Dieu Phap Homepage

    

Từ Điển Phật Học


...... ... .

 

TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG

PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN

BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE

Anh-Việt

THIỆN PHÚC

 

K

 

Kalpa (skt & p): See Kiếp.

1)      Kiếp: 139.600 years.

2)      One Small Kalpa: The length of a Day and Night of Brahma which is equivalent to 1,000 kalpas. A period of time between the creation and recreation of a world or universe—Tiểu kiếp: Một tiểu kiếp tương đương với 1.000 kiếp, một khoảng thời gian từ tạo lập vũ trụ đến tái tạo lập.

3)      Middle-size kalpa= 20 small kalpas: Trung kiếp (bằng 20 tiểu kiếp).

4)      Great kalpa= 4 middle kalpas: Đại kiếp (bằng bốn trung kiếp).

Kalpa of the constellations: See Tinh Tú Kiếp.

Kalpa of form: See Th nh Kiếp.

Kaludaja: Ca Lâu Đ Di.

Kapilavastu (skt) Kapilavattu (p): Ca Tỳ La Vệ—The capital of the Sakya Kingdom where dwelt King Suddhodana and his wife Maya.

Karma (skt) Kamma (p):  Nghiệp—Action—Deed—All good and evil actions taken while living. Action and appropriate result of action. Karma is not limited by time or space—An individual is coming into physical life with a karma (character and environment resulting from his action in the past)—Những h nh động thiện ác tạo nên trong lúc còn sống. Nghiệp không bị giới hạn bởi không gian v thời gian. Một cá nhân đến với cõi đời bằng kết quả những nghiệp đời trước—See Nghiệp. 

Karma body: Thân tạm thời—Temporary body.

Karma-bond: See Nghiệp Phược.

Karma-cause: See Nghiệp Duyên and Nghiệp Nhân.

Karma completes in one thought: See Nhất Niệm Th nh Nghiệp.

Karma-cords: See Nghiệp Thằng.

Karma-defilement: See Nghiệp Cấu.

Karma which follows desire: Ái nghiệp.

Karma-dirt: Nghiệp trần.

Karma and distress: See Nghiệp Não.

Karma law: Luật nhơn quả—Law of causality.

Karma of heaven: See Nghiệp Thiên.

Karma of Hinayana nirvana: Vô lậu nghiệp.

Karma of killing: Nghiệp giết

Karma-maras: See Nghiệp Ma.

Karma of the mouth: The work of the mouth—See Khẩu Nghiệp. 

Karma operating in the body: See Thân Nghiệp.

Karma of ordinary rebirth: Lậu nghiệp.

Karma produced actions: See Tác Nghiệp.

Karmic results: The natural reward or retribution for a deed, brought about by the law of karma—Kết quả của nghiệp.

Karma results from the bondage to passions or delusions: Kết nghiệp.

Karma ripens: Nghiệp trổ—Nghiệp thuần thục—Wholesome or unwholesome karma never disappears until its result ripens. However, declaration or confession of non-virtuous actions can dispel the potential power  of negative karma—See Trổ Nghiệp.

Karma results from killing: See Sát Nghiệp.

Karma-reward: See Nghiệp Báo.

Karma-seed: See Nghiệp Chủng.

Karma Theory: Thuyết Nghiệp Báo.

Kasaya: A red or yellow monk’s rob—Áo Ca sa (đỏ hoặc v ng).

Karmic action: See Nghiệp Tướng.

Karmic activity of mind: See Tâm Tác Ý.

Karmic consciousness: See Nghiệp Thức.

Karmic distress: See Nghiệp Não.

Kashmir: See Kế Tân in Vietnamese-English Section, and Kashmir in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.

Kasyapa (skt) Kassapa (p) Ca Diếp—A Brahmin of Magadha who became a close disciple of the Buddha—Who resided at the First Council.

