TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
To
Tỏ:
1)
Bright—brilliant—Luminous.
2) To
display—To express—To declare.
Tỏ Bày: To make known—To
state—To express—To set forth.
Tỏ Ra: To show—To exhibit.
Tỏ Rõ: Clearly—Plainly.
Tỏ Tường: See Tỏ Rõ.
Tỏ ý: To express one’s
intention.
Tỏ Ý Tán Đồng: To express one’s
agreement.
Toa:
1) Toa
xe: Waggon—Sleepng-car.
2) Toa
thuốc: Prescription.
Tòa:
1) Chỗ
ngồi: Vastu (skt)—Place—Seat.
2) Tòa
án: Court—Judge.
Tòa Như Lai: The throne (palace
chamber) of the Buddha—The palace chamber in which the Buddha was
situated.
Tòa Sen: Buddha’s throne.
Tỏa:
1) Phong
tỏa: To blockade.
2) Ống
khóa: Lock—Chain.
3) Tỏa
ra: To spread—To scatter—To diffuse.
Tỏa Ra: To emit—To exhale—To
give off.
Tỏa Thược: Ống khóa và chìa
khóa—Lock and key.
Tọa: Nisad or nisanna (skt).
1) Chủ
tọa: To preside—To take the chair.
2) Nghỉ
ngơi: To rest.
3) Ngồi:
To sit—A seat.
4) Tòa:
Throne.
5) Tọa
lạc: To situate.
Tọa Chủ: Còn gọi là Thủ Tọa,
Thượng Tọa, hay Tọa Nguyên, là vị chủ một nhóm cử tọa đại chúng hay vị
Thượng Tọa trụ trì tự viện—Master of a temple, a chairman, president, the
head of the monks, an abbot.
Tọa Chủ Nô: Vị trụ trì chỉ hiểu
biết giáo điển mà không có thực hành nên không được sự kính trọng của Tăng
chúng—Archpriest—A master of a temple who understands Buddhism only
intellectually, without practicing; thus lacks of respect from the Sangha.
Tọa Chứng: Một từ khác cho
thiền quán—Another term for dhyana contemplation.
Tọa Cụ: Nisidana (skt)—Dụng cụ
(bằng vải hay bằng chiếu cối) để ngồi thiền—An article for sitting on
(made of cloth or mat) when practicing meditation.
Tọa Cửu Thành Lao: Ngồi lâu mà
thành tựu như Ngài Bồ Đề Đạt Ma—To accomplish one’s labour by prolonged
sitting, as did Bodhidharma.
Tọa Đường:
1) Phòng
thiền hay Thiền đường: A sitting room.
2) Phòng
họp của chư Tăng Ni: The assembly room of the monks.
Tọa Hạ: Tọa Lạp—Varsa (skt)—Tên
gọi khác của “An Cư Kiết Hạ.” Tăng đoàn vâng theo lời chỉ dạy của Phật mà
tọa vũ an cư hay an cư kiết hạ về mùa mưa (để giảm thiểu sự tổn hại các
loài côn trùng, đồng thời nhập thất tịnh tu)—The retreat or rest during
the summer rains (based on the instruction of the Buddha).
Tọa Hạ Do: Giấy chứng nhận “An
Cư Kiết Hạ” cấp cho một vị du tăng—A certificate of “retreat” given to a
wandering monk.
Tọa Hưởng: To enjoy.
Tọa Lạp: Cuối mùa an cư kiết
hạ, hay cuối năm của tự viện Phật giáo—The end of the summer retreat; the
monastic end of the year—See Tọa Hạ.
Tọa Lạc: To be located
(situated).
Tọa Pháp: To transgress law.
Tọa Quang: See Quang Tọa.
Tọa Tham: Cuộc tham vấn trước
buổi thiền tọa đầu hôm—The evening meditation at a monastery (preceding
instruction by the abbot).
Tọa Thiền: Ngồi tu thiền. Thiền
là chữ tắt của “Thiền Na” có nghĩa là tư duy tĩnh lự. Đây là một trong
những nghệ thuật dập tắt dòng suy tưởng của tâm, để làm sáng tỏ tâm tính.
Thiền được chính thức giới thiệu vào Trung Quốc bởi Tổ Bồ Đề Đạt Ma, dầu
trước đó người Trung Hoa đã biết đến, và kéo dài cho tới thời kỳ của các
tông phái Thiên Thai. Theo Kinh Duy Ma Cật, cư sĩ Duy Ma Cật đã nói với
ông Xá Lợi Phất khi ông nầy ở trong rừng tọa thiền yên lặng dưới gốc cây
như sau: “Thưa ngài Xá Lợi Phất! Bất tất ngồi sững đó mới là ngồi thiền.
Vả chăng ngồi thiền là ở trong ba cõi mà không hiện thân ý, mới là ngồi
thiền; không khởi diệt tận định mà hiện các oai nghi, mới là ngồi thiền;
không rời đạo pháp mà hiện các việc phàm phu, mới là ngồi thiền; tâm không
trụ trong cũng không ở ngoài mới là ngồi thiền; đối với các kiến chấp
không động mà tu ba mươi bảy phẩm trợ đạo mới là ngồi thiền; không đoạn
phiền não mà vào Niết Bàn mới là ngồi thiền. Nếu ngồi thiền như thế là chỗ
Phật ấn khả (chứng nhận) vậy—To sit in dhyana (abstract meditation, fixed
abstraction, contemplation). Its introduction to China is attributed to
Bodhidharma, though it came earlier, and its extension to T’ien-T’ai.
According to the Vimalakirti Sutra, Vimalakirti reminded Sariputra about
meditation, saying: “Sariputra, meditation is not necessarily sitting.
For meditation means the non-appearance of body and mind in the three
worlds (of desire, form and no form); giving no thought to inactivity when
in nirvana while appearing (in the world) with respect-inspiring
deportment; not straying from the Truth while attending to worldly
affairs; the mind abiding neither within nor without; being imperturbable
to wrong views during the practice of the thirty-seven contributory stages
leading to enlightenment: and not wiping out troubles (klesa) while
entering the state of nirvana. If you can thus sit in meditation, you
will win the Buddha’s seal.”
** For more information,
please see Thiền Định and Dhyana.
Tọa Thiền Hội: Một cuộc hội họp
tu tập của các thiền sinh, với mục đích nghe thuyết giảng về thiền và thực
tập thiền quán. Thường thì họ tập hợp mỗi tuần một lần—A gathering of Zen
practitioners with the purpose of listening to the Zen lectures and
practicing meditation. Usually they gather for one day a week.
Toác: Wide-open.
Toạc: Openly.
Toái:
1)
Nghiền nát: Broken—Fragments.
2) Phiền
toái—Troubled.
Toái Thân Xá Lợi: Xá lợi còn
lại sau lễ trà tỳ—Relics of a cremated body.
Toại Chí: Satisfied—Content.
Toại nguyện: To be
satisfied—Wish-fulfilled—To have fulfilled one’s desires.
Toại Ý: See Toại Chí.
Toan: To attempt—To intend to.
Toan Làm: To intend to do
something.
Toan Trốn: To intend (attempt)
to escape
Toán:
1) Tính
toán: Mathemetics—To reckon—To count—To calculate.
2) Toán
nhóm: Team—Party—Crew—Group.
3) Toán
số: To count numbers, to count, to number.
Toàn: Complete—All—Whole.
Toàn bộ: Whole.
Toàn Diện: Total.
Toàn Già Phu Tọa: Thế ngồi kiết
già, bàn chân nầy đặt lên đùi kia và ngược lại—The legs completely crossed
as in a completely seated image.
Toàn Giác: Full
enlightenment—Buddhahood.
Toàn Giác Phật: Perfect Buddha
Toàn Khoát Nham Đầu Thiền Sư:
Thiền Sư Toàn Khoát Nham Đầu sanh năm 828 tại Tuyền Châu. Sư thọ cụ túc
giới tại chùa Bảo Thọ tại Trường An. Sư là môn đồ và là người kế vị Pháp
của ngài Đức Sơn Tuyên Giám. Ông là thầy của Đoan Nham Sư Nhan. Tên ông
được nhắc đến trong thí dụ thứ 13 của Vô Môn Quan và hai thí dụ 51 và 66
của Bích Nham Lục—He was born in 828 in Quan-Chou. He received full
precepts at Bao-Shou Temple in Chang-An. He was a student and Dharma
successor of Te-Shan-Hsuan-Chien. Yan-T’ou appears in example 13 of the
Wu-Men-Kuan and in examples 51 and 66 of the Pi-Yen-Lu.
·
Nham Đầu Toàn Khoát nổi tiếng về cái nhìn và tinh thần sắc
xảo—Yan-T’ou was known for his clear and sharp mind.
·
Sư dạo khắp các thiền uyển, kết bạn cùng Tuyết Phong Nghĩa
Tồn, Khâm Sơn Văn Thúy. Từ núi Đại Từ sang Lâm Tế, Lâm Tế đã qui tịch, đến
yết kiến Ngưỡng Sơn. Vừa vào cửa, sư đưa cao tọa cụ, thưa: “Hòa Thượng.”
Ngưỡng Sơn cầm phất tử toan giở lên. Sư thưa: “Chẳng ngại tay
khéo.”—Yan-T’ou, Xue-Feng, and Qin-Shan went traveling to visit Lin-Ji,
but they arrived just after Lin-Ji had died. They went to Mount Yang.
Yan-T’ou entered the door, picked up a sitting cushion, and said to Zen
master Yang-Shan: “Master.” Before Yang-Shan could raise his whisk into
the air, Yan-T’ou said: “Don’t hinder an adept!”
·
Đến tham yết Đức Sơn, sư cầm tọa cụ lên pháp đường nhìn xem.
Đức Sơn hỏi: “Lão Tăng có lỗi gì?” Sư thưa: “Lưỡng trùng công án.” Sư trở
xuống nhà tham thiền. Đức Sơn nói: “Cái ông thầy in tuồng người hành
khất.”—Yan-T’ou went to study with Te-Shan. There, Yan-T’ou took a
meditation cushion into the hall and stared at Te-Shan. Te-Shan shouted
and said: “What are you doing?” Yan-T’ou shouted. Te-Shan said: “What is
my error?” Yan-T’ou said: “Two types of koans.” Yan-T’ou then went out.
Te-Shan said: “This fellow seems to be on a special pilgrimage.”
·
Hôm sau lên thưa hỏi, Đức Sơn hỏi: “Xà Lê phải vị Tăng mới
đến hôm qua chẳng?” Sư thưa: “Phải.” Đức Sơn bảo: “Ở đâu học được cái rỗng
ấy?” Sư thưa: “Toàn Khoát trọn chẳng tự dối.” Đức Sơn bảo: “Về sau chẳng
được cô phụ lão Tăng.”—The next day, during a question-and-answer period,
Te-Shan asked Yan-T’ou: “Did you just arrive here yesterday?” Yan-T’ou
said: “Yes.” Te-Shan said: “Where have you studied to have come here with
an empty head?” Yan-T’ou said: “For my entire life I won’t deceive
myself.” Te-Shan said: “In that case, you won’t betray me.”
·
Hôm khác đến tham vấn, sư vào cửa phương trượng đứng nghiêng
mình hỏi: “Là phàm là Thánh?” Đức Sơn hét! Sư lễ bái. Có người đem việc
ấy thuật lại cho Động Sơn nghe. Động Sơn nói: “Nếu chẳng phải Thượng Tọa
Khoát rất khó thừa đương.” Sư nghe được lời nầy bèn nói: “Ông già Động Sơn
chẳng biết tốt xấu lầm buông lời, ta đương thời một tay đưa lên một tay
bắt.”—One day, when Yan-T’ou was studying with Te-Shan, Yan-T’ou stood in
the doorway and said to Te-Shan: “Sacred or mundane?” Te-Shan shouted.
Yan-T’ou bowed. A monk told Tong-Shan about this. Tong-Shan said: “If it
wan’t Yan-T’ou, then the meaning couldn’t be grasped.” Yan-T’ou said: “Old
Tong-Shan doesn’t know right from wrong. He’s made a big error. At that
time I lifted up with one hand and pushed down with one hand.”
·
Tuyết Phong ở Đức Sơn làm trưởng ban trai phạn (phạn đầu).
Một hôm cơm trễ, Đức Sơn ôm bát đến pháp đường. Tuyết Phong phơi khăn lau,
trông thấy Đức Sơn bèn nói: “Ông già nầy, chuông chùa chưa kêu, trống chưa
đánh mà ôm bát đi đâu?”—Xue-Feng was working at Mount Te as a rice cook.
One day the meal was late. Te-Shan appeared carrying his bowl to the hall.
When Xue-Feng stepped outside to hang a rice cloth to dry, he spotted
Te-Shan and said: “The bell hasn’t been rung and the drum hasn’t sounded.
Where are you going with your bowl?”
·
Đức Sơn trở về phương trượng. Tuyết Phong thuật việc nầy cho
sư nghe. Sư bảo: “Cả thảy Đức Sơn chẳng hiểu câu rốt sau.”—Te-Shan then
went back to the abbot’s room. Xue-Feng told Yan-T’ou about this incident.
Yan-T’ou said: “Old Te-Shan doesn’t know the final word.”
