính Mình; Giác Ngộ Hay
Mê Lầm, Hạnh Phúc Hay Khổ Đau Đều Do Bởi Chính Ta: The Buddhas
offer their guidance, they are only teachers; living beings themselves
must determine their way of practice (cultivation); enlightenment or
stupidity, happiness or suffering, etc. all depend on ourselves.
Phật Hữu Nhật Nguyệt Đăng:
Sun-Moon-Lamp Buddha.
Phật Khẩu Tâm Xà: Good words
but wicked heart.
Phật Kiên Đức: Firm Virtue
Buddha.
Phật Kiến: The correct views of
the Buddha—Buddha doctrine.
Phật Kiến Nhứt Thiết Nghĩa:
Vision-Of-All-Meaning Buddha.
Phật Kim Cang Bất Hoại:
Vajra-Indestructible Buddha.
Phật Kim Cang Lao Cường Phổ Tán
Phật Kim Hải Quang: Golden Sea
Of Light Buddha.
Phật Kim Hoa Quang: Golden
Flowers’ Light Buddha.
Phật Kim Quang: Vajra-Firm And
Shedding Golden Light Everywhere Buddha.
Phật Kinh: Phật Kinh bao gồm
hình tượng và kinh điển Phật—Buddhist canonical literature, including
Buddha’s images and Buddhist sutras.
Phật Ký: Phật thọ ký hay nói
trước một cách chắn chắn về sự thành tựu của các vị đệ tử trong tương
lai—Buddha’s prediction—Buddha’s foretelling of the future of his
disciples.
Phật Lạp Nhựt:
1) Ngày
cuối trong năm:The Buddhist last day of the old year.
2) Ngày
cuối mùa kiết hạ an cư: The last day of the summer retreat—See Hạ Lạp.
Phật Lập Tam Muội: Mức định
trong đó Phật hiện đến với thiền giả—A degree of samadhi in which the
Buddhas appear to the meditator.
Phật Lật Trì Tác Thảng Na:
Urddhasthana, or Urdvasthana, or Vardhasthana, or Vrjisthana (skt)—Theo
Eitel trong Trung Anh Phật Giáo Từ Điển, đây là một vương quốc cổ, tên
Vardaks, vùng gần Cabool bây giờ—According to Eitel in the Dictionary of
Chinese Buddhist Terms, this was an ancient kingdom, the country of the
Vardaks, the Ortospana of Ptolemy, the region about Cabool.
Phật Liên Hoa Quang Du Hí Thần Thông:
Lotus-Flower Light, Roaming In Spiritual Power Buddha.
Phật Long Chủng Thượng Tôn Vương:
Supreme And Venerable Dragon-King Buddha.
Phật Long Tôn Vương: Venerable
Dragon-King Buddha.
Phật Lô Xá Na: Nishyanda
Buddha.
Phật Luận: Budhology—Theo Phật
giáo Nguyên Thủy, Đức Phật chỉ đơn giản là một người tự mình nỗ lực để
giác ngộ và trở thành một bậc Thánh giả. Theo phái Đại Thừa thì Đức Phật
là hóa thân của chính sự thánh thiện trong vũ trụ mà Ngài giáng trần, như
là một sứ mệnh để truyền dạy giáo nghĩa tối cao về thân phận con người và
sự giải thoát tối hậu—According to Hinayana, the Buddha was simply a human
being who by his own effort became enlightened and divine. In Mahayana, it
is divinity itself that incarnates itself in a Buddha and descends to
earth to impart the highest teaching about man’s destiny and the ultimate
liberation.
Phật Luật: Laws of Buddha’s
Teachings—Buddhist laws.
Phật Lũng:
1) Tên
của một ngọn núi ở góc tây nam núi Thiên Thai: Name of a peak at the
south-west corner of T’ien-T’ai.
2) Tên
của đại sư Trí Giả núi Thiên Thai: Name for Chih-I.
Phật Lực: The power of Buddha.
Phật Lưu Ly Trang Nghiêm Vương:
King Adorned With Lapus Lazuli Buddha.
Phật Ly Cấu: Apart From
Defilement Buddha.
Phật Ma Ni Tràng: Mani Banner
Buddha.
Phật Ma Ni Tràng Đăng Quang:
Mani Banner and Lamps’ Light Buddha.
Phật Ma Pháp Ma: Những người
theo chủ nghĩa lý tưởng thường bị vướng mắc bởi hai danh từ Phật và
Pháp—Idealists who are always disturbed by the concept of “Buddha” and
“Dharma.”
Phật Mẫu:
1) Hoàng
hậu Ma Da là mẹ của Phật: The mother of the Buddha—Maha Maya.
2) Bà Ma
ha Ba Xà Ba Đề là kế mẫu và cũng là dì của Phật: Mahapajapatti—His aunt
who was also his foster-mother.
3) Giáo
pháp đã sanh ra Phật: The Dharma or law which produced him.
4) Bát
Nhã Ba La Mật Đa, mẹ của chư Phật: The Prajna-paramita, mother of begetter
of all Buddhas.
** For more information,
please see Giác
Mẫu.
Phật Mẫu Chơn Tam Muội: The
samadhi, meditation or trance by means of which the Buddhas, past,
present, and future, become incarnate.
Phật Na La Diên: Narayan
Buddha.
Phật Nan Trở: Hard-To-Injure
Buddha.
Phật Ngũ Tánh (Tính): Năm họ
của Đức Phật trước khi Ngài xuất gia thành đạo—The five surnames of Buddha
before he became enlightened:
1) Cồ
Đàm, một nhánh của dòng Thích Ca: Gautama, a branch of Sakya clan.
2) Cam
Giá, một trong những họ tổ tiên của Phật: Iksvaku, one of Buddha’s
ancestors.
3) Nhật
Chủng: Suryavamsa, of the sun race.
4) Xá Di:
Saka.
5) Thích
Ca: Name of Buddha’s clan.
Phật Nguyện: Lời nguyện của
Phật là cứu độ hết thảy chúng sanh—The vow of Buddha to save all beings.
Phật Nguyệt: Phật đang được soi
rọi trong tâm chúng sanh giống như mặt trăng soi trong nước trong—The
Buddha-moon—Buddha being mirrored in the human heart like the moon in the
pure water.
Phật Ngữ: The words or sayings
of Buddha.
Phật Ngữ Tâm: The
Bhutatathata—Chân Như hay nơi tàng trữ tất cả lời giảng dạy của chư
Phật—The mind or storehouse of Buddha’s words.