Katyayana (skt): Maha-Katyayana—Ma ha Ca Chiên Diên—One of Sakyamuni’s ten great disciples, respected as the foremost in debate.

Kaudinya (skt): Name of the first disciple of Sakyamuni—Kiều Trần Như.

Keen intellect: Lợi trí.

Keen roots: Căn tánh sáng lẹ—Able. 

Keep (v): Nắm giữ.

Keep abreast of: Bắt kịp—Keep informed.

Keep away from someone: Stay away from someone—Tránh xa ai.

Keep away from something: Stay away from something—Tránh xa điều gì.

Keep one’s body erect: Hold one’s body upright—Giữ cho thân mình thẳng. 

Keep one’s composure: Giữ bình tĩnh.

Keep one’s eyes half-open (partially): Mắt hé mở.

Keep moral disciplines: Sila-rakkhati (p)—Giữ giới—To observe moral precepts—See Giới.

Keep the precepts: Silam-rakkhati (p)—Giữ giới—Take (observe) the precepts—See Giới.

Keep one’s promise: Giữ lời hứa.

Keep (take) one’s promise to do something: Giữ hạnh nguyện l m gì.

Keep one’s sense-organs under control: Hộ phòng các căn.

Keep secret: Giữ bí mật.

Keep silent: Vacamyama (skt)—Giữ im lặng—Nín—Restraining speech or voice.

Keep someone under strict control: Kiểm soát ai chặt chẽ.

Keep something intact: Giữ cho điều gì đó được nguyên vẹn.

Keep something steadfastly: Tinh tấn giữ gìn.

Keep still: Im lặng—To keep silent—To keep calm.

Keep up with: Bắt kịp—To catch up with.

Keeper of the law of oxen: See Trì Ngưu Giới.

Keeping the precepts perfectly: Sila-visuddhi (p & skt)—Giới thanh tịnh—Purity of life.

Kill (v): Giết chóc—Sát sanh.

Kill animals for food: L m thịt.

Kill (v) intentionally: Cố ý giết—A Buddhist shall not intentionally kill any living creature—Một Phật tử không cố ý giết hại bất cứ chúng sanh n o.  

Kill (v) living beings: See Sát Sinh.

Kill through negligence: See Ngộ Sát.

Killed (a): Bị giết—Bị sát hại.

Killing: See Sát Sanh.

Killing or not killing: Sát sanh hay không sát sanh.

1)      The Buddha advises people, especially Buddhist followers not to kill because all sentient beings tremble at the stick, to all life is dear. The Buddha has respected for life, any life, even the life of an insect or of a plant. He sets himself an example, not to throw remaining food on green vegetation, or in the water where there are small insects. He advises His disciples not to kill living beings and makes it very clear that, killing living beings will lead to hell, to the hungry ghost or to the animal, and the lightest evil result to be obtained is to be reborn as human being but with very short life. Moreover, killing living beings will bring up fear and hatred in the present and in the future, and pain and suffering in mind—Đức Phật khuyên con người, nhất l Phật tử không nên sát sanh vì chúng hữu tình ai cũng sợ đánh đập giết chóc, v sanh mạng l đáng trân quý. Đức Phật luôn tôn trọng sự sống, ngay cả sự sống của lo i côn trùng v cỏ cây. Ng i tự mình thực h nh không đổ thức ăn thừa của mình trên đám cỏ xanh, hay nhận chìm trong nước có các loại côn trùng nhỏ. Đức Phật khuyên các đệ tử của Ng i chớ nên sát sanh. Ng i trình b y rõ r ng rằng sát sanh đưa đến tái sanh trong địa ngục, ngạ quỷ hay súc sanh, v hậu quả nhẹ nh ng nhất cho sát sanh l trở lại l m người với tuổi thọ ngắn. Lại nữa, sát hại chúng sanh đem đến sự lo âu sợ hãi v hận thù trong hiện tại v tương lai v l m sanh khởi tâm khổ tâm ưu.