·
Đức Sơn nghe, sai thị giả gọi sư đến phương trượng, hỏi:
“Ông chẳng chấp nhận lão Tăng sao?” Sư thưa nhỏ ý ấy—When Te-Shan heard
about this, he had his attendant summon Yan-T’ou. Te-Shan then said to
Yan-T’ou: Don’t you agree with me?” Yan-T’ou then told Te-Shan what he
meant by his comments. Te-Shan then stopped questioning Yan-T’ou.
·
Đến hôm sau, Đức Sơn thượng đường có vẻ khác thường. Sư đến
trước nhà Tăng vỗ tay cười to, nói: “Rất mừng! Ông già Đường Đầu biết được
câu rốt sau, người trong thiên hạ không bì được ông, tuy nhiên chỉ sống
được ba năm (quả nhiên ba năm sau Đức Sơn tịch)—The next day, Te-Shan went
into the hall and addressed the monks. What he said was quite unlike his
normal talk. Afterward, Yan-T’ou went to the front of the monk’s hall,
clapped his hands, laughed out loud and exclaimed: “I’m happy that the old
fellow who’s the head of the hall knows the last word after all.”
·
Một hôm sư cùng Tuyết Phong, Khâm Sơn ba người họp nhau,
bỗng dưng Tuyết Phong chỉ một chén nước. Khâm Sơn nói: “Nước trong, trăng
hiện.” Tuyết Phong nói: “Nước trong, trăng chẳng hiện.” Sư đá chén nước
rồi đi. Từ đó về sau, Khâm Sơn đến Động Sơn. Sư và Tuyết Phong nối pháp
Đức Sơn—One day, Yan-T’ou was talking with Xue-Feng and Qin-Shan. Xue-Feng
suddenly pointed at a basin of water. Qin-Shan said: “When the water is
clear the moon comes out.” Xue-Feng said: “When the water is clear the
moon does not come out.” Yan-T’ou kicked over the basin and walked away.
·
Sư cùng Tuyết Phong đến từ Đức Sơn. Đức Sơn hỏi: “Đi về
đâu?” Sư thưa: “Tạm từ giả Hòa Thượng hạ sơn.” Đức Sơn hỏi: “Con về sau
làm gì?” Sư thưa: “Chẳng quên.” Đức Sơn hỏi: “Con nương vào đâu nói lời
nầy?” Sư thưa: “Đâu chẳng nghe ‘Trí vượt hơn thầy mới kham truyền trao,
trí ngang bằng thầy kém thầy nửa đức.’” Đức Sơn bảo: “Đúng thế! Đúng thế!
Phải khéo hộ trì.” Hai vị lễ bái rồi lui ra—One day, Yan-T’ou and Xue-Feng
were leaving the mountain. Te-Shan asked: “Where are you going?” Yan-T’ou
said: “We’re going down off the mountain for awhile.” Te-Shan said: “What
are you going to do later?” Yan-T’ou said: “Not forget.” Te-Shan said:
“Why do you speak thus?” Yan-T’ou said: “Isn’t it said that only a person
whose wisdom exceeds his teacher’s is worthy to transmit the teaching, and
one only equal to his teacher has but half of his teacher’s virtue?”
Te-Shan said: “Just so. Just so. Sustain and uphold the great matter.” The
two monks bowed and left Te-Shan.
·
Khi Đức Sơn mất, Toàn Khoát được 35 tuổi, ông đã trải qua sự
cô đơn ít lâu. Sau đó các học trò tụ tập lại xung quanh ông, và ông trở
thành viện trưởng một tu viện lớn—When Te-Shan died, Yan-T’ou was
thirty-five years old. After he had lived in solitude for some time,
students began to gather around him and he became the abbot of a large
monastery.
·
Một lần vị Tăng hỏi: “Không thầy lại có chỗ xuất thân
chăng?” Sư đáp: “Trước tiếng lông xưa nát.” Vị Tăng nói: “Kẻ đường đường
đến thì sao?” Sư nói: “Đâm lủng con mắt.” Vị Tăng hỏi: “Thế nào là ý Tổ Sư
từ Ấn sang?” Sư đáp: “Dời ngọn núi Lô đi, ta sẽ vì ông nói.”—Once a monk
asked: “Without a teacher, is there still a place for the body to manifest
or not?” Yan-T’ou said: “Before the sound, an old ragged thief.” The monk
said: “When he grandly arrives, then what?” Yan-T’ou said: “Pokes out the
eye.” A monk asked: “What is the meaning of the Patriarch’s coming from
the west?” Yan-T’ou said: “When you move Mount Lu to this place, I’ll tell
you.”
·
Trong thời hổn loạn vào cuối đời nhà Đường. Một hôm các toán
cướp tấn công tu viện; được báo trước, các sư khác đều chạy trốn, chỉ có
thầy Nham Đầu ở lại. Khi bọn giặc đến, lúc sư còn đang chìm sâu trong đại
định, chúng trách sư không có gì dâng biếu, cũng như không tìm thấy được
gì trong tự viện, tên đầu đảng bèn đâm sư. Thần sắc sư không đổi, chỉ rống
lên một tiếng rồi chết. Tiếng ấy vang xa đến mười dậm. Tiếng kêu ấy theo
truyền thống thiền Trung Quốc được biết dưới tên gọi là “Tiếng Thét Nham
Đầu,” là điều bí ẩn với nhiều môn đồ thiền về sau nầy, vì nó trái với quan
niệm sống chết của một người thầy. Đăc biệt đại sư Bạch Ẩn cũng thấy như
vậy. Chỉ khi ngài đã đạt được đại giác sâu, ngài mới hiểu được ý nghĩa của
tiếng kêu ấy và thốt lên rằng: “Yan-T’ou đang sống thật, đầy khỏe
mạnh.”—It was a chaotic period during the decline of the T’ang dynasty.
One day, robber bands local bandits came to attack the temple. Other
monks, forewarned, fled; only Master Yan-T’ou remained in the monastery.
The bandits found him sitting in meditation, disappointed and engraged
because there was no booty (của cướp được) there, the head of the bandits
brandished his knife and stabbed Yan-T’ou. Yan-T’ou remained composed,
then let out a resounding scream and died. The sound was heard for ten
miles around. The sound is renowned in the tradition as “Yan-T’ou’s cry.”
This cry has presented a knotty problem to many Zen students for so long,
whose conception of the life and death of a Zen master this story did not
match. This was also the case for the great Japanese master, Hakuin Zenji.
Only when Hakuin had realized enlightenment did he understand, and he
cried out: “Truly, Yan-T’ou is alive, strong and healthy.”
·
Sư Nham Đầu thị tịch nhằm ngày mồng tám tháng tư năm 887 sau
Tây Lịch—Yan-T’ou died on the eighth day of the fourth month of the year
887 A.D.
Toàn Lực: All of one’s
strength—All forces.
Toàn Mỹ: Perfect beauty.
Toàn Năng: Almighty—Omnipotent.
Toàn Phần: Complete.
Toàn Phần Giới: Giới thọ trì
toàn phần từ ngũ giới cho đến cụ túc giới—Fully ordained by receiving all
the commandments (from five to full commandments).
Toàn Phúc: Complete happiness
Toàn Tài: Perfect talent.
Toàn Thắng: Total (complete)
victory.
Toàn Thân: The whole body.
Toàn Thể: All—Complete—Entire.
Toàn Thiện: Perfect.
Toàn Thức: See Toàn trí.
Toàn Thực: Total eclipse.
Toàn Trí: Omniscent—Perfect
knowledge or wisdom (by which a man become a Buddha).
Toàn Vẹn: Perfect—Flawless.
Toản: Khoan dùi—To bore—To
pierce.
Toản Thủy Cầu Tô: Khoan nước
tìm bánh sữa—To churn water to get curd.
Toang: See Toác.
Toàng Hoạc: See Toác.
Toát Mồ Hôi: To sweat—To
perspire.
Toát Yếu:
1)
Summery—Resume.
2) To
choose the chief points only.
Tóc Bạc: White hair.
Tóc Hoa Râm: Grey hair.
Tóc Rụng: One’s hair falls out.
Tóc Xanh: Black hair.
Tọc Mạch: Curious.
Tom Góp: To gather (bring)
together—To collect.
Tóm: To arrest—To catch—To
seize—To capture—To take hold of.
Tóm Cổ: See Tóm.
Tóm Lại: In brief—In short—To
sum up.
Tóm Tắt: To sum up—To
summarize.
Tỏm: Rớt tỏm—To fall into the
water.
Ton Hót: To flatter.
Tòn Ten: To hang (swing)
loosely.
Tòng: To follow.
Tòng Chinh: To go to war.
Tòng Học: To study.
Tòng Lâm: Monastery complex.
Tòng Phục: To submit.
Tòng Sự: To work—To serve.
Tọng: To cram—To stuff.
Tóp: To shrink—To contract.
TÔ
Tô:
1) Phó
sản của sữa bò (sinh tô và thục tô): Curd, butter. It is described as
produced by churning milk.
2) Tốt:
Good—Well—Excellent.
Tô Ba Ha: Svaha (skt)—Một câu
tán thán hay một mật tự chỉ sự hoàn tất, chúc lành, chúc tiêu tai cát
tường (sự dữ tan biến và sự lành xuất hiện)—A kind of amen; a mystic word
indicating completion, good luck, nirvana, may evil disappear and good be
increased.
Tô Bạt Đà La: Subhadra
(skt)—Một thức giả Bà La Môn 120 tuổi, vị đệ tử cuối cùng được Đức Phật
cho đổi sang đạo Phật—A learned Brahmin, 120 years old, the last convert
made by Sakyamuni.
Tô Bộ Để: Subhuti (skt)—See Tu
Bồ Đề.
Tô Dầu: Ghrta (skt).
1) Một
loại bơ trong—Ghee, or clarified butter.
2) Một
loại dầu thơm lấy từ cây tô ma: Scented oil extracted from the sumana
plant.
Tô Đà: Sudha (skt)—See Cam Lộ.
Tô Đát La:
1) Sợi
chỉ: Thread.
2) Kinh
điển: A classical work—Sutra, especially the sermons or sayings of the
Buddha.
Tô Đạt Đa: Sudana (skt)—See Tu
Đạt.
Tô Đạt Lê Xá Na: Sudarsana
(skt)—Thiện Kiến (khi nhìn thấy dáng núi người ta dễ phát tâm lành)—Vòng
núi thứ tư trong bảy vòng Kim Sơn—The fourth of the seven concentric
circles around Sumeru.
Tô Đạt Nã: Sudana (skt)—See Tu
Đạt.
Tô Đăng: Một loại đèn dùng bơ
và dầu hương làm dầu đốt—A lamp using butter and fragrant oil, or a lamp
burning butter-oil.
Tô Đông Pha: Su-Tung-Po—Một
trong những ngôi sao văn học lớn làm sáng ngời thế giới văn hóa của nhà
Tống—One of the greatest literary stars illuminating the cultural world of
Sung.
Tô La Đa: Surata
(skt)—Enjoyment—Amorous pleasures.
Tô Lầu Ba: Surupa (skt)—Of
beautiful form—Handsome.
Tô Lô Đa Ba Na: Tu Đà Hườn—Nhập
Lưu—Dự Lưu—See Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tô Ma: Soma (skt)—See Cam Lộ.
Tô Ma Đề Bà: Soma-deva or
Candra-deva (skt)—Nguyệt Thiên—The moon-deva.
Tô Ma Xà: Tiền thân Đức Phật,
khi Ngài bố thí thân rắn lớn để cứu những người đang đói—Soma-sarpa, a
former incarnation of sakyamuni when he gave his body as a great snake to
feed the starving people.
Tô Mạt Na: Sumana (skt)—Một
loại cây có bông vàng thơm, thường mọc thành bụi, cao khoảng 3 hay 4 bộ,
có thể là hoa “lài”—A yellow sweet-smelling flower growing on a bush 3 or
4 feet high, perhaps the “great flowered jasmine.”
Tô Mê: Sumeru (skt)—Núi Tu Di
là trung tâm của mọi thế giới—The central mountain of every world.
Tô Phược La: Suvarnagotra
(skt)—Vương quốc mẫu hệ, nằm trong vùng Hi Mã Lạp Sơn, còn được mô tả là
bộ tộc Hoàng Kim—A matriarchal kingdom, somewhere in the Himalayas,
described as the Golden Clan.
Tô Tất Địa: Susiddhi (skt)—Một
chữ bí mật trong Mật Tông, có nghĩa là “mong sự việc thành công mỹ mãn.”—A
mystic word of the Tantra School, meaning, “may it be excellently
accomplished.”
Tô Tất Địa Kinh: Susiddhi
sutra—See Tô Tất Địa.
Tô Tất Địa Yết La Kinh:
Susidhikara-sutra—See Tô Tất Địa.
Tô Yết Đa: Sugata or Svagata
(skt)—Như Lai Như Khứ, danh hiệu của một vị Phật—Well come or well
departed, title of a Buddha.
Tố:
1) Lụa
trắng—White silk.
2) Màu
trắng: White.
3) Nắn
nót: To model in clay.
Tố Cáo: To inform against
someone—To accuse—To denounce.
Tố Cụ: Đã chuẩn bị—Already
prepared.