Phật Nhãn: Mắt của Phật hay mắt
của bậc giác ngộ nhìn thấu rõ thực tướng của chư pháp—The eye of
Buddha—The enlightened one who sees all and is omniscient.
Phật Nhãn Thiền Sư: See Long
Môn Thanh Viễn.
Phật Nhãn Tôn: Nhất Thiết Phật
Nhãn Đại Kim Cương Cát Tường Nhất Thiết Phật Mẫu, hay Phật Nhãn Bộ Mẫu,
hay Phật Mẫu Tôn, là tên của một vị tôn do Mật Giáo đặt ra—A term of the
esoteric cult for the source or mother of all wisdom.
Phật Nhân: Nhân đưa tới Phật
quả, như là những phước đức thiện nghiệp và công đức Phật—Buddha-cause—The
cause which leads to Buddhahood, i.e. the merit of planting roots of
goodness and Buddha-virtue.
Phật Nhật:
1) Đức
Phật hay giáo pháp của Ngài như ánh sáng mặt trời xua tan bóng tối vô minh
(Phật có thể xua tan những tăm tối ngu dốt của chúng sanh, giáo hóa cho
tâm trí họ trở nên sáng suốt, giống như mặt trời chiếu tới đâu thì chỗ ấy
trở nên sáng rõ): The Buddha-sun which drives away the darkness of
ignorance.
2) Ngày
của Phật: The day of Buddha.
Phật Nhứt Thiết Pháp Thường Mãn Vương:
Forever Replete In All Dharmas Buddha.
Phật Nhứt Thiết Thế Gian Nhạo Kiến
Thượng Đại Tinh Tấn: Supreme
Great Vigor That All Worlds Delight To See Buddha.
Phật Nhựt:
1) Ánh
sáng Phật Pháp xua tan bóng tối si mê—The Buddha-sun which drives away the
darkness of ignorance.
2) Ngày
Phật Đản: The day of Buddha (birth).
Phật Nhựt Nguyệt Quang: Light
Of Sun And Moon Buddha.
Phật Nhựt Nguyệt Châu Quang:
Pearl-Light Of Sun And Moon Buddha.
Phật Nhựt Sanh: Sun-Birth
Buddha.
Phật Niết Bàn: See Niết Bàn.
Phật Ô: Buddhaghosa (skt)—Theo
Rhys Davids, Phật Ô là một vị luận sư nổi tiếng của Tiểu Thừa và kinh Tạng
Pali. Ông sanh gần Bồ Đề Đạo Tràng, và đến Tích Lan vào khoảng năm 430 sau
Tây Lịch. Hầu như tất cả những kinh điển Pali đều được người ta cho là của
ông viết ra—According to Rhys Davids, Buddhaghosa was a famous
commentator and writer of the Hinayana School and of the Pali canon. He
was born near the Bo-Tree, at Buddha-Gaya, and came to Ceylon about 430
A.D. Almost all the commentaries now existing in Pali are ascribed to him.
Phật Phàm Nhứt Thể: Phật và
phàm phu là một, tất cả đều có Phật tánh—Buddha and the common people are
one, i.e. all are of Buddha-nature.
Phật Phạm Âm: Pure-Sound
Buddha.
Phật Pháp: Buddha-dharma
(skt)—Những giáo pháp được Phật giảng dạy, mà thực hành theo đó sẽ dẫn đến
giác ngộ—Buddha Dharma or Buddha Teachings, or Law of Buddhist—Buddhist
law—Buddhist Method—The Buddha law preached by the Buddha—Methods of
cultivation taught by the Buddha leading beings to enlightenment.
Phật Pháp Bất Ly Thế Gian Pháp:
The enlightenment of the Buddhist dharma is inseparable from that of the
secular world.
Phật Pháp Chỉ Có Một Vị, Đó Là Vị Giải
Thoát: The Buddha’s teaching has only one flavour: the flavour
of liberation.
Phật Pháp Giới Tạng Thân A Di Đà:
Amitabha Buddha, Whose Body Is The Treasury Of The Dharma Realm.
Phật Pháp Tạng: The storehouse
of Buddha-law—The Bhutatathata as the source of all things.
Phật Pháp Tăng: The Buddhist
Trinity—See Phật Bảo, Pháp bảo, Tăng bảo.
Phật Pháp Thắng Vương:
Dharma-Victory Buddha.
Phật Pháp Thọ Mệnh: The life or
extent of a period of Buddhism.
Phật Pháp Tinh Yếu: The essence
of Buddhist doctrine: “Đừng làm các việc ác, làm các việc lành, giữ cho
tâm ý thanh sạch, đó là tất cả những gì Phật dạy.”—“Do not get involved in
evil deeds, do whatever benefits others, always keep the mind pure, that
is all the Buddha’s teaching.”
Phật Pháp Tràng: Dharma-Curtain
Buddha.
Phật Phật Tổ Tổ: From Buddha to
Buddha, from Patriarch to Patriarch.
Phật Phổ Hiện Sắc Thân Quang:
Form-Body’s Light Appearing Everywhere Buddha.
Phật Phổ Minh: Universal
Understanding Buddha.
Phật Phổ Quang: Universal Light
Buddha.
Phật Phổ Tịnh: Universal Purity
Buddha.
Phật Quả: Buddhaphala (skt)—Quả
vị Phật—Buddhahood—The Buddha fruit—The state of Buddhahood.
Phật Quả Viên Ngộ: See Khắc Cần
Phật Quả.
Phật Quan Thế Đăng: Lamp That
Contemplates The World Buddha.
Phật Quang: Hào quang hay ánh
sáng giác ngộ của Phật—The true light of the Buddha—Spiritual
enlightenment—The light of the Buddha—Halo—Glory.
Phật Quang Diệm Vương: The
royal Buddha of shining flames, or flaming brightness (Amitabha with his
virtues).
Phật Quang Đức: Bright Virtue
Buddha.
Phật Quang Minh:
Rasmiprabhasa—Mahakasyapa (Ma ha ca diếp) is to be reborn in the kingdom
of light and glorious virtue as a Buddha.
Phật Quảng Trang Nghiêm Vương:
King Vast Adornment Buddha.