2)      Thus the Buddha taught lay people in the Middle Length Discourses: “O householder, killing living beings, due to killing living beings, fear and hatred arise in the present, fear and hatred will arise in the future, thereby bringing up pain and suffering in mind. Refrain from killing living beings, fear and hatred do not arise in the present, will not arise in the future, thereby not bringing up pain and suffering in mind. Those who refrain from killing living beings will calm down this fear and hatred.”—Chính vì vậy m Đức Phật đã dạy Phật tử tại gia trong Kinh Trung Bộ, như sau: “N y gia chủ, sát sanh , do duyên sát sanh tạo ra sợ hãi hận thù ngay trong hiện tại, sợ hãi hận thù trong tương lai, khiến tâm cảm thọ khổ ưu. Từ bỏ sát sanh, không tạo ra sợ hãi hận thù trong hiện tại, không sợ hãi hận thù trong tương lai, không khiến tâm cảm thọ khổ ưu. Người từ bỏ sát sanh l m lắng dịu sợ hãi hận thù n y.”

3)      The Buddha taught Bhiksus as follows: “Here, o Bhiksus, the Aryan disciple does not kill living beings, give up killing. O Bhiksus, the Aryan disciple who gives up killing, gives no fear to innumerable living beings, gives no hatred to innumarable living beings, gives harmlessness to innumerable living beings. Having given no fear, no hatred, and harmlessness to innumerable living beings, the Aryan diisciple has his share in innumerable fearlessness, in no hatred and in harmlessness. O Bhiksus, this is first class cherity, great charity, timeless charity that is not despised by reclusees and brahmanas.”—Ng i lại dạy các đệ tử xuất gia như sau: “Ở đây, n y các Tỷ kheo, Thánh đệ tử đoạn tận sát sanh, từ bỏ sát sanh. N y các Tỷ kheo, Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, đem sự không sợ hãi cho vô lượng chúng sanh, đem sự không hận thù cho vô lượng chúng sanh, đem sự bất tổn hại cho vô lượng chúng sanh. Sau khi cho vô lượng chúng sanh không sợ hãi, không hận thù v bất tổn hại, vị ấy sẽ được san sẻ vô lượng không sợ hãi, không hận thù v bất tổn hại. N y các Tỷ kheo, đây l bố thí thứ nhất, l đại bố thí, được biết l tối sơ, được biết l lâu ng y, không bị những Sa môn, B la môn có trí khinh thường.”

Killing oneself: See Tự Tận.

Killing a sentient being means killing the live of a future Buddha for all sentient beings have a common Buddha Nature: Giết một chúng sanh l giết đi sự sống của một vị Phật tương lai vì tất cả chúng sanh đều có Phật Tánh.

Kimnara: Kimnara (skt)—Nhân phi nhân—A being resembling to a human being, but not a human being—A kind of mythical celestial musician. It has a horse-like head with one horn, and a body like that of human. The males sing and the females dance—Nhơn phi nhơn, một chúng sanh tương tự như con người, nhưng không phải l con người—Một loại chúng sanh thiên nhạc đầu có một sừng, v có thân người, lo i giống đực ca v lo i giống cái nhảy múa—For more information, please see Nhân Phi Nhân in Vietnamese-English Section.

Kind (a): Có lòng từ tâm—Generous—Kind-hearted—Be kind to others: Ăn ở tốt với người khác.

Kindliness: Loving-kindness—Lòng từ.

Kindness (n): Kind heart—Lòng hảo tâm—Nhân hậu—Nhân từ—Nhân ái.

Kindness and affection: Ân nghĩa.

Kindness and hospitality: Lòng tử tế v hiếu khách.

Kind-Hearted Ghost King: Từ Tâm Quỷ Vương.

Kindred: B con—Relatives.

King Ajatasattu: Vua A X Thế.

The King in beggar’s clothing: Vị ho ng đế trong y phục người h nh khất.