Tố Đát Lãm: Sutra (skt)—Còn gọi
là Tô Đát Lãm hay Tu Đa La—Canon (giáo pháp).
Tố Giác: See Tố cáo.
Tố Hào: Tức tướng bạch hào, hay
lông trắng ở giữa hai lông mày—The urna, or white curl between the
Buddha’s eyebrows.
Tố Khổ: To denounce someone,
especially used-to-be superior, before the people’s court for their
wrong-doing or injustice in the past.
Tố Nữ:
1)
Beautiful girl.
2) Name
of a goddess.
Tố Pháp Thân: Dù lăn trôi trong
ba đường thấp nhất vẫn có “Pháp Thân”—Possessing the fundamental
dharmakaya nature though still in sin, i.e. the beings in the three lowest
orders of transmigration.
Tố Phược Lý Nã: See Suvarna in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tố Quyến: Lụa mỏng—Thin
silk—Plain silk lustring.
Tố Tâm: Pure heart.
Tố Tâm Vân Khai:
Shou-Tsinh-Yun-Kai—See Vân Khai Tố Tâm.
Tố Thực: Những thức ăn trong
sạch, không pha tạp mùi vị của thịt cá—Vegetarian food.
Tố Tụng: Lawsuit.
Tố Ý: Những ý nghĩ bình
thường—Ordinary thoughts, or hopes; the common purpose of the mind.
Tổ:
1) Thủy
tổ: Original founder.
2) Tổ
phụ: Grandfather.
3) Tổ
sư: Patriarch—Founder—People of the present as well as people of the past.
4) Tổ
tiên: Ancestors—Forefathers.
Tổ Ấn Cư Nạp: Zen master Tổ Ấn
Cư Nạp—Zen master Tsu-Yin-Chu-Ne—Thiền sư Trung Hoa, sống giữa khoảng thế
kỷ thứ 11, là một học giả lớn, tinh thông kinh Pháp Hoa và những tông phái
khác của triết học Phật giáo; thậm chí những bậc trưởng lão cũng muốn học
hỏi với sư. Sư có vẻ không hay biết gì về Thiền. Một hôm có một người
khách có tiếp xúc với các hoạt động của Thiền ở phương Nam. Người ấy bảo
rằng toàn thể thế gới Phật giáo của Trung Hoa đều được thâu tóm vào pháp
môn của Đạt Ma và Mã Tổ, một trong những hậu duệ tài ba nhất của Đạt Ma,
hình như thỏa mãn một sấm ngôn của Bát Nhã Đa La và có ảnh hưởng lớn đối
với các học giả Phật giáo của xứ nầy, đến nỗi cả những người có học và
hiểu , nổi danh khắp các vùng đất như Thục như Lượng Công và Giám Công, họ
đã từ bỏ môn đệ hay đốt cháy kho sách luận giải của mình để chứng đạt pháp
môn Thiền. Cư Nạp rất xúc động về tường thuật của ông bạn Thiền này. Người
ấy khuyên sư hãy bước ra với đời và tự mình chứng kiến mọi việc. Cư Nạp từ
giả quê quán và du hành khoảng vài năm ở Kinh và Sở, nhưng không thấy có
kết quả nào. Sau đó sư tiếp tục dời bước về đông và ngụ tại Tương Châu,
trải qua mười năm với Thiền sư Động Sơn. Một hôm, sư đang đọc một bản luận
giải về kinh Hoa Nghiêm và xúc động sâu xa về đoạn văn sau đây, nhờ thế mà
sư tỏ ngộ đạo lý của Thiền: “Núi Tu Di nổi lên giữa biển cả cao 84.000 do
tuần, đỉnh của nó không phải là chỗ vin tay đặt chân mà lên được. Đây chỉ
cho ngọn núi của 84.000 trần lao nổi lên từ đại dương của phiền não. Khi
chúng sinh đạt đến chỗ vô tư vô vi đối với hết thảy các pháp, phiền não sẽ
khô cạn. Trần lao giờ đây chuyển thành ngọn núi Nhất Thiết Trí, và phiền
não trở thành biển Nhất Thiết Trí. Trái lại, nếu khởi tâm tư lự tức có
những vướng víu. Rồi ra phiền não càng thêm sâu, đường lên đỉnh núi của
Phật Trí bị ngăn chặn lại.” Cư Nạp bèn nhận xét: “Thạch Cũng nói rằng
‘không có chỗ ra tay,’ và Mã Tổ ‘vô minh từ quá khứ vô thủy nay đã tiêu
tan hết thảy.’” Đây thực không phải là lời nói hư dối—Chinese Zen master,
who lived in the middle part of the eleventh century, was a great scholar
versed in the Avatamsaka Sutra and other schools of Buddhist philosophy,
and even elderly scholars were willing to study under him. Evidently he
did not know anything of Zen. One day he had a visitor who was acquainted
with the doings of Zen in the south. He said that the entire Buddhist
world of China was then taken up by the teaching of Bodhidharma, and that
of Ma-Tsu, one of his ablest descendants, who appeared to fulfill the
prophecy of Prajnatala, had exercised great influence over the Buddhist
scholars in the country, so that even men of learning and understanding
who were renowned throughout the province of Shu, such as Liang and Chien,
either gave up their own pupils or burned their library of the
commentaries, on order to master the teaching of Zen. Chu-Ne was very much
impressed with the report of his Zen friend. Advised strongly by him to go
out into the world and see the state of affairs by himself, Chu-Ne left
his native province and wandered about some years in Ching and She but
without seeing and result. He then moved further west and stayed in
Hsiang-Chou for ten years under Tung-Shan Yung. One day he was reading a
treatise on the Avatamsaka Sutra and was deeply impressed by the following
passage, which opened finally his mind to the truth of Zen: “Mount Sumeru
towers in the great ocean attaining the altitude of 84,000 yojanas, and
its summit is not to be scaled by means of hands and legs. This
illustrates that the mountain of 84,000 human woes is rising from the
great ocean of passions. When beings attain the state of consciousness in
which they cherish no thoughts of relativity and from which all strivings
vanish, even when confronting this world of multiplicities, their passions
will naturally be drained off. All the worldly woes now turn into the
mountain of all-knowledge and the passions into the ocean of
all-knowledge. On the contrary, when the mind is filled with thoughts and
reflections of relativity, there are attachments. Then the greater grow
worldly and the deeper the passions, and a man is barred from reaching the
summit of knowledge which makes up the essence of Buddhahood.” Chu-Ne then
observed: “According to Shih-Kuang, ‘not a cue to get hold of,’ and
according to Ma-Tsu, ‘ignorance since the beginningless past has melted
away today.’” These are indeed no lies.
Tổ Ấn Mật Hoằng: Zen Master Tổ
Ấn Mật Hoằng (1735-1835)—Thiền sư Tổ Ấn Mật Hoằng, quê ở Phù Cát Bình
Định, Trung Việt. Ngài xuất gia vào tuổi 15. Ngài thọ cụ túc giới với
Thiền sư Phật Ý Linh Nhạc tại chùa Từ Ân ở Tân Khai, phủ Tân Bình, tỉnh
Gia Định. Ngài là Pháp tử đời thứ 36 dòng Lâm Tế. Vào năm 1773, ngài trụ
trì tại chùa Đại Giác. Vào năm 1802, vua Gia Long sai quan địa phương
trùng tu lại chùa Đại Giác. Đến năm 1815, vua Gia Long gừi sắc chỉ triệu
hồi ngài về kinh đô Huế để thuyết giảng cho nhà vua và hoàng gia. Sau đó
ngài về làm tăng cang chùa Thiên Mụ. Ngài thị tịch năm 1835, thọ 101
tuổi—A Vietnamese monk from Phù Cát, Bình Định, Central Vietnam. He left
home and became a monk at the age of 15. He received complete precepts
with Most Venerable Phật Ý Linh Nhạc at Từ Ân Temple in Tân Khai, Tân
Bình, Gia Định. He was the Dharma heir of the 36th generation of the
Linn-Chih Zen Sect. In 1773, he stayed at Đại Giác Temple. In 1802, King
Gia Long ordered his local mandarins to rebuild Đại Giác Temple. In 1815
King Gia Long sent an Imperial Order to summon him to Hue capital to
preach the Buddha Dharma to the King and the royal family. Later, he
became a royal-recognized monk at Thiên Mụ temple. He passed away at Quốc
Ân Temple in Huế in 1835, at the age of 101.
Tổ Đường: Patriarchs’ Hall.
Tổ Mẫu: Grandmother.
Tổ Phụ: Grandfather.
Tổ Sư: Tổ hay tổ sư là những
bậc thầy vĩ đại đã nhận và đã chính thức truyền bá Phật pháp. Vị Tổ đầu
tiên là ngài Đại Ca Diếp, được Phật tâm chứng. Tâm chứng nầy gọi là ‘Tâm
truyền tâm’ và tiếp tục lưu truyền mãi về sau. Có 28 vị tổ ở Ấn Độ và 6 vị
ở Trung Quốc. Từ vị Tổ thứ nhất đến Lục Tổ Huệ Năng gồm 32 vị. Tuy nhiên,
ở Trung Quốc, người ta đặc biệt nói đến Tổ Sư Bồ Đề Đạt Ma—Patron
saint—Founder—Patriarch—The first teacher, or leader, or founder of a
school (sect) or the great masters who have received and formally
transmitted the Buddha’s Dharma. The First Indian Patriarch who received
“mind approval” from the Buddha was Maha-Kasyapa. The act was called “Mind
to mind” transmission, and had been passed on down the line. There are
twenty-eight patriarchs in India and six in China. From the First
Patriarch to Hui-Neng, there were thirty-two. However, in China, it has
particular reference to Bodhidharma.
** For more information,
please see Hai Mươi
Tám Tổ Ấn Độ, and Lục
Tổ Trung Hoa.
Tổ Sư Bồ Đề Đạt Ma: Patriarch
Bodhidharma.
Tổ Sư Thiền: Patriarchal
Meditation—The Zen of the Patriarchs—Zen Patriarchate.
1) Lịch
sử của Thiền Tông vẫn còn là một huyền thoại. Truyền thuyết cho rằng một
ngày nọ, thần Phạm Thiên hiện đến với Đức Phật tại núi Linh Thứu, cúng
dường Ngài một cánh hoa Kumbhala và yêu cầu Ngài giảng pháp. Đức Phật liền
bước lên tòa sư tử, và cầm lấy cành hoa trong tay, không nói một lời.
Trong đại chúng không ai hiểu được ý nghĩa. Chỉ có Ma Ha Ca Diếp là mỉm
cười hoan hỷ. Đức Phật nói: “Chánh Pháp Nhãn Tạng nầy, ta phó chúc cho
ngươi, này Ma Ha Ca Diếp. Hãy nhận lấy và truyền bá.” Một lần khi A Nan
hỏi Ca Diếp Đức Phật đã truyền dạy những gì, thì Đại Ca Diếp bảo: “Hãy đi
hạ cột cờ xuống!” A nan liền ngộ ngay. Cứ thế mà tâm ấn được truyền hừa.
Giáo pháp nầy được gọi là “Phật Tâm Tông.”—The history of Zen is mythical.
It is said that one day Brahma came to the Buddha who was residing at the
Vulture Peak, offered a Kumbhala flower, and requested him to preach the
Law. The Buddha ascended the Lion seat and taking that flower touched it
with his fingers without saing a word. No one in the assembly could
understand the meaning. The venerable Mahakasyapa alone smiled with joy.
The world-Honoured One said: “The doctrine of the Eye of the True Law is
hereby entrusted to you, Oh Mahakasyapa! Accept and hand it down to
posterity.” Once when Ananda asked Mahakasyapa what the Buddha’s
transmission was, Mahakasyapa said: “Go and take the banner-stick down!”
Ananda understood him at once. Thus the mind-sign was handed down
successively. The teaching was called the ‘school of the Buddha-mind.’
2) Theo
Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Thiền của Tổ
Sư không phải là phương pháp phân tách như khoa học, cũng không phải là
một phương pháp tổng hợp như triết học. Đây là một hệ thống tư duy không
tư duy theo thông tục, nó siêu việt tất cả những phương pháp của luận
chứng hợp lý. Tư duy không cần phương pháp tư duy là để tạo cơ hội cho sự
thức tỉnh của tuệ giác. Hành giả có thể áp dụng những phương pháp tu
thiền của Tiểu Thừa, của Du Già Luận (bán Đại Thừa), pháp chỉ quán của
tông Thiên Thai, hay Du Già bí mật của tông Chân Ngôn nếu hành giả thích,
nhưng thật ra tất cả những phương pháp nầy đều không cần thiết. Quan điểm
của Thiền tông có thể tóm tắt như sau: “Dĩ tâm truyền tâm, bất lập văn tự,
giáo ngoại biệt truyền, trực chỉ nhân tâm, kiến tánh thành Phật,” hay “Thử
tâm tức Phật.” Bạch Ẩn Thiền Sư đã phát biểu ý kiến nầy rất rõ trong bài
kệ về pháp ‘tọa thiền’: “Chúng sanh vốn là Phật; cũng như băng (cơ duyên
hiện tại của chúng ta) và nước (Phật tánh ẩn tàng), không có nước thì
không có băng. Chính thế gian nầy là liên hoa cảnh giới và thân nầy là
Phật.”—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist
Philosophy, the meditation of the patriarchal Zen was not an analytical
like science, nor was it a synthetical method like philosophy. It was a
method of thinking without ordinary thinking, transcending all methods of
logical argument. To think without any method of thinking is to give
opportunity for the awakening of the intuitional knowledge or wisdom. All
methods of meditation as taught by Hinayana, by Yogacara (quasi-Mahyana),
by the abrupt method of calmness and insight (samathavipasyana) of
T’ien-T’ai, or by the mystical yoga of Shingon can be used if the aspirant
likes, but are in no way necessary. The ideas peculiar to Zen may be
summarized as follows: “from mind to mind it was transmitted, not
expressed in words or written in letters; it was a special transmission
apart from the sacred teaching. Directly point to the human mind, see
one's real nature and become an enlightened Buddha.” The idea was very
well expressed in Hakuin’s hymn on sitting and meditating: “All beings are
fundamentally Buddhas; it is like ice (which represents our actual
condition) and water (which represents an underlying Buddha-nature);
without water there will be no ice, etc. This very earth is the lotus-land
and this body is Buddha.”