Phật Quốc:
1) Phật
Độ—Buddhaksetra (skt)—Phật Hột Sai Đảm La (Buddha realm, land or
country)—Danh từ Phật Sát, Phật Độ hay Phật Quốc không có trong Phật Giáo
Tiểu Thừa. Theo Đại Thừa, thì đây là quốc độ đạt đến của vị đã hoàn toàn
giác ngộ, nơi đó Phật hướng dẫn giúp chúng sanh chuẩn bị giác ngộ—The term
is absent from Hinayana. In Mahayana it is spiritual realm acquired by one
who reaches perfect enlightenment, where he instructs all beings born
there , preparing them for enlightenment.
2) Xứ sở nơi Phật Đản sanh: The country of
the Buddha’s birth.
3) Nơi ngự trị của chư Phật: A country being transformed by a
Buddha or one already transformed—The land or realm of Buddha.
Phật Quốc Ký: Tập ký của Ngài
Pháp Hiển về những quốc gia theo đạo Phật—Fa-Hsien’s record of Buddhist
countries.
Phật Sanh Nhựt: See Phật Đản.
Phật Sát: Buddhaksetra (skt)—Có
hai loại Phật Sát—There are two classes of Buddha-ksetra:
1) Đông
Độ Cực Lạc: The Eastern Paradise—In the Vairocana Schools, regarded as the
regions of progress for the righteous after death.
2) Tây
Phương Tịnh Độ: The Western Pure Land—In the Amitabha Schools, regarded as
the Pure Land
For more information,
please see Phật Quốc.
Phật Sắc: Mệnh lệnh hay giáo
pháp của Phật—Buddha’s sasana or orders—Buddha’s teaching.
Phật Sở Hành Tán Kinh:
Buddhacarita-kavya-sutra (skt)—Kinh nói về cuộc đời của Phật Thích Ca,
được viết theo thể loại thơ sáng tác bởi Mã Minh Bồ Tát, vị tổ thứ 12—A
poetic narrative of the life of Sakyamuni written by Asvaghosa (Mã Minh Bồ
Tát), the twelfth patriarch.
Phật Sơn Hải Huệ Tự Tại Thông Vương:
King Wisdom Like Mountains And Seas And Self-Mastery’s Penetrations
Buddha.
Phật Sư Tử: Lion Buddha.
Phật Sư Tử Hẩu Tự Tại Lực Vương:
King Lion’s Roar And Power Of Self-Mastery Buddha.
Phật Sứ: Sứ giả của đấng Như
Lai—A messenger of the Tathagata.
Phật Sự:
1) Công
việc hoằng hóa Phật pháp là cứu độ và chuyển hóa chúng sanh: Buddha’s
affairs—The work of salvation and transforming all beings.
2) Làm
việc Phật, như cầu nguyện hay thờ phượng: Doing Buddha-work, i.e. prayers
and worship.
3) Theo
Kinh Duy Ma Cật, phẩm mười một, Phẩm Hạnh Bồ Tát, vào giờ cơm trưa nhân
lúc Văn Thù Sư Lợi đến thăm bệnh ông, trưởng giả Duy Ma Cật xin cơm thừa
của Phật ở nước Chúng Hương đem về ăn nơi nhà ông, nên tất cả lổ chân lông
đều toát ra mùi hương như thế.”—According to the Vimalakirti Sutra,
chapter eleven, the Bodhisattva Conduct, at lunch time when Manjusri
Bodhisattva and other Buddha’s disciples called on to enquire after
Vimalakirti’s health, Upasaka Vimalakirti obtained what was left over from
the Buddha’s meal in the Fragrant Land, and those who ate it at his abode
give out this fragrance from their pores.”
·
A Nan hỏi ông Duy Ma Cật
rằng: “Mùi hương đó còn được bao lâu?”—Ananda then asked Vimalakirti:
“How long does this fragrance last?”
·
Duy Ma Cật nói: “Đến khi cơm
đó tiêu hết.”—Vimalakirti replied: “It lasts until the rice has been
digested.”
·
A Nan hỏi: “Cơm đó bao lâu
mới tiêu?”—Ananda asked: “How long does this take?”
·
Duy Ma Cật đáp: “Thế lực cơm
đó đến bảy ngày mới tiêu. Lại nữa ông A Nan! Những Thanh Văn chưa vào
chánh vị, ăn cơm đó đến khi vào chánh vị rồi mới tiêu. Đã vào chánh vị, ăn
cơm đó đến khi tâm giải thoát rồi mới tiêu. Chưa phát tâm Đại Thừa ăn cơm
đó đến khi phát tâm Đại thừa rồi mới tiêu; đã phát tâm Đại thừa ăn cơm đó
khi được vô sanh nhẫn rồi mới tiêu. Đã được vô sanh nhẫn ăn cơm đó đến khi
được nhứt sanh bổ xứ rồi mới tiêu. Ví như có món thuốc tên là thượng vị,
người uống vào trừ hết các độc trong thân rồi mới tiêu. Cơm nầy cũng vậy,
khi trừ hết tất cả độc phiền não rồi mới tiêu.”—Vimalakirti replied: “It
will be digested after a week. Ananda, Sravakas who have not reached the
right position (nirvana) will attain it after taking this rice which will
then be digestible, and those who have attained nirvana will realize
liberation of their minds (from the subtle conception of nirvana) and then
the rice will be digested. Those who have not developed the Mahayana mind
will develop it and then the rice will be digested. Those who have
developed it and take this rice will achieve the patient endurance of the
uncreate, and the rice will then be digestible. Those who have achieved
the patient endurance of the uncreate and take this rice will reincarnate
once more for final development into Buddhahood and the rice will be
digested. Like an efficacious medicine which cures an ailment before
wasting away, this rice will be digestible after it has killed all
troubles and afflictions (klesa).”
·
A Nan bạch Phật: “Bạch Thế
Tôn! Thật chưa từng có! Như món cơm thơm ấy có thể làm Phật sự.”—Ananda
said to the Buddha: “World Honoured One, it is indeed a rare thing that
this fragrant rice performs the Buddha work of salvation.”