King Bimbisara: Vua Tần B Sa La.

King of devas: See Tự Tại Thiên.

King of the Dharma: Dharma King—Pháp Vương.

Kings—Gandharva Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): C n Thác B Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all had deep faith and appreciation of the great teaching, rejoiced in it and respected it, and diligently practiced it tirelessly—Các C n Thác B Vương nầy đều tin hiểu sâu xa đối với đại pháp, hoan hỷ kính mến siêng năng tu tập chẳng mỏi nh m:

1)      Sustaining the Nation: Trì Quốc C n Thác B Vương.

2)      Tree Light: Thọ Quang Vương.

3)      Clear Eyes: Tịnh Mục Vương.

4)      Flower Crown: Hoa Quang Vương.

5)      Universal Sound: Phổ Âm Vương.

6)      Joyously Moving Beautiful Eyes: Nhạo Diêu Động Diêu Mục Vương.

7)      Wondrous Sound Lion Banner: Diệu Âm Sư Tử Tr ng Vương.

8)      Universally Emitting Jewel Light: Phổ Phóng Bửu Quang Minh Vương.

9)      Diamond Tree Flower Banner: Kim Cang Thọ Hoa Tr ng Vương.

10)  Joyfully Causing Adornment to Appear Everywhere: Nhạo Phổ Hiện Quang Nghiêm Vương.

Kings—Garuda Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Ca Lâu La Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They had already perfected the power of great skill in expedient methods of liberation and were able to rescue all beings—Các Ca Lâu La Vương nầy đều đã th nh tựu sức phương tiện lớn, có thể cứu hộ tất cả chúng sanh:

1)      Power of Great Swiftness: Đại Tốc Tật Lực Vương.

2)      Unbreakable Jewel Topknot: Vô Năng Hoại Bảo Cái Vương.

3)      Pure Speed: Thanh Tịnh Tốc Tật Vương.

4)      Nonregressing Mind: Tâm Bất Thối Chuyển Vương.

5)      Sustaining Power in the Ocean: Đại Hải Xứ Nhiếp Trì Lực Vương.

6)      Steady Pure Light: Kiên Cố Tịnh Quang Vương.

7)      Artistically Decorated Crown Topknot: Xảo nghiêm Quang Kế Vương.

8)      Immediate Manifestation Everywhere: Phổ Thiệp Thị Hiện Vương.

9)      Surveying the Ocean: Phổ Quán Hải Vương.

10)  Universal Sound and Broad Eyes: Phổ Âm Quảng Mục Vương.

King of Hell: See Diêm Vương.

Kings—Kinnara Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Khẩn Na La Vương (Kinh Hoa Nghim—Phẩm 1)—They all made diligent efforts, contemplating all things, their minds always blissful, roaming freely—Các Khẩn Na La Vương nầy đều siêng năng tinh tấn quán tất cả pháp, lòng thường khoái lạc du hí tự tại:

1)      Heaven of Light of Refined Intellect: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.

2)      Exquisite Flower Banner: Diệu Hoa Tr ng Vương.

3)      Various Adornments: Chủng chủng Trang Nghiêm Vương.

4)      Pleasing Sound: Duyệt Ý Hống Thinh Vương.

5)      Jewel Tree Light: Bửu Thọ Quang Minh Vương.

6)      Delight to the Beholder: Kiến Giả Hân Lạc Vương.

7)      Adornment of Supreme Light: Tối Thắng Quang Trang Nghiêm Vương.

8)      Delicate Flower Banner: Vi Diệu Hoa Tr ng Vương.

9)      Earth-Shaking Power: Động Địa Lực Vương.

10)  Conquering Evil Beings: Nhiếp Phục Ác Chúng Vương.

Kings—Kumbanda Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Cưu B n Tr Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all diligently practiced and studied the teachings of freedom from impediment, and emitted great light—Các Cưu B n Tr Vương nầy đều siêng tu học pháp môn vô ngại, phóng quang minh lớn:

1)      Increase: Tăng Trưởng Vương.