Tổ Tâm Hối Đường Hoàng Long:
Thiền sư Tổ Tâm Hối Đường—Zen master Hui-T’ang-Tsu-Hsin (1025-1100).
·
Thiền sư Tố Tâm Hối Đường sanh năm 1025 tại tỉnh Quảng Đông.
Năm mười chín tuổi sư bị mù, cha mẹ nguyện cho sư xuất gia, liền đó mắt sư
sáng lại. Sau khi tòng học ba năm với vị thầy thiền đầu tiên của sư là
thiền sư Vân Duyệt ở Vân Phong, sư bèn từ giả thiền sư Vân Duyệt ra đi. Sư
Vân Duyệt bảo sư nên đến nương với Sư Huệ Nam ở Hoàng Bá. Sư đến Hoàng Bá
ở bốn năm, nhưng không kết quả, sư lại trở về Vân Phong; tuy nhiên lúc ấy
sư Vân Duyệt đã thị tịch, nên sư tìm đến với sư Thạch Sương—Zen master
Tsu-Hsin-Hui-T’ang-Huang-Lung was born in 1025 in Kuang-T’ung province.
After he was blind at the age of nineteen, his parents vowed to let him to
leave home and to join the order. His eyes were back to normal again.
After studying for three years with his first Zen teacher, Wen-Yueh in
Yun-Feng, he left Yun-Yueh. Master Wen-Yueh advised him to go to see Zen
master Hui-Nan at Huang-Bo. Tsu-Hsin then went to study under Hui-Nan;
however, he returned to Yun-Feng after four years without gaining any
clarity. Tsu-Hsin-Hui-Tang discovered that Wen-Yueh had passed away, so he
stayed with Shih-Shuang.
·
Một hôm sư đọc Truyền Đăng Thực Lục đến đoạn “Tăng hỏi Thiền
sư Đa Phước: Thế nào là một vườn tre của Đa Phước? Đa Phước đáp: Một cây
hai cây nghiêng. Tăng thưa: Chẳng hiểu. Đa Phước nói: Ba cây bốn cây
cong.” Khi ấy sư liền giác ngộ hiểu rõ được hai thầy. Sư liền đi thẳng đến
Hoàng Bá. Vừa mới trải tọa cụ, Huệ Nam cười nói: Ngươi vào thất của ta. Sư
cũng thích thú vui mừng thưa: Việc lớn xưa nay như thế, Hòa Thượng cần gì
dạy người khán thoại đầu và rán hết sức vạch tìm ra ý nghĩa ? Huệ Nam đáp:
Nếu chẳng dạy ông tầm cứu như thế, đến chỗ không dụng tâm tự thấy tự nhận,
là ta đã chôn vùi ngươi vậy.”—One day he was reading A Lamp Record, when
he came upon the passage, “A monk asked Zen master T’o-Fu, ‘What is
T’o-Fu’s bamboo grove?’ T’o-Fu replied, ‘One stalk, two stalk slanted.”
The monk said, ‘I don’t understand.’ T’o-Fu then said, ‘Three stalks, four
stalks crooked.” Upon reading these words Tsu-Hsin-Hui-T’ang experienced
great awakening and finally grasped the teaching of his previous two
teachers. Tsu-Hsin returned to see Huang-Bo. When he arrived there and
prepared to set out his sitting cushion, Huang-Bo said, “You’ve already
entered my room.”Tsu-Hsin jumped up and said, “The great matter being
thus, why does the master teach koans to the disciples and study the
hundred cases of the koan collections?” Huang-Bo said, “If I did not teach
you to study in this manner, and you were left to reach the place of
no-mind by your own efforts and your own confirmation, then I would be
sinking you.”
·
Một hôm quan Thái Sử Hoàng Sơn Cốc là một nhà nho, một nhà
thơ, đến gõ cửa sư xin học Thiền. Sư nói: “Có một đoạn sách Nho ắt ngài đã
nằm lòng dạy đúng như Thiền dạy. Ngài nhớ lại coi có phải Thánh Khổng nói
‘Ông nghĩ rằng tôi có điều dấu ông. Nầy các ông ơi, thật tôi không dấu
diếm điều gì hết.’ Nhà Nho toan đáp, nhưng sư một mực nói: “Không! Không!”
khiến cho quan Thái sử không mở miệng được, bối rối cả tâm thần, nhưng
không biết thưa thốt gì. Sau đó hai người có dịp đi chơi núi. Gặp mùa hoa
quế rừng nở rộ, hương thơm ngát cả một vùng. Sư hỏi: “Ngài có ngửi thấy
mùi hương không?” Quan Thái sử đáp: “Vâng.” Sư tiếp: “Đó, tôi có dấu gì
ngài đâu?” Câu nói tức thì mở tâm quan Thái sử. Thật hiển nhiên ‘ngộ’ há
phải từ bên ngoài đến, hay do người khác cưỡng ép vào ta đâu, mà chính tự
nó mọc lên ở trong ta? Dầu vị thầy không có dấu gì ta hết, nhưng ta phải
ngộ mới thấy được, và tin quyết rằng không gì thiếu hết trong chính ta—One
day Huang-Shan-Ku, a Confucian poet and a mandarin, came to Hui-T’ang to
be initiated into Zen. Hui-T’ang said: “There is a passage in the text you
are so thoroughly familiar with which fully describes the teaching of Zen.
Did not Confucius declare: ‘Do you think I am holding back something from
you, O my disciples? Indeed, I have held nothing back from you?’
Huang-Shan-Ku tried to answer, but Hui-T’ang immediately made him keep
silence by saying: “No! No!” The mandarin felt trouble in mind, and did
not know how to express himself. Some time later they were having a walk
in the mountain. The wild laurel was in full bloom and the air was
redolent. Hui-T’ang asked: “Do you smell it?” Huang-Shan-Ku said: “Yes!”
Hui-T’ang said: “There, I have kept nothing back from you!” This
suggestion from the master at once led to the opening of Huang-Shan-Ku’s
mind. Is it not evident now that enlightenment is not a thing to be
imposed upon another, but that it is self-growing from within? Though
nothing is kept away from us, it is through enlightenment that we become
cognizant of the fact, being convinced that we are all sufficient unto
ourselves.
·
Một lần sư thượng đường đọc kệ—One time, he entered the hall
to read this verse:
“Tích
nhơn khứ thời thị kim nhật
Kim nhật
y nhiên nhơn bất lai
Kim ký
bất lai tích bất vãng
Bạch vân
lưu thủy phong bồi hồi.
Not
going,
Not
leaving,
Thoughts
of South Mountain and Mount T’ien-T’ai,
The
silly white cloud with no fixed place,
Blown
back and forth by the wind.
(Người
xưa ra đi ngày nay thực,
Ngày nay
như cũ người chẳng về,
Nay đã
chẳng về xưa chẳng đến,
Mây
trắng nước trôi gió quẩn quanh.
Thích Thanh Từ dịch).
·
Sư thị tịch năm 1100. Cốt của sư được đưa vào phía đông của
“Phổ Giác Tháp.” Ngài được vua ban hiệu “Bảo Giác” Thiền Sư—Tsu-Hsin died
in 1100. His remains were intered on the east side of the “Universal
Enlightenment Stupa.” The master received the posthumous title “Zen
Master Precious Enlightenment.”
Tổ Tiên:
Forefathers---Ancestors.
Tổ Tông: See Tổ tiên in
Vietnamese-English Section.
Tốc:
Nhanh—Haste—Quick—Speedily—Urgent.
Tốc Đắc: Đạt được một cách
nhanh chóng—Speedily obtain, or ensure.
Tốc Hành: Fast—Express.
Tốc Hương: Loại nhang rẻ tiền
cháy nhanh—Quickly burnt inferior incense.
Tốc Tật Quỷ: Một loài quỷ La
Sát lật đật—A kind of hurrying demon, raksasa.
Tốc Thành: Hoàn thành một cách
nhanh chóng—Speedily completed.
Tộc: Family.
Tộc Phổ: Family tree.
Tôi Đòi: Servant.
Tôi Thép: To harden steel.
Tối: Cao
nhất—Superlative—Most—Very.
Tối Cao:
Supreme—Maximum—Highest.
Tối Cao Hiển Quảng Nhãn Tạng Như Lai:
The Tathagata who, in the highest reveals the far-reaching treasure of his
eye—The Sun—See Vairocana, Đại Nhựt Giác Vương, and Đại Nhựt Kinh.
Tối Chánh Giác: Sự giác ngộ
chân chính cao nhất hay diệu trí năng giác của chư Phật—Supreme perfect
enlightenment, i.e. Buddhahood.
Tối Hậu: Cuối cùng—The last of
all—Ultimate—Final—Finally—At death.
Tối Hậu Niệm: See Tối Hậu Tâm.
Tối Hậu Sinh: See Tối Hậu Thân.
Tối Hậu Tâm: Tối hậu niệm hay
cái tâm ở sát na cuối cùng hủy thân diệt trí, sắp nhập vào vô dư niết
bàn—The final mind, or ultimate thought, on entering final nirvana.
Tối Hậu Thân: Cái thân hay kiếp
tái sinh cuối cùng trong cõi sinh tử của các vị A La Hán hay Bồ Tát—The
final body, or rebirth, that of an arhat, or a bodhisattva in the last
stage.
Tối Hậu Thập Niệm: Niệm Phật A
Di Đà mười lần trước khi chết—To call on Amitabha ten times when dying.
Tối Khẩn: Most immediate.
Tối Mật: Top secret.
Tối Tăm: Obscure—Dark.
Tối Tân: Advanced—Most
up-to-date—Modern.
Tối Thắng: Jina or Vijaya
(skt)—Chế ngự tất cả, không còn ai bì kịp—Conquering—All
conquering—Pre-eminent—Peerless—Supreme.
Tối Thắng Thừa: Đại Thừa—The
supreme vehicle—Mahayana.
Tối Thắng Tôn: Bậc đáng tôn quý
nhất hay Đức Phật—The most honourable one—Buddha.
Tối Thắng Trưởng Giả: The Elder
Most Supreme.
Tối Thiểu: Minimum.
Tối Thượng: To be
ultimate—Supreme—To be paramount.
Tối Thượng Đại Tất Địa: Phật
quả—The stage of supreme siddhi, or wisdom—Buddhahood.
Tối Thượng Thừa: Giáo pháp cao
nhất hay giáo pháp rốt ráo nhất (các tông phái đều cho tông nghĩa của phái
mình là tối thượng thừa)—The Supreme Vehicle.
Tối Trừng: Saicho (jap)—Tối
Trừng là Sơ Tổ của tông Thiên Thai ở Nhật Bản. Ông là đệ tử của Đạo Toại
(Đạo Toại là đệ tử của Trạm Nhiên—See Trạm Nhiên, and Thiên Thai Cửu Tổ).
Tối Trừng còn được gọi là Truyền Giáo Đại Sư. Vào tuổi 20, Tối Trừng đến
Nara để học về giáo lý Thiên Thai với một vài học giả cùng đến Nhật với
luật sư Chân Giám và học tập ba tách phẩm của Trí Khải. Khi ông đang đọc
nửa chừng những tác phẩm nầy lần thứ hai, ông nhận được lệnh của Nhật
Hoàng sang Trung Quốc để học Phật. Tại Trung Quốc, ông được Đạo Toại
truyền thọ học thuyết Thiên Thai và Bồ Tát giới, được Thuận Giáo truyền
thọ học thuyết Chân Ngôn, và Tu Nhiên truyền cho Thiền tông. Sau một năm
lưu trú ở Trung Hoa, ông về nước thiết lập tông Thiên Thai Nhật Bản và
giảng Kinh Pháp Hoa, lập Chân Ngôn Mật giáo, Thiền tông và Luật tông.