·
Phật nói: “Đúng thế! A
Nan!”—The Buddha said: “It is so, Ananda, it is so.
a)
Hoặc có cõi Phật lấy ánh sáng của Phật mà làm Phật sự—There are
Buddha lands where the Buddha light performs the work of salvation;
b)
Có cõi lấy Bồ Tát mà làm Phật sự—Where the Bodhisattvas perform it;
c)
Có cõi lấy người của Phật hóa ra mà làm Phật sự—Where illusory men
created by the Buddha do it;
d)
Có cõi lấy cây Bồ Đề mà làm Phật sự—Where the Bodhi-trees do it;
e)
Có cõi lấy y phục ngọa cụ của Phật mà làm Phật sự—Where the
Buddha’s robe and bedding do it;
f)
Có cõi lấy cơm mà làm Phật sự—Where the rice taken by the Buddha
does it;
g)
Có cõi lấy vườn cây đền miếu mà làm Phật sự—Where parks and temples
do it;
h)
Có cõi lấy 32 tướng tốt, 80 vẻ đẹp mà làm Phật sự—Where (the
Buddha’s) thirty-two physical marks and their eighty notable
characteristics do it;
i)
Có cõi lấy thân Phật mà làm Phật sự—Where the Buddha’s body
(rupa-kaya) does it;
j)
Có cõi lấy hư không mà làm Phật sự—Where empty space does it;
k)
Chúng sanh theo duyên đó mà vào luật nghi. Có cõi lấy mộng, huyễn,
bóng, vang, tượng trong gương, trăng dưới nước, ánh nắng dợn, các thí dụ
như thế mà làm Phật sự. Có cõi lại lấy tiếng tăm, lời nói, văn tự mà làm
Phật sự—Living beings practice discipline with success because of these
causes. Also used for the same purpose are dream, illusion, shadow echo,
the image in a mirror, the moon reflected in water, the flame of a fire,
sound, voice, word, speech and writing,
l)
Hoặc có cõi lấy Phật thanh tịnh vắng lặng, không nói một lời nào,
không chỉ không biết, không tạo không tác mà làm Phật sự. Như thế A Nan!
Những oai nghi tấn chỉ, các việc thi vi của chư Phật đều là Phật sự cả—The
pure and clean Buddha land, silence with neither word nor speech, neither
pointing, discerning, action nor activity. Thus, Ananda, whatever the
Buddhas do by either revealing or concealing their awe-inspiring majesty,
is the work of salvation.
Phật Ta La Thọ Vương: Sala-King
Buddha.
Phật Ta Lưu Na: Ta-Liu-Na
Buddha.
Phật Tài Công Đức: Wealthy In
Merit And Virtue Buddha.
Phật Tài Quang: Gifted And
Bright Buddha.
Phật Tài Quang Minh: Gifted And
Brillant Buddha.
Phật Tạng: Tạng kinh điển của
Phật—The sutras of the Buddha’s preaching—The teaching of Buddha—Buddha
thesaurus.
Phật Tánh: Buddhata or
Buddhitattva (skt)—Bản thể toàn hảo, hoàn bị vốn có nơi sự sống hữu tình
và vô tình—Buddha-Nature, True Nature, or Wisdom Faculty (the substratum
of perfection, of completeness, intrinsic to both sentient and insentient
life).
(A) Nghĩa của
Phật Tánh—The meanings of Buddhata: Phật tánh trong mỗi chúng sanh đồng
đẳng với chư Phật. Chủng tử tĩnh thức và giác ngộ nơi mọi người tiêu biểu
cho khả năng tĩnh thức và thành Phật. Bản thể toàn hảo và hoàn bị sẳn có
mỗi chúng sanh. Phật tánh ấy sẳn có trong mỗi chúng sanh, tất cả đều có
khả năng giác ngộ; tuy nhiên, nó đòi hỏi sự tu tập tinh chuyên để gặt được
quả Phật. Lý do của Phật tánh gồm trong sự đoạn trừ hai thứ phiền não (see
Nhị Phiền Não)—Buddha nature—The Buddha-nature within (oneself) all beings
which is the same as in all Buddhas. Potential bodhi remains in every
gati, all have the capacity for enlightenment; however, it requires to be
cultivated in order to produce its ripe fruit—The potential for Buddhahood
inherent in all beings—The original nature—Self-Nature—True-Nature—True
Mark—True Mind—Dharma Nature—All have the capacity for enlightenment—The
seed of mindfulness and enlightenment in every person, representing our
potential to become fully awakened and eventually a Buddha. The substratum
of perfection, of completeness, intrinsic to both sentient and insentient
life. The reason of Buddhahood consists in the destruction of the twofold
klesa or evil passions.
(B) Tánh đặc
thù của Phật Tánh—The characteristics of Buddha-nature:
1) Cát
sông Hằng luôn nằm dọc theo dòng nước, Phật tánh cũng như thế, luôn phù
hợp theo dòng Niết Bàn—As the sands the Ganges which always arrange
themselves along the stream, so does the essence of Buddhahood, always
conform itself to the stream of Nirvana.
2) Mọi
chúng sanh đều có Phật Tánh, nhưng do bởi tham, sân, si, họ không thể làm
cho Phật Tánh nầy hiển lộ được—All living beings have the Buddha-Nature,
but they are unable to make this nature appear because of their desires,
hatred, and ignorance.
(C) Hai Loại
Phật Tánh—This nature takes two forms:
1) Lý
Phật Tánh: Mang nghĩa tuyệt đối, bất sanh bất diệt—Noumenal, in the
absolute sense, unproduced and immortal.
2) Hành
Phật Tánh: Sự hay hiện tượng—Phenomenal, in action.
Phật Tánh Bất Thọ La: Phật tánh
không nhận hình phạt của địa ngục vì nó là hư không, nó không có hình
tướng, chỉ có những thứ có hình tướng mới chịu thọ hình nơi địa ngục—The
Buddha-nature does not receive punishment in the hells because it is void
of form, or spiritual or above the formal or material (only things with
forms can enter the hells).
Phật Tánh Chơn Như: Phật tánh
hằng hữu—The Buddha-nature, the absolute, as eternally existent, i.e.
the Bhutatathata.
Phật Tánh Giới: Giới luật khởi
lên từ Phật tánh trong chúng sanh mọi loài hay giới luật làm hiển lộ Phật
tánh—The moral law which arises out of the Buddha-nature in all beings;
the law which reveals or evolves the Buddha-nature.
Phật Tánh Và Pháp Tánh: Phật
tánh chỉ cho các loài hữu tình, và Pháp Tánh chỉ chung cho vạn hữu; tuy
nhiên, trên thực tế cũng chỉ là một, như là trạng thái của giác ngộ (nói
theo quả) hay là khả năng giác ngộ (nói theo nhân)—Buddha-nature, which
refers to living beings, and Dharma-nature, which concerns chiefly things
in general, are practically one as either the state of enlightenment (as
a result) or the potentiality of becoming enlightened (as a cause).
Phật Tánh Thường Trụ: Phật tánh
thường trụ, bất sanh bất diệt, bất biến—The eternity of the
Buddha-nature—The Buddha-nature is immortal and immutable.