2)      Dragon Lord: Long Chúa Vương.

3)      Banner of Adornments of Goodness: Thiện Trang Nghiêm Tr ng Vương.

4)      Universally Beneficial Action: Phổ Nhiêu Ích H nh Vương.

5)      Most Fearsome: Thậm Khả Bố Úy Vương.

6)      Handsome with Beautiful Eyes: Mỹ Mục Trang Nghiêm Vương.

7)      High Peak Intellect: Cao Phong Huệ Vương.

8)      Brave and Strong Arm: Dũng Kiện Tý Vương.

9)      Boundless Pure Flower Eyes: Vô Biên Tịnh Hoa Nhãn Vương.

10)  Enormous Godlike Face with Titan’s Eyes: Quảng Đại Thiên Diệu A-Tu-La Nhãn Vương.

Kings—Mahoraga Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Ma Hầu La Gi Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all diligently cultivated great and extensive skills in method to cause sentient beings to forever tear apart the net of ignorance—Các Ma Hầu La Gi Vương nầy đều siêng tu tập phương tiện rộng lớn l m cho chúng sanh dứt hẳn ngu si:

1)      Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Vương.

2)      Pure Dignified Sound: Thanh Tịnh Oai Âm Vương.

3)      Adornment of Supreme Wisdom: Thắng Huệ Trang Nghiêm Kế Vương.

4)      Lord of Sublime Eyes: Diệu Mục Chủ Vương.

5)      Lamp like Banner Refuge of the Masses: Như Đăng Tr ng Vi Chúng Sở Quy Vương.

6)      Supreme Light Banner: Tối Thắng Quang Minh Tr ng Vương.

7)      Lion Guts: Sư Tử Ức Vương.

8)      Sound Adorned by Myriad Subtleties: Chúng Diệu Trang Nghiêm Âm Vương.

9)      Stable as a Polar Mountain: Tu Di Kiên Cố Vương.

10)  Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Vương.   

King of merciful virtue: See Từ Lực Vương.

Kings—Naga Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Long Vương (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 1)—They all worked hard making clouds and spreading rain to cause the heat and afflictions of all beings to vanish—Các Long Vương nầy đều siêng năng kéo mây rưới mưa l m tiêu trừ nhiệt não của chúng sanh:

1)      Virupaksha: Tỳ Lâu Bát Xoa Vương.

2)      Shakra: Ta Kiệt La Vương.

3)      Subtle Banner of Cloud Sounds: Vân Âm Diệu Tr ng Vương.

4)      Đức Xoa Ca Vương.

5)      Flaming Mouth Ocean Light: Diệm Khẩu Hải Quang Vương.

6)      Ubiquitous High Cloud Banner: Phổ Cao Vân Tr ng Vương.

7)      Unbounded Steps: Vô Biên Bộ Vương.

8)      Pure Form: Thanh Tịnh Sắc Vương.

9)      Great Sound Traveling Everywhere: Phổ Vận Đại Thinh Vương.

10)  No Heat or Torment: Vô Nhiệt Não Vương.

King of the teaching: Pháp Vương (The Buddha, King of the Teaching or Heaven king of Name of Freedom—Như Lai Pháp Vương hay Tự Tại Danh Thiên Vương)—According to the Buddha in the Flower Adornment Sutra—Theo Đức Thế Tôn trong Kinh Hoa nghiêm:

1)      Who appears in the world: Người xuất hiện trong trần thế.

2)      Who is able to light the lamp of sublime truth which illumines the world: Người có khả năng thắp đèn diệu pháp chiếu khắp cõi đời.

3)      His state is boundless and inexhaustible: Cảnh giới của Như Lai vô biên vô tận.

Kings—Titan Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): A-Tu-La Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They had all worked energetically to conquer pride and other afflictions—Các A-Tu-La vương nầy đều đã siêng năng xô dẹp ngã mạn v những phiền não:

1)      Rahula: La Hầu La Vương.