Trung tâm giảng huấn trên núiTỉ Duệ do Tối Trừng thiết lập và trở thành
trung tâm lớn của ngánh giáo học Phật giáo Nhật Bản. Một thời đã có đến
3.000 tự viện làm túc xá cho học chúng, quy tụ tất cả mọi ngành Phật học
hiển và mật. Hiện tại có ba chi phái của tông Thiên Thai. Đó là Sơn Môn,
Tự Môn, và Chân Thạnh. Chi phái sau cùng là Tịnh Độ. Những tự viện thuộc
ba chi phái nầy hiện thời tính khoảng trên 4.000: Saichô was the founder
of the T’ien-T’ai School in Japan. He was a pupil of Tao-Sui (Tao-Sui was
a pupil of Chan-Jan—See Trạm Nhiên, and Thiên Thai Cửu Tổ). When he was
twenty, Saichô went to Nara and studied the T’ien-T’ai doctrine under some
scholars who came to Japan with the vinaya master Kanjin, and read the
three great works of Chih-I. When he was halfway through in his second
perusal of those works, he received an Imperial order to go to China for
Buddhist study. He received the T’ien-T’ai doctrine and the Bodhisattva
ordination from Tao-Sui, the mystic doctrine (mantra) from Shun-Chiao, and
the Zen meditation from Hsiu-Jan. On his return after one year’s sojourn
in China, he founded the T’ien-T’ai School and taught the Lotus doctrine,
the Shingon mysticism, the Zen meditation and Vinaya practices. The
educational headquarters on the Mount Hiei was established by Saicho and
became the greatest center of Buddhist learning in Japan. Once there were
some 3,000 monasteries to house the students thronging there from all
branches of Buddhism, exoteric and esoteric. At present there are three
branches of the T’ien-T’ai School; namely, Sammon, Jimon and Shinsei, the
last being an Amita-peitism. The monasteries belonging to the three
branches number more than 4,000 at the present time.
Tồi: Bad.
Tồi Bại: Bad—Depraved.
Tồi Tàn: In bad shape
(state)—Disreputable.
Tồi Tệ: Miserable—Mean.
Tội:
1) Những
gì đáng trách và đem lại nghiệp xấu: That which is blameworthy and brings
about bad karma; entangled in the net of wrong-doing.
2)
Tội—Theo Phật giáo, chúng sanh sanh ra không có mặc cảm sợ hãi về tội lỗi,
và không sợ Thượng đế trừng phạt cho việc làm sai trái. Tuy nhiên, sợ
nghiệp báo theo luật nhân quả. Khi chúng ta làm sai là chúng ta lãnh quả
cho việc làm sai trái ấy, và bằng cách nầy chúng ta phải chịu đau khổ cho
chính tội lỗi của chúng ta---Offence—According to Buddhism, sentient
beings born have without any feeling of guilt in the sense of fear of a
God who will punish him for his wrong-doing. However, they feel guilty by
the law of karma. When you do some wrong-doing, you will receive the
effects of your wrong-doing and in this way suffer the effect of your own
sin.
Tội Ác: Atrocity—Evil and sin.
Tội Báo: Báo đáp lại những tội
lỗi đã gây tạo (tùy theo tội trạng mà phải nhận sự khổ sở tương ứng. Theo
Kinh Niết Bàn, hễ có tội, tức là có tội báo, không ác nghiệp, ắt không tội
báo)—The retribution of sin, its punishment in suffering.
Tội Căn: Căn bản của tội ác là
sự không giác ngộ và vô minh—The root of sin, i.e. unenlightenment or
ignorance.
Tội Cấu: The filth of sin,
moral defilement.
Tội Chướng:
1) Tội
ác là chướng ngại cho thiện nghiệp: The veil, or barrier of sin, which
hinders the obtaining of good karma.
2) Tội
ác cũng là chướng ngại cho việc nghe và hành trì chánh pháp: The veil, or
barrier of sin, which also hinders the obedient hearing of the truth.
Tội Chướng Khó Tiêu Trừ: Karmic
obstructions are difficult to eradicate.
Tội Hành: Hành động đầy tội
lỗi—Sinful acts, or conduct.
Tội Nghiệp:
1)
Thương hại tội nghiệp ai: To have pity (mercy) on someone.
2)
Nghiệp tội đưa đến quả khổ đau phiền não: That which sin does, its karma,
producing subsequent suffering.
Tội Nghiệt: Sins—Crimes.
Tội Nhẹ: Minor (petty—small)
offence.
Tội Phạm: Criminal.
Tội Phúc: Tội và phúc (ngũ
nghịch, thập ác là tội; ngũ giới, thập thiện là phúc)—Sinfulness and
blessedness.
Tội Phúc Vô Chủ: Tội và phúc
không do ai làm chủ, chỉ tự mình xui khiến lấy—Sinfulness and blessedness
have no lord, or governor, i.e. we induce them ourselves.
Tội Tính: Bản tính của tội
nghiệp (bản tánh ấy vốn không và bất khả đắc, không thật, nghĩa là theo
đúng lẽ chân như, tội không có thực, mà phúc cũng chẳng có thực)—A sinful
nature; the nature of sin.
Tội Vi Cảnh: Petty offense.
Tôn:
1) Bậc
đáng tôn kính: Arya (skt)—Honourable—The honoured one—To honour.
2) Đích
tôn: Grandchild—The eldest grandson (eldest son of the eldest son).
3) See
Tông.
Tôn Chi: Tông chi—Branch of a
family, sect or school.
Tôn Chỉ: Leading lines or
guiding instructions of a sect or school.
Tôn Đà La Nan Đà: Sundarananda
or Sunanda (skt)—Em trai của Đức Phật, có vợ tên là Tôn Đà Lợi, nên nguời
ta gọi ông là Tôn Đà La Nan Đà để phân biệt với ông A Nan Đà—Said to be
younger brother of Sakyamuni, his wife’s name being Sundari; thus called
to distinguish him from Ananda.
Tôn Đà Lợi: Sundari (skt).
1) Tên
của một bà quý phái đã hủy báng Đức Phật trước đám đông: Name of a
courtesan who defamed the Buddha in front of a crowd.
2) Tên
một đức trẻ do vua Ba Tư Nặc dẫn đến để được gặp Phật, đứa bé đã ngộ đạo
sau khi nghe Phật thuyết pháp: Name of a young child who realized the
truth after hearing the Buddha’s preaching.
3) Tên
của một vị A La Hán: Name of an arhat.
4) Vợ
của tôn giả Tôn Đà La Nan Đà: Wife of Sundarananda.
Tôn Giả: Arya (skt)—A Lê
Da—Thánh giả hay những bậc trí đức cao, tiếng tôn xưng để gọi các vị A La
Hán—An Honored One—An Honourable One—A sage—A saint—An Arhat.
Tôn Giả A Nan: Ananda—Đệ nhứt
đa văn—Who was famed for his excellent memory and wide erudition—See A Nan
Đà và Thập Đại đệ tử.
Tôn Giả Ca Diếp:
Mahakashyapa—Đệ nhứt Thiền định—Foremost in Samadhi—See Ma Ha Ca Diếp và
Thập Đại Đệ Tử.
Tôn Giả Duy Ma Cật: See
Vimalakirti.
Tôn Giả Đề Bà Đạt Đa:
Devadatta—Nghịch hữu tri thức—Adverse-practice good spiritual advisor—See
Đề Bà Đạt Đa.
Tôn Giả Giác Ngộ: Enlightened
Venerable.
Tôn Giả Kiều Trần Như:
Kaundinya.
Tôn Giả La Hầu La: Nổi tiếng về
mật hạnh—Foremost in inconspicuous practice—See Rahula.
Tôn Giả Mục Kiền Liên: Đệ nhứt
thần thông—Foremost in spiritual powers—See Maudgalyayana.
Tôn Giả Tu Bồ Đề: See Subhuti.
Tôn Giả Xá Lợi Phất: Đệ nhất
trí huệ—Foremost in wisdom—See Sariputra.
Tôn Giáo: Religion.
Tôn Kính: Homage—Reverence—To
have respect for –To reverence and respect—To show/pay respect for—To
revere—To respect—To honour.
Tôn Ký: Sự thọ ký của Đức Phật
về sự thành Phật của các đệ tử của Ngài—The prediction of Buddhahood to
his disciples by the Honoured One—The honorable prediction.
Tôn Nghiêm: Solemn—Grave.
Tôn Phái: Tông phái—See Tôn
Chi.
Tôn Phục: To respect—To
reverence—To honour—To venerate.
Tôn Quí: See Tôn Trọng.
Tôn Sắc: Những lời chỉ dạy đáng
tôn quý hay những lời dạy của Đức Phật—The honourable commands, Buddha’s
teaching.
Tôn Sùng: Honourable—Eminent.
Tôn Sư : Honoured Master.
Tôn Thạnh: Chùa Tôn Thạnh tọa
lạc trong xã Thanh Đa, huyện Phước Lộc, bây giờ là Cần Giuộc, tỉnh Long
An. Lúc đầu chùa tên Lan Nhã, được Hòa Thượng Viên Ngộ sáng lập và dựng
lên năm 1808. Trong tập hồi ký của ông Võ Văn Kiết, tri huyện Phước Lộc,
đã ghi lại: về việc đúc tượng Bồ Tát Địa Tạng như sau: “Lần đầu tượng đúc
không thành, lần sau sư Tăng Ngộ bèn chặt một ngón tay của mình mà bỏ vào
lò nấu đồng, thịt xương của ngón tay hòa lẫn với kim khí. Lần nầy pho
tượng được viên mãn. Từ đấy khách thập phương góp phần tô điểm ngôi già
lam Lan Nhã ngày càng trở nên tráng lệ hơn. Tuy nhiên, ngôi chùa hiện nay
không còn được như xưa nữa.” Đường vào chùa phía bên phải có tấm bia kỷ
niệm ông Nguyễn Đình Chiểu được dựng lên năm 1973. Trong chánh điện có rất
nhiều tượng La Hán. Sân sau chùa có tháp thờ Sư Viên Ngộ—Tôn Thạnh Pagoda,
name of a temple, located in Thanh Đa village, Phước Lộc (now Cần Giuộc)
district, Long An province, South Vietnam. It was founded and built by
Most venerable Viên Ngộ (Tăng Ngộ) in 1808. It was called Lan Nhã Pagoda
then. Chief of Phước Lộc district, Mr. Võ Văn Kiết, recorded in his diary
about the casting of Ksigarbha Bodhisattva statue at Lan Nhã Pagoda as
follows: “At first, the casting failed. Afterwards, it was said that
Master Tăng Ngộ cut a finger of his right hand and dropped it into a pot
used to cook bronze. The finger was mixed with the metal, therefore the
statue casting became successful. Since then, pilgrims from all over the
country have helped decorate Lan Nhã Pagoda to make it more magnificient
and splendid. However, at present, the pagoda does not appear marvellous
as it used to be. On the right side of the gateway stands a stele set up
in 1973 to memorize the great scholar Nguyễn Đình Chiểu. In the Main Hall,
there are many statues of Arahats. In the back of the pagoda, there stands
the stupa of Most Venerable Vien Ngộ.
Tôn Thắng:
1) Vị
tôn giả luôn chiến thắng (ma quân phiền não) đáng tôn kính: Honoured and
victorious, the honoured victorious one.
2) Một
trong năm vị Phật Đảnh Tôn bên cánh tả của Phật Thích Ca Mâu Ni, tượng
trưng cho trí huệ: One of the five bodhisattvas on the left side of
Sakyamuni (symbolized wisdom)—See Ngũ Phật Đảnh Tôn.
3) Trừ
Chướng Phật Đảnh: One of the divinities of the Yoga school—See Ngũ Phật
Đảnh Tôn (5).
Tôn Thắng Phật: Trừ chướng Phật
Đảnh—The Honoured Victorious One (Buddha).
Tôn Thất: Royal family.
Tôn Thượng: To respect one’s
superior.
Tôn Tín: To reverence and
faith—To revere and trust.
Tôn Tộc: Person of the same
family.
Tôn Trọng:
1) Tôn
quý và kính trọng: Respect and honoured—To honour—Honourable—To have
regard and consideration for.
2) Cách
tốt nhứt để tôn trọng Phật là làm theo lời Phật dạy: “Không làm các điều
ác, làm các điều lành, và giữ cho tâm ý thanh sạch.”—The best way to
respect the Buddha is to follow his advice: “Not to do evil, to do good,
and to purify one’s mind.”
Tôn Túc: Từ được dùng để gọi vị
Tăng tuổi cao đức trọng—A term used to call a monk honoured and advanced
in years.
Tốn:
1) Hao
tốn: Expensive—Consumption.
2) Khiêm
tốn: Nhường nhịn—Modest—To yield—To accord.
Tốn Công: To waste (lose) one’s
labour.
Tốn Của: To lose (waste) one’s
money.
Tốn Kém: Costly—Expensive.
Tồn: Bảo Tồn—To keep—To
maintain—To preserve.
Tồn Kiến: Ôm giữ tà kiến—To
keep to wrong views.
Tồn Mệnh: Bảo tồn sinh mệnh—To
preserve one’s life—To preserve alive.
Tồn Tại: To survive—To
endure—To last—To exist.
Tồn Tâm: To tame the mind—Còn
gọi là Tu Tâm, nghĩa là gìn giữ tâm, không cho nó phóng túng kiêu
ngạo—Also called to cultivate the mind, or to maintain and watch over the
mind, not letting it get out of control, become egotistical,
self-centered, etc.
Tồn Vong: To exist and to
disappear.
Tổn:
1) Tổn
hại: To spoil—To hurt—To damage.
2) Tổn
phí: Cost—Expenses.