Phật Tạp Sắc Bảo Hoa Nghiêm Thân:
Varicolored-Jewels-And-Floer-Adornment Buddha.
Phật Tâm: Tâm của Phật—The mind
of Buddha:
1) Tâm
giác ngộ của Phật: The spiritually enlightened heart.
2) Tâm
đại bi: A heart of great mercy.
3) Tâm
nhìn sự vật như thật, chứ không như hình tướng bên ngoài: A heart abiding
in the real, not the seeming.
4) Tâm
không luyến chấp (thiện ác): A heart detaching from good and evil and
other such contrasts.
Phật Tâm Ấn:
1) Dấu ấn
phổ quát tâm Phật trong mọi chúng sanh—Buddha mind seal—Mind-seal of the
Buddha (the full lotus posture)—The stamp of universal Buddha-heart in
every one.
2) Chữ
“Vạn” trên ngực của Phật: The seal on a Buddha’s heart, or breast; the
Svastika.
Phật Tâm Thiên Tử: Tâm Phật nơi
vị con trời, một danh hiệu của Lương Võ Đế 502-549 sau Tây Lịch—The son of
Heaven of the Buddha-heart, a name given to Wu-Ti of the Liang dynasty,
502-549 A.D.
Phật Tâm Tông: Tông phái Phật
Tâm, thí dụ như Thiền Tông của Tổ Bồ Đề Đạt Ma, cho rằng mỗi cá nhân có
thể trực tiếp đi vào cõi Phật qua thiền định—The sect of the Buddha-heart,
i.e. the Ch’an (Zen) or Intuitive sect of Bodhidharma, holding that each
individual has direct access to Buddha through meditation—See Tâm Tông and
Thiền Tông.
Phật Tâm Và Niệm Phật:
Buddha-Mind-Buddha Recitation—See Niệm Phật (V).
Phật Thanh Tịnh: Purity Buddha.
Phật Thanh Tịnh Thí: Courageous
Giving Buddha.
Phật Thặng: Cổ xe đưa người đến
Phật quả—The Buddha Conveyance or Vehicle—See Phật Thừa.
Phật Thân: Buddhakaya—Threefold
embodiment of Buddha.
Phật Thế: Thời đại lúc Đức Phật
còn tại thế—Buddha-age, especially the age when Buddha was on earth.
Phật Thế Giới: A Buddha-realm.
1) Tịnh
Phật Giới: Pure or Passionless world.
2) Bất
Tịnh Phật Giới: Impure or Passion world.
Phật Thế Tịnh Quang: Pure Light
For The World Buddha.
Phật Thế Tôn: Buddha, the World
Honoured One—The Honoured of the World.
Phật Thích Ca: Sakyamuni
Buddha—See Phật.
Phật Thích Ca Đản Sanh:
Celebration of Sakyamuni Buddha’s Birthday (the 8th day of the fourth
month Lunar calendar).
Phật Thích Ca Mâu Ni Nói Pháp:
Theo Kinh Duy Ma Cật, phẩm mười, Phật Hương Tích, cư sĩ Duy Ma Cật đã nói
với chư Bồ Tát nước Chúng Hương về Phật Thích Ca Mâu Ni nói pháp như
sau—According to the Vimalakirti Sutra, chapter ten, the Buddha of the
Fragrant Land, Upasaka Vimalakirti told Bodhisattvas (from the Fragrant
Land) about what the Buddha taught as follows:
·
Các Bồ Tát nước Chúng Hương
hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Còn Phật Thích Ca Mâu Ni lấy gì để nói
pháp?”—These Bodhisattvas from the Fragrant Land then asked Vimalakirti:
“How does the World Honoured One, Sakyamuni Buddha, preach the Dharma?”
·
Ông Duy Ma Cật nói: “Chúng
sanh cõi nầy cang cường khó giáo hóa, cho nên Phật nói những lời cang
cường để điều phục họ. Nói đó là địa ngục; đó là súc sanh; đó là ngạ quỷ;
đó là chỗ nạn; đó là chổ người ngu sanh; đó là thân làm việc tà, đó là quả
báo của thân làm việc tà; đó là miệng làm việc tà, đó là quả báu của miệng
làm việc tà; đó là ý làm việc tà, đó là quả báo của ý làm việc tà; đó là
sát sanh, đó là quả báu của sát sanh; đó là không cho mà lấy, đó là quả
báu của không cho mà lấy; đó là tà dâm, đó là quả báo của tà dâm; đó là
vọng ngữ, đó là quả quả báo của vọng ngữ; đó là hai lưỡi, đó là quả báo
cũa hai lưỡi; đó là lời nói ác độc, đó là quả báo của lời nói ác độc; đó
là lời nói vô nghĩa, đó là quả báo của lời nói vô nghĩa; đó là tham lam,
ganh ghét, đó là quả báu của tham lam ganh ghét; đó tức là giận, đó là quả
báu của tức giận; đó là tà kiến, đó là quả báo của tà kiến; đó là bỏn xẻn,
đó là quả báo của bỏn xẻn; đó là phá giới, đó là quả báu của phá giới; đó
là giận hờn, đó là quả báo của giận hờn; đó là lười biếng, đó là quả báo
của lưỡi biếng; đó là ý tán loạn, đó là quả báu của ý tán loạn; đó là ngu
si, đó là ngu si, đó là quả báo của ngu si; đó là kiết giới; đó là giữ
giới; đó là phạm giới; đó là nên làm; đó là không nên làm; đó là chướng
ngại; đó là không chướng ngại; đó là mắc tội; đó là khỏi tội; đó là tịnh;
đó là dơ; đó là hữu lậu; đó là vô lậu; đó là tà đạo; đó là chánh đạo; đó
là hữu vi; đó là vô vi; đó là thế gian; đó là Niết Bàn, vì những người
khó giáo hóa lòng như khỉ vượn, nên dùng bao nhiêu pháp để chế ngự lòng
họ, mới có thể điều phục được. Ví như voi, ngựa, ngang trái không diều
được, phải thêm đánh đập dữ tợn cho đến thấu xương rồi mới điều phục
được. Chúng sanh cang cường, khó giáo hóa cũng thế, nên phải dùng tất cả
những lời khổ thiết mới có thể đưa họ vào khuôn khổ luật hạnh
được—Vimalakirti replied: “Living beings of this world are pig-headed and
difficult to convert; hence the Buddha uses strong language to tame them.