2)      Bhimacitta: Tỳ Ma Chất Đa La Vương.

3)      Skillful Magical Arts: Xảo Huyễn Thuật Vương.

4)      Great Following: Đại Quyến Thuộc Vương.

5)      Great Strength: Đại Lực Vương.

6)      Universal Shining: Biến Chiếu Vương.

7)      Wonderful Adornment of Firm Action: Kiên Cố H nh Diệu Trang Nghiêm Vương.

8)      Vast causal Wisdom: Quảng Đại Nhơn Huệ Vương.

9)      Manifesting Superior Qualities: Xuất Hiện Thắng Đức Vương.

10)  Sublime Voice: Diệu Hảo Âm Thinh Vương.

Kings—Yaksha Kings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Dạ Xoa Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all strived to guard and protect all living beings—Các Dạ Xoa Vương nầy đều siêng thủ hộ tất cả chúng sanh:

1)      Vaishravana: Tỳ Sa Môn Vương.

2)      Independent Sound: Tự Tại Âm Vương.

3)      Solemn Weapon Bearer: Nghiêm Trì Khí Trượng Vương.

4)      Great Wisdom: Đại Trí Huệ Vương.

5)      Lord of Flaming Eyes: Diệm Nhãn Chủ Vương.

6)      Adamantine Eye: Kim Cang Nhãn Vương.

7)      Arm of Courage and Strength: Dũng Kiện Tý Vương.

8)      Bravely Resisting General: Dũng Địch Đại Quân Vương.

9)      Rich in Material Goods: Phú Tư T i Vương.

10)  Power to Smash High Mountains: Lực Hoại Ca Sơn Vương.

King-goose: See Nga Vương.

King of heaven: See Thiên Đế.

Kings of Heavens of Enjoyment of Emanations (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Hóa Lạc Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them worked diligently to tame living beings and enable them to attain liberation—Chư Thiên Vương nầy đều siêng điều phục tất cả chúng sanh khiến cho họ được giải thoát:

1)      Skillful Transformation and Emanation: Thiện Biến Hóa Thiên Vương.

2)      Light of Silent Sound: Tịch Tịnh Âm Quang Minh Thiên Vương.

3)      Light of the Power of Transformation and Emanation: Biến Hóa Lực Quang Minh Thiên Vương.

4)      Master of Adornment: Trang Nghiêm Chủ Thiên Vương.

5)      Light of Mindfulness: Niệm Quang Thiên Vương.

6)      Supreme Cloud Sound: Tối Thượng Vân Âm Thiên Vương.

7)      Supreme Light of Myriad Subtleties: Chúng Diệu Tối Thắng Quang Thiên Vương.

8)      Exquisite Topknot Light: Diệu Kế Quang Minh Thiên Vương.

9)      Perfect Joy and Intellect: Th nh Tựu Hỷ Huệ Thiên Vương.

10)  Flower Light Topknot: Hoa Quang Kế Thiên Vương.

Kings of Heavens of Free Enjoyment of Others’ Emanations (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Tha Hóa Tự Tại Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently practiced and studied the vast and great teaching of independent in means of liberation—Chư Thiên Vương nầy đều siêng tu tập pháp môn rộng lớn phương tiện tự tại:

1)      Sovereign Freedom: Đắc Tự Tại Thiên Vương.

2)      Sublime Eye Lord: Diệu Mục Chủ Thiên Vương.

3)      Beautiful Crown Banner: Diệu Quang Tr ng Thiên Vương.

4)      Courageous Intelligence: Dõng Mãnh Huệ Thiên Vương.

5)      Wonderful Sound Phrases: Diệu Âm Cú Thiên Vương.

6)      Subtle Light Banner: Diệu Quang Tr ng Thiên Vương.

7)      Gate of the Realm of Peace: Tịch Tịnh Cảnh Giới Môn Thiên Vương.