Tổn Hại: To cause damage.
Tổn Phục Đoạn: Tạm thời ép chặt
hay dùng đạo hữu lậu mà đoạn diệt phiền não (khi gặp duyên nó lại hiện
hành trởi lại)—To spoil, subject and destroy the passions.
Tổn Thất: Loss.
Tổn Thọ: To shorten one’s life.
Tổn Thương: To hurt (wound).
Tông:
1) Tổ
Tông: Ancestors.
2) Bộ
Tộc: Clan.
3) Loại:
Class—Kind—Category.
4) Dòng:
School—Sects, which are of two kinds:
a) Thành
lập một dòng riêng, sư đệ truyền nối, như Phật Giáo Tiểu Thừa Ấn Độ có 20
bộ, Phật giáo trung Hoa có 13 bộ, Phật giáo Nhật Bản có 14 bộ: Those
founded on the principles having historic continuity, as the twenty sects
of Hinayana, the thirteen sects of China, and fourteen sects of Japan.
b) Một
người theo kiến giải của mình mà bình luận, phê phán tông chỉ của các tông
khác—Those arising from an individual interpretation of the general
teaching of Buddhism,
·
Theo lý thuyết của các giáo phán định, như những tông của
Ngài Vĩnh Minh: The sub-sects founded by Yung-Ming.
·
Căn cứ theo giáo thuyết đặc biệt của mình hay của các tông
phái đã được thừa nhận mà phán định, như Ngài Hoằng Pháp ở Nhật Bản: Those
based on a peculiar interpretation of one of the recognized sects, as the
Jodo-Shinshu founded by Shiran-shonin.
Tông Chỉ: Motto—The main thesis
or ideas.
Tông Cốt: Những yếu chỉ cốt lõi
của một tông phái—The bones or essential tenets of a sect.
Tông Cửa: To batter the door
down.
Tông Cực: Giáo pháp căn
bản—Ultimate or fundamental principles.
Tông Diễn Chân Dung: Thiền Sư
Tông Diễn Chân Dung (1640-1711)—Zen Master Tông Diễn Chân Dung—Thiền sư
Việt Nam, quê ở Phú Quân, Cẩm Giang, Bắc Việt. Ngài mồ côi cha từ thời thơ
ấu. Năm 12 tuổi, ngài xuất gia. Về sau ngài trở về độ bà mẹ già bằng cách
cho bà mẹ ở chùa công phu tu tập đến khi qua đời. Hầu hết cuộc đời ngài,
ngài chấn hưng và hoằng hóa tại Bắc Việt. Ngài thị tịch năm 1711—A
Vietnamese Zen Master from Phú Quân, Cẩm Giang, North Vietnam. He lost his
father when he was very young. When he was twelve years old, he left home
and became a monk. Later, he returned to his home town to save his mother
by allowing her to stay in the temple to cultivate until the day she
passed away. He spent most of his life to revive and expand Buddhism in
North Vietnam.
Tông Dụng: Nguyên tắc và thực
hành—Principles and their practices, or application.
Tông Gia: See Thiện Đạo (2).
Tông Học: Học thuyết hay giáo
lý của một tông phái—The study or teaching of a sect.
Tông Khách Ba: Sumatikirti
(skt)—Người cải cách hệ thống Chùa bên Tây Tạng, vị sáng lập ra tông phái
áo vàng (Hoàng Giáo). Theo Tây Vực Tân Ký thì Tông Khách Ba sanh năm 1417
tại Tân Ninh, tỉnh Cam Túc, tông phái của ông được thành lập dựa trên sự
tinh chuyên giữ giới, để đối lại với sự biếng nhác của Hồng Giáo (phái áo
đỏ). Người ta cho rằng Tông Khách Ba là hậu thân của Văn Thù; người khác
lại cho rằng ông là hậu thân của Đức Phật A Di Đà—The reformer of the
Tbetan church, founder of the Yellow Sect. According to the New Record of
the Western Lands, Sumatikirti was born in 1417 in Hsin-Ning, Kan-Su. His
sect was founded on strict discipline, as opposed to the lax practices of
the Red Sect. He is considered to be an incarnation of Manjusri; others
say of Amitabha.
Tông Lâm Tế: Lin-Chi School—See
Lâm Tế Tông.
Tông Mật: Một trong năm vị tổ
của tông Hoa Nghiêm—Tsung-Mi, one of the five patriarchs of the Hua-Yen
(Avatamsaka) sect.
Tông Môn:
1) Tên
của một tông phái: Name of a sect or school.
2) Tiếng
dùng để gọi Thiền tông hay tông phái tu tập bằng trực giác, trong khi các
tông phái khác được gọi là Giáo Môn hay những tông phái tu bằng giáo điển
được ghi lại—It refers to the Ch’an (Zen) or Intuitional schools, other
schools are called “Teaching Sects,” or those who rely on the written word
rather than on the “inner light.”
Tông Nguyên: Giáo thuyết hay
giáo điển căn bản của một tông phái—The basic principles of a sect, or its
original cause of existence.
Tông Nghi: Nghi thức hay luật
lệ của một tông phái—The rules or ritual of a sect.
Tông Nghĩa: Giáo nghĩa của một
tông phái—The tenets of a sect.
Tông Nhân Dụ: Ba chi chính
trong lập lượng. Đây là một từ ngữ thuộc luận lý, thí dụ ngọn đồi có lửa
là tôn hay mệnh đề; vì nó có khói, là nhân hay lý do. Tất cả những gì có
lửa là có khói, như một nhà bếp, và hễ cái gì không có lửa thì không có
khói như một cái hồ nước, đây là dụ—Three main branches in stating a
syllogism. This is a logical term, i.e., the hill is fiery (proposition);
because it has smoke (reason). All that has smoke is fiery like a kitchen,
and whatever is not fiery has no smoke like a lake (example).
1) Tông:
Pratijna (skt)—Tôn—Mệnh đề—Proposition.
2) Nhân:
Hetu (skt)—Cause—Reason.
3) Dụ:
Udaharana or Drishtanta (skt)—Sự minh họa hay thí dụ—Illustration or
example.
Tông Phái: Sects (school or
dharma-door) of Buddhism. There are several sects in Buddhism:
1) Câu
Xá Tông: Giáo điển Vi Diệu hay Câu Xá Tông dựa trên Vi Diệu Câu Xá
Luận—Abhidharma or Kosa sect based on the Abhidharma-kosa-sastra Câu Xá
Luận)—See Câu Xá Tông.
2) Thành
Thật Tông: Giáo điển dựa trên Thành Thật Luận—Satyasiddhi sect, based on
the Satyasiddhi-sastra (Thành Thật Luận).
3) Luật
Tông: Giáo điển dựa trên Luật Tạng—Vinaya or Discipline sect, based on the
Vinaya-pitaka—See Luật Tông.
4) Tam
Luận Tông: Giáo điển dựa trên Trung Quán Luận và Thập Nhị Môn Luận của
Ngài Long Thọ, cũng như Bách Luận của Ngài Aryadeva—The Three-Sastra Sect,
based on the Madhyamika-sastra (Trung Quán Luận) and Dvadasa-nikaya-sastra
of Nagarjuna, and Sata-sastra of Aryadeva.
5) Niết
Bàn Tông: Thiên Thai—Giáo điển dựa vào Kinh Đại Bát Niết Bàn, được
Dharmaraksa dịch sang Hoa ngữ năm 423 sau Tây Lịch, sau nầy sáp nhập với
Tông Thiên Thai vì hai tông phái nầy có nhiều chỗ tương đồng—Nirvana
sect, based on the Mahaparinirvana-sastra (Đại Bát Niết Bàn), which was
translated into Chinese by Dharmaraksa in 423 A.D.; later incorporated in
T’ien-T’ai, with which it had in common.
6) Địa
Luận Tông: Giáo điển dựa vào Thập Địa Luận của Ngài Thế Thân Bồ Tát, được
Ngài Bồ Đề Lưu Chi dịch sang Hoa ngữ năm 508 sau Tây Lịch, được Tông Hoa
Nghiêm hấp thụ và biến thành giáo điển của mình—Dasabhumika sect, based on
Vasubandhu’s work (ten stages of the bodhisattva’s path to Buddhahood),
which was translated into Chinese by Bodhiruci in 508 A.D., absorbed by
the Avatamsaka School.
7) Tịnh
Độ Tông: Giáo thuyết dựa trên niềm tin Đức Phật A Di Đà trong cõi Tây
Phương Cực Lạc—Pure Land or Sukhavati sect (salvation through faith in
Amitabha into Western Paradise)—See Tịnh Độ Tông.
8) Thiền
Tông: Sơ Tổ Trung Hoa là Ngài Bồ Đề Đạt Ma, nhưng Thiền Tông Trung Quốc đã
có từ trước khi Ngài đến Trung Quốc—Dhyana, Meditative or Intuitive sect.
Its first patriarch in China was Bodhidharma, but it existed before he
came to China.
9) Nhiếp
Luận Tông: Giáo điển dựa vào bộ Nhiếp Đại Thừa Luận của Ngài Vô Trước Bồ
Tát, được Paramartha dịch sang Hoa ngữ năm 563 sau Tây Lịch, sau được hấp
bởi Tông Hoa Nghiêm—Mahayan-samparigraha sect, later absorbed by
Avatamsaka sect (Hoa Nghiêm), based on the Mahayana-samparigraha sastra by
Asanga, translated by Paramartha in 563 A.D., subsequently absorbed by the
Avatamsaka sect.
10) Thiên
Thai Tông: Giáo điển dựa trên bộ Kinh Pháp Hoa. Đây là sự hoàn thành của
trường phái Trung Quán—Saddharma-pundarika sect, based on the
Saddharma-pundarika sastra or the Lotus of the Good Law. It is a
consummation of the Madhyamika tradition (Trung Quán Luận).
11) Hoa
Nghiêm Tông: Giáo điển dựa vào Kinh Hoa Nghiêm, được dịch sang Hoa ngữ năm
418—Avatamsaka sect, based on the Buddha-Avatamsaka sutra, or
Gandha-vyuha, translated into Chinese in 418.
12) Pháp
Tướng Tông: Giáo điển Du Già Sư Địa Luận, sau khi Ngài Huyền Trang trở về
từ Ấn Độ với bản dịch bộ luận nầy—Dharmalaksana sect, established after
the return of Hsuan-tsang from India and his translation of the important
Yogacarya works.
13) Mật
Tông: Mantrayana (skt)—Esoteric school—Secret teachings—See Chân Ngôn
Tông, and Mật Tông.
14) Chân
Ngôn Tông: Các giáo lý và phương pháp tu tập của tông phái Phật giáo nầy
dựa trên ba phương thức quán tưởng: mạn đà la, mật chú, và thủ ấn—The
doctrine and practices of this sect of Buddhism based on three
meditational devices: the mandala, the mantra, and the mudra—See Mật Tông.
Tông Phái Mật Tông:
Mantrayana—See Tông phái (13).
Tông Phái Nhật Bản: Buddhist
sects in Japan.
(A) Sự phát
triển Phật Giáo tại Nhật Bản—The development of Buddhism in Japan: Theo
Giáo sư P.V. Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Nhật Bản từng
được gọi là vùng đất của Phật Giáo Đại Thừa. Dạng Phật Giáo nầy lúc đầu
phát triển mạnh ở Trung Hoa rồi đi dần đến Nhật Bản qua trung gian của
Triều Tiên. Sau đó Phật giáo ở Nhật Bản phát triển nhờ sự nỗ lực của các
tu sĩ Trung Hoa và Nhật Bản. Các học giả cho rằng Phật giáo xuất hiện lần
đầu tiên tại Nhật Bản vào năm 552 và đã đến từ Kudara, một trong những
vương quốc của Triều Tiên thời đó—According to Prof. P.V. Bapat in The
Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Japan has been called the land of
Mahayana Buddhism. This form of Buddhism originally flourished in China
and travelled to Japan via Korea. Thereafter Buddhism developed through
the efforts of both Chinese and Japanese monks. It is generally held by
Japanese scholars that Buddhism first made its appearance in the year 552
A.D., and that it came from Kudara, one of the kingdoms of Korea at that
time.
1) Thời
kỳ du nhập—The period of importation: Từ thế kỷ thứ 6 đến thứ 7 sau Tây
Lịch. Đây là thời kỳ Asuka và Nara—From 6th century to 7th century A.D.