He speaks of hells, animals and hungry ghosts in their planes of
suffering; of the places of rebirth for stupid men as retribution for
perverse deeds words and thoughts, i.e. for killing, stealing, carnality,
lying, double tongue, coarse language, affected speech, covetousness,
anger, perverted views (which are the ten evils); for stinginess, breaking
the precepts, anger, remissness, confused thoughts and stupidity (i.e. the
six hindrances to the six paramitas); for accepting, observing and
breaking the prohibitions; for things that should and should not be done;
for obstructions and non-obstructions; for what is sinful and what is not;
for purity and filthiness; for the worldly and holy states; for heterodoxy
and orthodoxy; for activity and non-activity; and for samsara and
nirvana. Since the minds of those who are difficult to convert are like
monkeys, various methods of preaching are devised to check them so that
they can be entirely tamed. Like elephants and horses which cannot be
tamed without whipping them until they feel pain and become easily
managed, the stubborn of this world can be disciplined only with bitter
and eager worlds.”
·
Các Bồ Tát nước Chúng Hương
kia nghe rồi nói rằng: “Thật chưa từng có! Như Phật Thích Ca Mâu Ni Thế
Tôn ẩn cái sức tự tại vô lượng của Ngài mà dùng những phương pháp sở
thích của người nghèo hèn để độ thoát chúng sanh. Các Bồ Tát đây cũng chịu
khổ sở, nhún nhường, dùng lòng đại bi vô lượng để sanh vào cõi Phật
nầy.”—After hearing this, the visiting Bodhisattvas said: “We have never
heard of the World Honoured One, Sakyamuni Buddha, who conceals his
boundless sovereign power to appear as a beggar to mix with those who are
poor in order to win their confidence (for the purpose of liberating them)
and of the Bodhisattvas here who are indefatigable and so humble and whose
boundless compassion caused their rebirth in this Buddha land.”
Phật
Thích Ca Nhập Niết Bàn: Sakyamuni Buddha’s Entering Nirvana Day
(ngày 15 tháng hai âm lịch—the 15th of the second month Lunar calendar).
Phật Thích Ca Thành Đạo:
Anniversary of Sakyamuni Buddha’s Enlightenment Day (ngày 14 tháng chạp âm
lịch—the 14th day of the 12th month Lunar calendar).
Phật Thích Ca Xuất Gia:
Sakyamuni Buddha’s Leaving Home Day (ngày mồng tám tháng hai âm lịch—the
8th day of the second month Lunar calendar).
Phật Thiên:
1) Phật
và chư Thiên: Buddha and the devas.
2) Phật
như cõi Thiên: Buddha as Heaven.
Phật Thiện Danh Xưng Công Đức:
Merit And Virtue And Good Renown Buddha.
Phật Thiện Du Bộ: Skillful
Traveling Buddha.
Phật Thiện Du Bộ Công Đức:
Skillful Travel And Merit And Virtue Buddha.
Phật Thiện Tịch Nguyệt Âm Diệu Tôn Trí
Vương: King Well-Stilled Moon-Sound And Wonderful Venerable
Wisdom Buddha.
Phật Thiện Ý: Wholesome Mind
Buddha.
Phật Thọ: Tuổi thọ của
Phật—Buddha’s life or age.
1) Trong
khi Ngài chỉ trụ thế chỉ có 80 năm, nhưng ứng thân của Ngài là bất
diệt—Buddha’s life or age—While he only lived to eighty as a man, in his
Sambhogakaya he is without end.
2) Cây Bồ
Đề: Bodhidruma (skt)—Cây Bồ Đề mà dưới gốc đó Đức Thích Ca Mâu Ni đã giác
ngộ hay thành Phật—The Bodhi-tree under which Sakyamuni obtained
enlightenment or became Buddha.
** For more information,
please see Nguyên
Cát Thụ and Bồ Đề
Thọ.
Phật Thọ Ký: Lời tiên đoán của
Phật về tương lai của các đệ tử của Ngài—Buddha’s prediction—Buddha’s
foretelling of the future of his disciples.
Phật Thụ: See Nguyên Cát Thụ
and Bồ Đề Thọ.
Phật Thủy Thiên: Water-Deva
Buddha.
Phật Thuyết: Phật thuyết kinh.
Kinh Phật gồm trên 150 bộ, tất cả đều bắt đầu bằng hai chữ nầy—Buddha’s
preaching—The Buddha said—The Buddha’s utterance of the sutras. There are
over 150 sutras of which the title begin with these two words
Phật Thuyết A Di Đà Kinh: The
Buddha speaks of Amitabha Sutra.
Phật Thuyết Vô Lượng Thọ Kinh:
Aparimitayus Sutra (skt)—The Buddha speaks of Infinite Life Sutra.
Phật Thừa: Cỗ xe đưa chúng sanh
đến quả vị Phật. Giáo thuyết Nhất Phật Thừa của tông Hoa Nghiêm cho rằng
tất cả mọi chúng sanh đều có thể thành Phật. Phật tử trong tông phái nầy
gọi giáo thuyết nầy là “Viên Giáo.” Giáo thuyết nầy cũng được gọi là “Pháp
Hoa Nhất Phật Thừa—Buddhayana—Buddha Vehicle or Conveyance—Buddhism as the
vehicle of salvation for all beings. The doctrine of the Hua-Yen school
that all may become Buddha, which is called “The One Vehicle,” the
followers of this school calling it the “Complete or perfect Doctrine.”
This doctrine is also styled in The Lotus One Buddha-Vehicle.
Phật Thừa Giới: Những giới luật
cứu độ và đưa chúng sanh đến quả vị Phật—The rules and commandments
conveying beings to salvation.
Phật Thường Quang Tràng: Banner
Of Eternal Light Buddha.