8)      Array of Splendid Disc Banner: Diệu Luân Trang Nghiêm Tr ng Thiên Vương.

9)      Flower Grove Independent Intellect: Hoa Nhị Huệ Tự Tại Thiên Vương.

10)  Light of Beautiful Adornments of the Power of Indra: Nhơn Đ La Lực Diệu Trang Nghiêm Quang Minh Thiên Vương.

Kings of Heavens—Kings of the Great Brahma Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Phạm Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them had great compassion and took pity on living beings; unfolding light that illumined everywhere, they caused them to be joyful and blissful—Chư Thiên Vương nầy đều đủ đại từ thương xót chúng sanh, phóng quang chiếu khắp l m cho chúng sanh đều vui đẹp:

1)      Shikhin: Thi Khí Thiên Vương.

2)      Light of Wisdom: Huệ Quang Thiên

       Vương.

3)      Radiance of Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.

4)      Sound of Ubiquitous Clouds: Phổ Vân Âm Thiên Vương.

5)      Independent Observer of the Sounds of Speech of the Worlds: Quán Thế Âm Ngôn Tự Tại Thiên Vương.

6)      Eyes of Still Light: Tịch Tịnh Quang Minh Nhãn Thiên Vương.

7)      All-Pervading Light: Quang Biến Thập Phương Thiên Vương.

8)      Sound of Magical Displays: Biến Hóa Âm Thiên Vương.

9)      Eyes of Shining Light: Quang Minh Chiếu Diệu Nhãn Thiên Vương.

10)  Pleasing Ocean Sound: Duyệt Ý Hải Âm Thiên Vương.

Kings of Heavens of Great Freedom (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Tự Tại Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently contemplated the truth of formlessness, and their actions were all equanimous and impartial—Chư Thiên Vương nầy đều siêng quán sát pháp vọ tướng, chỗ thực h nh bình đẳng:

1)      Seas of Subtle Flames: Diệu Diệm Hải Thiên Vương—A king of a heaven of great freedom, who found the door of liberation through the tranquilityand practical power of the realm of space and the cosmos—Vị Thiên Vương được giải thoát môn có sức phương tiện tịch tịnh khắp pháp giới hư không giới.

2)      Light of the Name of Freedom: Tự Tại Danh Xưng Quang Thiên Vương—Who gained the door of liberation through freely observing all things—Vị Thiên Vương được giải thoát môn quan sát khắp tất cả pháp đều tự tại.

3)      Eye of Pure Virtues: Thanh Tịnh Công Đức Nhãn Thiên Vương—Who found the door of liberation of effortless action knowing that all things are not born, do not perish, and do not come or go—Vị Thiên Vương được giải thoát môn biết tất cả pháp vô tướng, không sanh diệt, vô công dụng hạnh, không lai khứ.

4)      Enjoyable Great Intelligence: Khả Ái Nhạo Đại Huệ Thiên Vương—Who found the door of liberation through the ocean of wisdom directly perceiving the real character of all things—Vị Thiên Vương được giải thoát môn biển trí huệ hiện thấy thực tướng của chư pháp.

5)      Freedom of Immutable Light: Bất Động Quang Tự Tại Thiên Vương—Who found the door of liberation through the great practical concentration of bestowing boundless peace and happiness on living beings—Vị Thiên Vương được giải thoát môn đại định phương tiện đem lại vô biên sự an lạc cho chúng sanh.

6)      Eyes of Sublime Adornments: Diệu Trang nghiêm Nhãn Thiên Vương—Who found the door of liberation through causing observation of the truth of nullity and annihilating all ignorance and fear—Vị Thiên Vương được giải thoát môn quan sát pháp tịch tịnh dứt những si mê bố úy.

7)      Light of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Quang Minh Thiên Vương—Who found the door of liberation through entering infinite realms without producing any activity of thought about existents—Vị Thiên Vương được giải thoát môn công hạnh tư duy khéo v o vô biên cảnh giới chẳng khởi tất cả cõi hữu lậu.