The Asuka and Nara period.
a) Tại
Nhật Bản, đạo Phật xuất hiện chủ yếu qua sự thích ứng với Thần đạo, một
dạng tín ngưỡng bản địa của Nhật. Để đạt được mục đích nầy, các tu sĩ Phật
giáo chấp nhận việc thờ cúng tổ tiên , và để cho các vị thần của Thần Đạo
được xếp bên cạnh ảnh của Đức Phật, xem đó như những hiện thân của Đức
Phật. Theo cách nầy, đạo Phật mới có thể dần dần tự khẳng định giữa người
dân Nhật mà không loại bỏ thẳng thừng Thần Đạo của họ—The first
manifestations of Buddhism in Japan consisted chiefly in adapting it to
Shintoism, a native cult of Japan. For this purpose, Buddhist monks
accepted ancestor worship and admitted, side by side with the Buddha’s
image, the gods of Shintoism on the ground that these represented the
various incarnations of the Buddha. In this manner Buddhism was able
gradually to establish itself among the common people without rejecting
Shintoism outright.
b) Một
lợi thế quan trọng là khi đạo Phật lần đầu tiên xuất hiện ở Nhật Bản thì
đạo nầy cũng được giới thiệu đồng thời với nền văn hóa đã phát triển cao
độ của Trung Hoa. Phần lớn là do đặc thù văn hóa của mình mà đạo Phật được
chấp nhận bởi giai cấp quí tộc vốn là giai cấp trí thức ở Nhật vào thời
đó. Một khi đã được giai cấp quí tộc bảo trợ thì Phật giáo nhanh chóng lan
ra khắp nước. Nhiều hoàng đế Nhật ngày xưa đã theo đạo Phật và lấy kinh
điển Phật giáo làm nguyên tắc chủ đạo trong đời sống. Ông hoàng Shotoku
(574-621), quan Nhiếp Chánh của Nữ hoàng Suiko, đã cống hiến lớn cho Phật
giáo qua việc xây tu viện Horyuji và viết các luận giải về Tam Tạng. Thực
vậy, ông ta đã tạo cho Phật giáo ở Nhật Bản những gì mà vua A Dục đã làm
cho đạo nầy ở Ấn Độ hay những gì mà Constantine đã làm cho Cơ Đốc giáo ở
đế quốc La Mã—An important advantage was that when Buddhism first made its
appearance in Japan, it was introduced along with the highly developed
culture of China. It was largely because of its cultural character that
Buddhism was accepted by the aristocracy, which was the intellectual class
of Japan in those days. Once it was patronized by the aristocracy,
Buddhism rapidly spread throughout the country. Several emperors of
ancient Japan adopted Buddhism and accepted its tenets as their guiding
principles in life. Prince Shotoku (574-621 A.D.), Regent of Empress
Suiko, made a great contribution to Buddhism by founding the Horyuji
monastery and by writing commentaries on three scriptures. In fact, he did
for Buddhism in Japan what King Ashoka had done for it in India, and what
Constantine did for Christianity in the Roman Empire.
c) Vào
thời kỳ nầy có sáu tông phái được du nhập vào Nhật Bản từ Trung Quốc—In
those days, the sects introduced from China were six in number:
·
Câu Xá Tông: The Abhidharma-Kosa School—See Câu Xá Tông.
·
Tam Luận Tông: The Three Treatise School of the
Madhyamika—See Tam Luận Tông.
·
Thành Thật Tông: The Satyasiddhishastra school—See Thành
Thực Tông.
·
Hoa Nghiêm Tông: The Avatamsaka school—See Hoa Nghiêm Tông.
·
Pháp Tướng Tông: The Dharmalaksana school—See Pháp Tướng
Tông.
·
Luật Tông: The Vnaya school—See Luật Tông.
2) The
period of nationalization: Thời kỳ thứ hai của Phật giáo tại Nhật Bản bắt
đầu với sự thành lập của hai phái Thiên Thai và Chân Ngôn. Thiên Thai được
Saicho (767-822) sáng lập và Chân Ngôn được Kukai (774-835) sáng lập—The
second period of Japanese Buddhism began with the founding two new sects,
the T’ien-T’ai and the Shingon, by Saicho (767-822 A.D.) and Kukai
(774-835 A.D.), respectively.
a) Mục
đích của viêc thành lập hai giáo phái nầy là quốc gia hóa các giáo lý của
đạo Phật để làm cho đạo nầy trở thành một tôn giáo của toàn thể mọi người.
Đồng thời, họ cũng nhằm đưa vào khuôn phép các tu sĩ Phật giáo trong các
tu viện cứ sống cách biệt với thế giới thường nhật. Đặc điểm nổi bật của
hai giáo phái nầy là chú trọng vào sự giải thoát tinh thần, nhưng cũng chú
trọng đến việc áp dụng giáo lý vào cuộc sống—Their object was to
nationalize Buddhist doctrines in order to make Buddhism a religion of the
common people. At the same time, they aimed at disciplining the monks in
Buddhist monasteries who kept aloof from everyday world. The dominant
feature of these two sects is that they laid stress not merely on
spiritual salvation, but also on the fulfilment of the doctrine in this
world.
b) Do
các nỗ lực liên tục của các tu sĩ Thiên Thai và Chân Ngôn mà Phật Giáo
Nhật Bản đã được quốc gia hóa và dần dần được mọi người theo. Tuy nhiên,
còn có một số vấn đề cần phải giải quyết. Các giáo lý nầy vẫn còn quá cao
siêu, không dễ hiểu cho quảng đại quần chúng, những người nầy thường chỉ
muốn tin vào những điều mê tín gắn liền với các giáo lý. Hơn thế nữa, do
sự thay đổi của môi trường cùng với sự phổ biến của đạo Phật cho nên nhiều
người đã từ bỏ cuộc sống thường ngày để tìm sự yên tĩnh tinh thần trong
một thế giới cao xa—By the continuous efforts of both the T’ien-T’ai and
the Shingon monks, Buddhism became nationalized and gradually gained in
popularity. However, a number of problems remained to be solved. The
doctrines were still too scholarly to be easily understood by the common
people, who tended to accept only the superstitions attached to them.
Furthermore, as the environment changed with the spread of Buddhism, it
induced many people to give up this world in order to seek spiritual rest
in the world beyond.
c) Trong
thế kỷ thứ 10, đã có một phong trào Phật giáo mới nổi lên dưới dạng đức
tin vào Đức Phật A Di Đà. Nhiều người ngã theo đức tin nầy và họ chỉ việc
tụng niệm hồng danh Phật A Di Đà với mục đích tái sanh ở miền Tịnh Độ.
Phong trào nầy đã làm nẩy sinh nhiều hệ phái mới biệt lập, cũng đặt nặng
đức tin vào Đức Phật A Di Đà—A new Buddhist movement arose in the tenth
century A.D. in the form of belief in Amitabha Buddha. Many people were
converted to this faith, and they simply recited the name of Amitabha
Buddha with the object of being reborn in his Pure Land. This movement was
followed by independent new sects which also emphasized belief in
Amitabha.
d) Đặc
điểm chung của các hệ phái nầy được biểu hiện trong định nghĩa về đời sống
thế tục, trong những cố gắng để thuần khiết và đơn giản hóa về cả giáo lý
lẫn thực hành. Nhờ các đặc điểm trên mà các hệ phái nầy đã thu hút được
nhiều tín đồ trong số những tá điền, nông dân và quân nhân. Các hệ phái
mới xuất hiện trong thế kỷ mười hai và mười ba gồm—The factors common to
these sects were to be found in the definition of laymanship and in the
efforts to purify and simplify both doctrine and practice. Owing to these
features, they were able to attract many followers from among the farmers,
peasants and warriors. The new sects, which arose during the twelfth and
thirteenth centuries, were as follows:
·
Phái Yuzunenbutsu do Ryonin (1072-1132) sáng lập:
Yuzunenbutsu founded by Ryonin (1072-1132 A.D.).
·
Phái Jodo do Honen (1133-1212) sáng lập: Jodo founded by
Honen (1133-1212 A.D.).
·
Phái Jodo-Shin do Shinran (1173-1289) sáng lập: Jodo-Shin
founded Shiran (1173-1262 A.D.).
·
Phái Ji do Ippen (1239-1289) sáng lập: The Ji founded by
Ippen (1239-1289 A.D.).
e) Thời
kỳ Kamakura nẩy sinh các hệ phái mới, trùng hợp với sự thịnh vượng của chế
độ phong kiến ở Nhật Bản, có sự xuất hiện của hai hệ phái mới: The
Kamakura period, during which these sects came into being, coincided with
the rise of feudalism in Japan. It was also in this period that two new
sects made their appearance.
·
Thiền tông do Eisai (1141-1215) và Dogen (1200-1253) sáng
lập: The Zen introduced by Eisai (1141-1215 A.D.) and Dogen (1200-1253
A.D.).
·
Nhật Liên Tông do Nhật Liên (1222-1282) sáng lập: The
Nichiren founded by Nichiren (1222-1282 A.D.).
·
Hai phái nầy có chung đặc điểm với các tông phái Tịnh Độ vừa
kể trên phần (d), dù rằng có sự mâu thuẫn đáng kể trong các nguyên tắc của
họ. Một bên thì tin vào sự giải thoát qua tín ngưỡng vào quyền lực bên
ngoài vốn là triết lý cơ bản của Tịnh Độ tông, còn bên kia thì tin vào sự
giải thoát qua sự giác ngộ của chính mình, vốn là nền tảng của Thiền tông:
These two sects also shared the same characteristics as those of the Pure
Land sects, mentioned in (d), although there was a remarkable
contradiction in their principles. One believed in salvation through faith
in the power of others, the underlying philosophy of Pure Land Buddhism,
and the other in the dotrine of salvation through one’s own enlightenment
on which the Zen sect is based.
3) Thời
kỳ nối tiếp—The period of continuation: Sau thời kỳ Kamakura, Phật giáo
Nhật không có sự phát triển nào đáng kể ngoài sự mở rộng của các hệ
phái—After the Kamakura period, there was no significant development in
Japanese Buddhism other than the expansion of the various sects:
a) Trong
thời kỳ Edo (1603-1867), Phật giáo Nhật Bản có đủ tính chất quốc giáo dưới
sự che chở của chế độ Tướng Quân (Shogun) Tokugawa. Lý do chính là chánh
phủ muốn dùng Phật giáo để triệt hạ ảnh hưởng của Cơ Đốc giáo trong đời
sống của người dân Nhật. Trong thời kỳ nầy Phật giáo trở thành phổ biến
trong dân chúng đến nỗi vào cuối kỷ nguyên này thì các hoạt động của Phật
giáo diễn ra dưới dạng những nghiên cứu bác học, đặt nền móng cho các
nghiên cứu Phật giáo về sau nầy: During the Edo period (1603-1867 A.D.),
Buddhism acquired the character of a national religion in Japan under the
protection of the Tokugawa Shogunate. The main reason for this development
was that the government hoped thereby to undermine the influence of
Christianity upon the life of the Japanese people. In this period,
Buddhism became popular, so that towards the close of this era Buddhist
activities took the form of scholarly studies in Buddhism, which laid the
foundation of modern Buddhist studies..
b) Sau
thời kỳ phục hưng của Minh Trị vào năm 1868, Phật giáo không còn được che
chở và phải đối diện với nguy cơ mất đi sự hậu thuẫn của dân chúng do sự
đố kỵ của Thần Đạo đầy tính dân tộc. Cũng may là nguy cơ nầy không diễn ra
nhờ những nỗ lực của các tín đồ cả Tăng lẫn tục. Hơn nữa, sau đó chánh phủ
Nhật bảo đảm sự tự do tín ngưỡng theo Hiến pháp. Đồng thời các tu sĩ từng
nghiên cứu giáo lý đạo Phật bằng quan điểm khoa học cố gắng tìm ra một ý
nghĩa mới cho các giáo lý xưa. Nên biết trong thời kỳ nầy đã có những đoàn
truyền giáo từ Nhật đi đến tận châu Mỹ, Hạ Uy Di, cùng các xứ khác để
truyền bà đạo Phật theo tinh thần của những nghiên cứu mới nầy về đạo
Phật: Having lost its protector after Meiji Restoration in 1868 A.D.,
Buddhism faced the risk of being deprived of public support on account of
the hostility of nationalistic Shintoism. Fortunately, this risk was
obviated by the efforts of both monks and laymen. Furthermore, the
government guaranteed freedom of religion under the Constitution. At the
same time, many monks who had investigated the doctrines of Buddhism
scientifically tried to find a new meaning in the old doctrines. It may
also be noted that some Buddhist missionaries went over to America,
Hawaii, and other countries to propagate Buddhism in the light of modern
studies in Buddhism.
(II) Các
tông phái Phật giáo Nhật Bản—Japanese Buddhism sects: Như trên đã nói,
phần lớn các tông phái Phật giáo Nhật Bản đều từ trung Hoa đến, nhưng chỉ
một số còn giữ được tính chất Trung Hoa mà thôi. Tại Nhật Bản có khoảng
mười ba tông phái Phật giáo. Đó là Hoa Nghiêm, Luật tông, Pháp Tướng, Mật
tông, Tam Luận, A Tỳ Đạt Ma câu Xá, Thành Thật, vân vân, nhưng các tông
phái nầy đã có phần tàn lụi và ít tạo được ảnh hưởng riêng. Dưới đây là
một số tông phái vẫn còn phát triển—As mentioned above, most Buddhist
sects in Japan originally came from China, but only a few of them still
retained their Chinese character. The Buddhist sects in Japan are said to
be thirteen in number. They are the Avatamsaka (Kegon), the Vinaya
(Ritsu), the Dharmalaksana (Hosso), the T’ien-T’ai (Tendai), the Tantric
Buddhism (Shingon), the three-sastra school of Madhyamika, the
Abhidharma-kosa (Kusha), the Satyasiddhi-sastra (Jojitsi), etc., but they
are more or less extinct and have little independent influence. Here are
those that are still active:
(A) Thiền
Phái Nhật Bản: Japanese Zen sects—See Thiền Phái Nhật Bản.