Phật Tích: Buddha’s relic—Any
trace of Buddha
Phật Tích Tòng Lâm: Tên của một
ngôi chùa tân lập tọa lạc trong làng Phước An, huyện Long Thành, tỉnh Biên
Hòa. Chùa được Hòa Thượng Thích Nhật Minh khai sáng vào năm 1962 trên một
khu đất diện tích hai mẫu. Từ cổng chùa vào khoảng 200 mét là một hồ sen,
giữa có đặt bảo tượng Bồ Tát Quán Âm tay cầm nhành dương, tượng cao 12
mét, được thực hiện năm 1963. Sau hồ sen là ngôi chánh điện Phật Tích Tòng
Lâm, được xây năm 1963 theo kiến trúc Ấn Hồi. Theo tài liệu của chùa thì
cánh thợ của ông Nguyễn Văn Ba ở Sóc Trăng sau khi xây chùa Tây An ở Châu
Đốc năm 1958, dưới thời Hòa Thượng Thế Mật trụ trì, đã tiếp tục về Biên
Hòa xây dựng ngôi Phật Tích Tòng Lâm. Chánh điện thờ Tam Thế Phật Thích
Ca, Văn Thù và Phổ Hiền. Giữa chánh điện có đặt bảo tượng Quán Âm ngàn tay
ngàn mắt, được đúc tại chùa Giác Hải, thành phố Sài Gòn. Chùa cũng có tháp
Tam Bảo cao 27 mét do nhóm thợ Ba Miên ở Sóc Trăng lên xây để cốt của
những vị Phật tử thuần thành—Name of a recently built pagoda, located in
Phước An village, Long Thành district, Biên Hòa province, South Vietnam.
It was built in 1962 by Most Venerable Thích Nhật Minh, on the land of
more than two hectares in area. Most Venerable Nhật Minh entered the
monkhood at Linh Sơn Pagoda in Saigon City. The statue of Avalokitesvara
Bodhisattva with a willow branch in one hand, 12 meters high, built in
1963, placed in the center of a lotus pond, 200 meters from the
three-entrance gate. Behind the lotus pond is the Main Hall of Phật Tích
Tòng Lâm, built in 1963, following the Hindu-Islam architectural style.
According to the documents of the pagoda, the group of skill-maisons whose
chief was Nguyễn Văn Ba living in Sóc Trăng province continued to build
Phật Tích Pagoda after building Tây An Pagoda in Châu Đốc in 1958 when
Most Venerable Thế Mật headed the pagoda. The statue of Sakyamuni Buddha,
Manjusri Bodhisattva are worshipped in the Main Hall. In the center of the
Main Hall stands the precious statue of one-thousand-arm and
one-thousand-eye Avalokitesvara Bodhisattva, the statue was cast in Giác
Hải Pagoda in Saigon City. There is also the trinity stupa for Buddhist
devotees, built by Master Ba from Sóc Trăng province. The stupa is 27
meters high, located on the left side of the pagoda.
Phật Tiêu Tai Diên Thọ Dược Sư:
Medicine Master Buddha who dispels calamities and lengthens life.
Phật Tinh Tấn Hỷ: Vigor And Joy
Buddha.
Phật Tinh Tấn Quân: Vigor’s
Army Buddha.
Phật Tịnh Độ: Buddha’s
Pureland—See Tịnh Độ.
Phật Tịnh Quang: Pure-Light
Buddha.
Phật Tịnh Vương: Pure King
Buddha—Tịnh Vương Tôn Phật: Supreme Pure King Buddha—Di Lặc Tôn Phật:
Supreme Maitrya Buddha.
Phật Toàn Giác: A samma
Sambuddha.
Phật Tối Thắng: Most-Victorious
Buddha.
Phật Tổ:
1) Phật
Tổ Thích Ca Mâu Ni: Sakyamuni Buddha.
2) Phật
và những vị Tổ Phật giáo: The Buddha and other founders of cults or
Buddhist Patriarchs.
Phật Tôn: Buddha (skt)—The
World-Honoured—Honoured of the World.
Phật Tông: Buddhism—Principles
of the Buddha Law or dharma.
Phật Tri Kiến: Cái thấy biết
của Phật, khả năng thấy thấu suốt của trí tuệ Phật—The Buddha’s vision—The
penetrative power of Buddha’s wisdom.
Phật Trí:
Anuttara-samyak-sambodhi (skt)—Buddha wisdom—Perfect knowledge—Universal
gnosis, awareness or intelligence—Omniscience.
Phật Trí Huệ Thắng: Wisdom
Victory Buddha.
Phật Trì Pháp:
Dharma-Maintaining Buddha.
Phật Tu Di Đăng: Sumeru-Lamp
Buddha.
Phật Tu Di Quang: Sumeru Light
Buddha.
Phật Tu Di Sơn: Mount Sumeru
Buddha.
Phật Tu Di Tướng: Sumeru
Appearance Buddha.
Phật Tu Ma Na Hoa Quang: Sumana
Flower Light Buddha.
Phật Tú Vương: King-Of-Stars
Buddha.
Phật Tuệ: Đại trí tuệ bình đẳng
của Đức Phật (Nhất Thiết Chủng Trí)—Buddha-wisdom.
Phật Từ Lực Vương: King of
Kindness and Strength Buddha.
Phật Từ Tạng: Treasury of
Kindness Buddha.
Phật Tử:
1) Con
Phật: Son of Buddha.
2) Vị Bồ
Tát: A Bodhisattva.
3) Tín đồ
Phật giáo: Người tin nơi Phật giáo, tu học và thọ trì những giới luật Phật
pháp căn bản. Muốn trở thành một Phật tử phải làm những điều sau đây:
Buddhist—Buddhist followers—Buddhist believers—A believer in
Buddhism—Buddhists—One who accepts Buddhism as his religion—One who
studies, disseminates and endeavors to live the fundamental principles of
the Buddha-dharma. To become a Buddhist, one should do the following:
a)
Quy-Y Tam Bảo: To take refuge in the Three Gems.
b)
Biết cứu cánh chính của Đạo Phật: To know the main purpose of
Buddhism.
·
Chư ác mạc tác: Not committing any evils.
·
Chúng thiện phụng hành: Doing all good.
·
Tự tịnh kỳ ý: Purifying the mind.
·
Là lời chư Phật dạy: Those are Buddhas’ teachings.
c)
Thật hiểu con đường đưa đến cứu cánh nầy: To understand the path to
that goal.
d)
Thực hành đúng đắn những lời dạy của Đức Phật: To practice the
Buddha’s teachings correctly.
e)
Người Phật tử—A Buddhist:
·
Có lỗi phải biết sám hối, có tội phải biết dứt trừ: Must be
willing to change and repent when mistakes are made.
·
Phải bỏ sự dong ruổi nơi tình trần: Must be willing to
abandon the tendencies to chase constantly after worldly matters.
·
Phải quay tâm về hướng giác: Must be willing to return to
follow the Way of enlightenment.
·
Phải y theo lời Phật dạy mà tu hành: Must practice just as
the Buddha taught.
4) Chúng
sanh mọi loài, vì mọi loài đều có Phật tánh: The term applied to all
beings, because all are of Buddha-nature.