(B) Các
tông phái khác: Other sects:
1) Phái
Nhật Liên: Nichiren sect—Một phái Phật giáo do Nhật Liên (1222-1282) sáng
lập. Các tín đồ phái Nhật Liên sùng mộ tụng “Nam Mô Diệu Pháp Liên Hoa
Kinh” hòa nhịp với tiếng trống mạnh mẽ của họ—A Japanese Buddhist sect
founded by Nichiren (1222-1282). Nichiren believers devotedly recite “Namo
The Wonderful Law of the Lotus Sutra” to the vigorous accompanying of
their own drum-beating.
2) Phái
Thiên Thai: Phái Tiên Thai Nhật Bản khởi đầu với Saicho (767-822). Sau khi
qua đời ông được biết như là Truyền Giáo Đại Sư, người đã mang giáo lý
phái nầy từ Trung Quốc về Nhật Bản vào năm 805. Giáo lý và phương pháp tu
tập của phái Thiên Thai chủ yếu đặc căn bản trên Kinh Pháp Hoa và sự phân
chia giáo lý của Phật thành Bát Giáo Ngũ Thời do Trí Giả Đại Sư sơ tổ
người Trung Hoa thiết lập—The Japanese T’ien-T’ai sect starts with Saicho
(767-822), posthumously known as Dengyo-Daishi, who brought the teachings
from China in 805. The T’ien-T’ai doctrine and practices are based chiefly
on the Lotus sutra and the division of the Buddha’s doctrines into Eight
Teachings and Five Periods as laid down by Chi-I, the Chinese founder—For
more information about the T’ien-T’ai, please see Thiên Thai Ngũ Thời Bát
Giáo.
3) Phái
Tịnh Độ: Phái Tịnh Độ Nhật Bản được Đại Sư Pháp Nhiên sáng lập năm
1175—The Japanese Pure Land Sect was founded by a great monk named Honen
in 1175—For more information about the Pure Land sect, please see A Di Đà
in Vietnamese-English and Amita in Sanskrit/Pali-Vietnamese Sections.
Tông Pháp: Tông Thể—The body of
doctrine of a sect with five different names:
1)
a) Tự
Tính: Subject.
b) Sai
Biệt: Differentiation.
2)
a) Hữu
Pháp: Thesis that acts.
b) Pháp:
The action.
3)
a) Sở
Biệt: Thesis which is differentiated.
b) Năng
Biệt: That which differentiates.
4)
a) Tiền
Trần: First statement.
b) Hậu
Trần: The following statement.
5)
1) Tông
Y: That on which the syllogism depends.
2) Diệc
Y: Both for subject and predicate.
Tông Phong: Phong cách của một
tông phái. Môn đồ Thiền tông đặc biệt tán dương vị tôn sư của tông phái
mình gọi là tông phong (phong cách truyền nối của các tổ sư thì gọi là
Thiền Phong)—The customs or traditions of a sect. In the Ch’an sect it
means the regulations of the founder.
Tông Thắng: Một vị đệ tử của Tổ
Bồ Đề Đạt Ma, ỷ mình thông minh, cải lời Tổ dạy, đi đấu lý và biện luận
với con vua trong nước thời đó là Thái Tử Dị Kiến, rốt cuộc bị thảm bại
nhục nhã, buồn muốn nhảy xuống núi tự tận, may nhờ có Thiên Long Hộ Pháp
xuất hiện cứu vớt—Tsung-Sheng, a disciple of Patriarch Bodhidharma. Tsung
Sheng thought highly of his intelligence. He disobeyed the Patriarch and
went to compete and debate with Prince Di-Ch’ien of that country. As a
result, he lost the debate and felt so ashamed that he wanted to commit
suicide by jumping off a cliff. Luckily, he was comforted and saved by a
Dharma-Guardian.
Tông Thể: Tông Pháp—Thực thể
nghĩa lý của một tông phái—The body of doctrine of a sect—See Tông Pháp
and Nhân Minh.
Tông Thiên Thai:
Saddharma-pundarika sect—See Tông phái 10.
Tông Thiền: Dhyana or Zen
school—See Tông phái 8.
Tông Thuyết Câu Thông: Thông
suốt cả tông chỉ và thuyết pháp của bậc đại sư (tông thông: thông hiểu
tông chỉ hay tu tập thiền định giác ngộ triệt để; thuyết tông: thuyết pháp
an nhiên tự tại)—In doctrine and expression both thorough, a term applied
to a great teacher.
Tông Thừa: Giáo nghĩa và giáo
điển của các tông phái—The vehicle of a sect.
Tông Tịnh Độ: The Pure Land
sect—See Tông phái 7.
Tông Tổ: Vị sáng lập ra tông
phái—The founder of a sect or school.
Tông Trí: Giáo điển tối thượng
của tông phái—The ultimate or fundamental tenets of a sect, important
elements, or main principle.
Tông Tượng: Tông sư của một
tông phái người đã sáng lập ra giáo thuyết của tông phái (người đã khéo
thuyết pháp giúp thành tựu cho đệ tử, như người thợ đúc tượng dạy học
trò)—The master workman of a sect who founded its doctrines.
Tông Y: Lý thuyết mà tông phái
dựa vào (Nhân Minh Học có ba chi, chi thứ nhất là Tông Pháp gồm Tông thể
và Tông Y)—The method of proposition on which a sect depends.
** For more information,
please see Nhân Minh.
Tông Yếu: See Tông Trí.
Tống:
1) Biếu:
To send—To give as a present.
2) Hộ
tống: To escort—To give as a present.
3) Nhà
Tống bên Tàu từ năm 960 đến 1280: The Sung dynasty, 960-1280 A.D.
4) Tống
biệt: To see someone off.
5) Tống
khứ: To drive out, or away.
Tống Biệt: To see someone off.
Tống Cổ: To turn someone out of
the door.
Tống Đạt: To deliver—To serve.
Tống Đế Vương: Vị chúa ngục thứ
ba trong thập điện ngục vương, cai quản “Hắc Thằng” địa ngục—The third of
the ten rules of Hades, who presides over the Kalasutra, the hell of black
ropes.
Tống Giam: To imprison.
Tống Khứ: To turn out—To expel.
Tống Khứ quỷ: To cast out
devils.
Tống Nguyên Nhập Tạng Chư Đại Tiểu Thừa
Kinh: Bộ Kinh Tạng được nhận vào Kho Kinh Điển Trung Quốc từ Ấn
Độ, kể cả Tiểu lẫn Đại Thừa, vào thời Bắc Tống Nam Tống (960-1127 và
1127-1280 sau Tây Lịch) và thời nhà Nguyên (1280-1368 sau Tây Lịch)—Sutras
of the Hinayana and Mahayana admitted into the canon during the Northern
and Southern Sung 960-1127 and 1127-1280 A.D., and Yuan 1280-1368 A.D.
dunasties.
Tống Ra: To eject—To drive out
(away).
Tống Táng: Tiển đưa linh cửu
người chết đến mộ huyệt—To escort for burial; to escort the deceased, or
the departed to the grave.
Tống Tiền: To blackmail.
Tống Tửu: To offer wine.
Tống Vong: To escort or take
the departed to the grave.
Tổng: Sadharana (skt)—Cùng
nhau—Toàn thể—Altogether—Whole—General—All.
Tổng Báo Nghiệp: Quả báo chung
quyết định chủng loại và xứ sở mà người ta sanh vào (chúng sanh lục căn
đẹp xấu, mệnh thọ dài ngắn, giàu, nghèo, bệnh, khỏe, v.v. là biệt báo)—The
principal or integral direction of karma—General karma determining the
species, race, and country into which one is born (The particular relating
to one’s condition in that species, i.e. rich, poor, well, ill, etc.).
Tổng Biệt: Chung và
riêng—General and particular.
Tổng Cúng: Cúng dường hay thờ
hết thảy các vị Thần, đối lại với việc thờ phượng một vị Thần đặc biệt nào
đó—A general offer to all spirits, in contrast with specific worship.
Tổng Hợp (a): Integrated—(n):
Collection.
Tổng Kết: Summarize—To
recapitulate.
Tổng Minh Luận: Tên khác của
Câu Xá Luận—Another name for Abhidharma Kosa.
Tổng Nguyện: Thệ nguyện chung
của chư Phật và chư Bồ Tát như Tứ Hoằng Thệ Nguyện và Thập Nguyện Phổ Hiền
Bồ Tát, đối lại với thệ nguyện riêng như 48 nguyện của Đức Phật A Di
Đà—Universal vows common to all Buddhas and Bodhisattvas, e.g. the four
magnanimous vows, and the ten great vows of Samantabhadra Bodhisattva; in
contrast with specific vows, e.g. forty-eight of Amitabha.
** For more information,
please see Tứ Hoằng Thệ Nguyện, Mười Đại Nguyện Của Bồ Tát Phổ Hiền and Tứ
Thập Bát Nguyện in Vietnamese-English Section.
Tổng Số: Grand total.
Tổng Trì: Dharani (skt)—Niệm
lực có thể tổng nhiếp và trì giữ hết thảy các pháp (thiện ác) mà không thể
mất—Entire control or absolute control over good and evil passions and
influences.
** For more information,
please see Đà La Ni in Vietnamese-English Section, and Dharani in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tổng Trì Môn: Pháp môn tổng
trì, tức là dùng niệm lực để thâu nhiếp và chấp trì chư pháp không để cho
mất—The esoteric or Tantric sects and methods.
** For more information,
please see Tứ Chủng Tổng Trì.
Tổng Tướng: Tướng chung của hết
thảy các pháp hữu vi là vô thường vô ngã, đối lại với biệt tướng như cứng,
mềm, v.v.—Universal characteristics of all phenomena (impermanence,
non-ego), in contrast with specific characteristics (hard, soft, etc.).
Tổng Tướng Giới: Giới chung cho
hết thảy mọi đệ tử Phật như Thập Giới, đối lại với giới riêng như 250 cho
Tỳ Kheo và 348 cho Tỳ Kheo Ni—The general commandments for all disciples,
i.e. the ten commandments, in contrast with the specific or complete 250
commandments for monks, or 348 for nuns (monastic rules)
Tốp: Group.
Tốt: Good.
Tốt Bụng: Kind (good)-hearted.
Tốt Duyên: Happy marriage.
Tốt Đẹp: Fine.
Tốt Hơn: Better.
Tốt Lành: Good—Fine.
Tốt Lộ Đa A Bán Na:
Srota-apanna (skt)—See Tứ Thánh Quả in Vietnamese-English Section, and
Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tốt Lộ Đà A Bát Nang:
Srota-apanna (skt)—See Tứ Thánh Quả in Vietnamese-English Section, and
Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tốt Mã: To have a good look
(appearance).
Tốt Phước: Fortunate—Happy.
Tốt Tiếng:
1)
Beautiful voice.
2) Good
reputation (name).
Tột Bực: Highest degree.
TƠ
Tơ Duyên: marriage bonds.
Tơ Hồng: Bond of marriage.
Tơ Lòng: Ties of affection.
Tơ Tưởng: To dream.
Tơi Bời: To run away in
disorder.
Tơi Tả: In tatters—In rags.
Tới: To attain—To come—To
arrive.
Tới Bến: To reach the shore.
Tới Cùng: To (till) the end.
Tới Đất: Down to the ground.
Tới Gần: To come near—To
approach—To come close.
Tới Lui: To frequent.
Tới Nơi: To arrive—To come.
Tới Tấp: Repeatedly.
Châm Ngôn Tục Ngữ—Precepts
and proverbs:
Danh vọng là hơi
thoảng qua, thịnh vượng thì có thời và giàu sang chẳng qua chỉ là ảo ảnh;
lắm kẻ hôm nay hớn hở, ngày mai lại nguyền rủa; duy có phẩm đức là trường
tồn bất biến: Fame is like vapor, prosperity an accident and riches take
swing; those who cheer today, may curse tomorrow; only one thing endures:
moral character.
Cười
người chớ khá cười lâu; cười người hôm trước hôm sau người cười: He who
laughs today may weep tomorrow.
Ác
giả ác báo (làm ác gặp ác): As the call, so the echo.
Ai
cũng có cái ngu của mình: Everyman has a fool in his sleeve.
Ai
làm nấy chịu: Who breaks, pays.
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học
Việt-Anh
|
A
|
Ba |
Be |
Bi |
Bo |
Bu
| Ca
| Ch
| Co |
Cu
|
D
|
Đa
| Đe |
Đi |
Đo |
Đu
|
| E
|
G
|
Ha |
He |
Hi |
Ho |
Hy
|
I
| K
| La |
Le |
Li |
Lo |
Lu |
Ly
|
|
Ma
| Me |
Mi |
Mo |
Mu, My
|Na
| Ne |
Ng |
Nh
| Ni
| No
| Nu
|
| O
| Pha |
Phe
| Phi |
Pho |
Phu
| Q
| R
| S
| Ta |
Te |Tha
| Thă, Thâ |
| The |
Thi |
Tho |
Thu |
Ti |
To |
Tr |
Tu |
Ty
| U
| V
| X
| Y|
---o0o---
Mục Lục |
Việt-Anh | Anh -Việt |
Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục
---o0o---
Trình bày: Nhị
Tường
Cập nhật: 1-4-2006