5) Nhị
chủng Phật tử—Two kinds of Buddhists:
a) Ưu Bà
Tắc: Upasaka (skt)—Cận sự nam—See Ưu Bà Tắc.
b) Ưu Bà
Di: Upasika (skt)—Cận sự nữ—See Ưu Bà Di.
6) Tứ
chủng Phật tử—Four kinds of Buddhists—See Tứ Chúng.
** For more
information, please see Tam
Chủng Phật Tử, and
Tam Quy-Y in
Vietnamese-English
Section.
Phật Tử Chân Chánh: True
Buddhists
Phật Tử Có Lòng Lo Cho Đạo:
True Buddhist who have the interests of the dharma at heart.
Phật Tử Thuần Thành:
Devotees—True disciple—Genuine and sincere Buddhists.
Phật Tướng Trí: See Phật Trí.
Phật Tượng: Pratima (skt)—Tượng
Phật—Vào thế kỷ thứ năm thì những tượng Phật bên Trung Quốc đều có dáng vẻ
Ấn Độ, môi dầy, mũi cao, mắt dài, cằm đầy, nhưng đến đời nhà Đường thì
những hình tượng trở nên “nữ hóa hơn.”—Buddha’s image—There is a statement
that in the fifth century A.D. the images in China were of Indian
features, thick lips, high nose, long eyes, full jaws, etc…, but that
after the T’ang dynasty, the form became “more effeminate.”
Phật Tỳ Lô Giá Na: Vairocana
Buddha—Phật Tỳ Lô Giá Na tiêu biểu cho Pháp thân của Phật Thích Ca Mâu Ni
và chư Phật. Trú xứ của Ngài trùm khắp vũ trụ—The Primordial Buddha.
Represents the Dharma Body of Buddha Sakyamuni and all Buddhas. His pure
Land is the entire cosmos.
Phật Tỳ Lô Giá Na Đại Quang Minh:
The Vairocana Buddha of Great Vows of the Illuminator.
Phật Ưu Đàm Bát La Hoa Thù Thắng Vương:
King Rare As The Udumbara Flower Buddha.
Phật Vi Đà: Buddhaveda
(skt)—Kinh Tạng Phật Giáo—The Tripitaka, the Veda of Buddhism.
Phật Vị: Quả vị Phật—The state
of Buddhahood.
Phật Vị Tam Muội: A degree of
samadhi in which the Buddhas appear to the meditator.
Phật Vị Thắng Quang Thiên Tử Thuyết Vương
Pháp Kinh: See Vương Pháp Kinh and Vương Pháp.
Phật Võng Minh: Net-Brightness
Buddha.
Phật Vô Cấu: Undefiled Buddha.
Phật Vô Lượng Âm Thinh Vương:
King Infinite Voices Buddha.
Phật Vô Lượng Cúc Quang:
Infinite Handfuls Of Light Buddha.
Phật Vô Lượng Thọ:
Measureless-Life Buddha.
Phật Vô Lượng Tinh Tấn:
Measureless-Vigor Buddha.
Phật Vô Lượng Tràng:
Measureless-Curtain Buddha.
Phật Vô Lượng Tướng:
Measureless-Appearance Buddha.
Phật Vô Ngại Huệ: Trí tuệ của
Phật là vô biên và không chướng ngại—Unhindered, infinite Buddha wisdom.
Phật Vô Sai Biệt: Sự giống nhau
của chư Phật về phương pháp và mục đích giác ngộ của các Ngài. Một trong
tam vô sai biệt là Phật vô sai biệt, tâm vô sai biệt, và chúng sanh vô sai
biệt—The identity of all Buddhas and of their methods and purposes of
enlightenment. One of the three identities of all Buddhas, of all mind,
and of all beings.
Phật Vô Ưu Đức: Virtue Free Of
Worry Buddha.
Phật Xá: Buddhist temple.
Phật Xá Lợi: Xá lợi sau lễ trà
tỳ của Phật—Buddha’s sarira—Relics or ashes left after Buddha’s
cremation.
Phật Ý Linh Nhạc: Zen Master
Phật Ý Linh Nhạc (1725-1821)—Thiền sư Việt Nam, có lẽ quê ở Trấn Biên, bây
giờ là Bà Rịa. Ngài thọ cụ túc giới với Hòa Thượng Thành Đẳng Minh Lương
tại chùa Đại Giác tại Biên Hòa. Vào năm 1752, ngài trùng tu chùa Đại Giác
và đổi tên là “Từ Ân.” Người ta nói rằng Chúa Nguyễn Vương đã từng trú ngụ
tại chùa nầy. Năm 1822, vua Minh Mạng ban tặng bản “Sắc Tứ Từ Ân Tự.” Ngài
Phật Ý đã sống phần lớn cuộc đời ngài chấn hưng và hoằng hóa Phật Giáo tại
miền Nam Việt Nam. Ngài thị tịch năm 1821—A Vietnamese Zen master,
probably from Trấn Biên (now Bà Rịa). He received precepts with Most
Venerable Thành Đẳng Minh Lương at Đại Giác Temple in Biên Hòa. In 1752,
he rebuilt Đại Giác small temple and renamed it “Từ Ân.” It is said that
Lord Nguyễn Vương stayed at this temple. In 1822, King Minh Mạng offered
it a board entitled “Royal Recognized Từ Ân Temple.” He spent most of his
life in the South to revive and expand Buddhism. He passed away in 1821.
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học
Việt-Anh
|
A
|
Ba |
Be |
Bi |
Bo |
Bu
| Ca
| Ch
| Co |
Cu
|
D
|
Đa
| Đe |
Đi |
Đo |
Đu
|
| E
|
G
|
Ha |
He |
Hi |
Ho |
Hy
|
I
| K
| La |
Le |
Li |
Lo |
Lu |
Ly
|
|
Ma
| Me |
Mi |
Mo |
Mu, My
|Na
| Ne |
Ng |
Nh
| Ni
| No
| Nu
|
| O
| Pha |
Phe
| Phi |
Pho |
Phu
| Q
| R
| S
| Ta |
Te |Tha
| Thă, Thâ |
| The |
Thi |
Tho |
Thu |
Ti |
To |
Tr |
Tu |
Ty
| U
| V
| X
| Y|
---o0o---
Mục Lục |
Việt-Anh | Anh -Việt |
Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục
---o0o---
Trình bày: Nhị
Tường
Cập nhật: 1-4-2006