8)      Delightful Great Knowledge: Khả Ái Nhạo Đại Trí Thiên Vương—Who found the door of liberation by going everywhere in the ten directions to preach the truth, yet without moving and without relying on anything—Vị Thiên Vương được giải thoát môn đến thuyết pháp khắp mười phương, nhưng vẫn bất động, vô sở y.

9)      Universal Sound Array Banner: Phổ Âm Trang Nghiêm Tr ng Thiên Vương—Who found the door of liberation by entry into the Buddhas’ realm of tranquility and everywhee manifesting great light—Vị Thiên Vương được giải thoát môn v o cảnh giới tịch tịnh, khắp hiện quang minh của Phật.

10)  Light of Fame of extreme Exertion: Cực Tinh Tấn danh Xưng Quang Thiên Vương—Who found the door of liberation by abiding in his own enlightenment, yet having an infinitely broad perspective—Vị Thiên Vương được giải thoát môn an trụ nơi chỗ tự ngộ, m dùng vô biên cảnh giới rộng lớn l m cảnh sở duyên.

Kings of Heavens in which Light is used for Sound (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Quang Âm Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them dwell in the unhindered state of great peace, tranquility, joy and bliss—Chư Thiên Vương nầy đều an trụ nơi pháp môn hỷ lạc, tịch tịnh rộng lớn vô ngại:

1)      Pleasing Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.

2)      Pure Subtle Light: Thanh Tịnh Diệu Quang Thiên Vương.

3)      Sound of Freedom: Năng Tự Tại Âm Thiên Vương.

4)      Supreme Awareness and Knowledge: Tối Thắng Niệm Trí Thiên Vương.

5)      Delightful Pure Subtle Sound: Khả Ái Nhạo Thanh Tịnh Diệu Âm Thiên Vương.

6)      Sound of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Âm Thiên Vương.

7)      Universal Sound Illuminating Everywhere: Phổ Âm Biến Chiếu Thiên Vương.

8)      Most Profound Light Sound: Thậm Thâm Quang Âm Thiên Vương.

9)      Pure Name Light: Vô Cấu Xưng Quang Minh Thiên Vương.

10)  Supreme Pure Knowledge Light: Tối Thắng Tịnh Huệ Quang Thiên Vương.

Kings of Heavens of the Suyama (heavens) (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Dạ Ma Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently cultivated great roots of goodness, and their minds were always joyful and content—Chư Thiên Vương nầy đều siêng năng tu tập căn l nh rộng lớn, thường có lòng hỷ túc:

1)      Timely Portion: Thiện Thời Phần ThiênVương.

2)      Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.

3)      Banner of Inexhaustible Wisdom and Virtue: Vô Tận Huệ Công Đức Tr ng Thiên Vương.

4)      Skilled in Miraculous Displays: Thiện Biến Hóa Đoan Nghiêm Thiên Vương.

5)      Great Light of Memory Power: Tổng Trì Đại Quang Minh Thiên Vương.

6)      Inconceivable Wisdom: Bất Tư Nghì Trí Huệ Thiên Vương.

7)      Circular Navel: Luân Tê Thiên Vương.

8)      Light Flames: Quang Diệm Thiên Vương.

9)      Illumination: Quang Chiếu Thiên Vương.

10)  Greatly Famed for Universal Observation: Phổ Quán Sát Đại Danh Xưng Thiên Vương.

Kings of Heavens—Kings of Thirty-Three Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đao Lợi Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them strived to bring forth great works in all worlds—Chư Thiên Vương nầy đều siêng phát khởi phước nghiệp rộng lớn của tất cả thế gian:

1)      Shakra-Indra: Thích Ca Nhơn Đ La Thiên Vương.

2)      Everywhere Intoning Fulsome Sound: Phổ Xưng Mãn Âm Thiên Vương.

3)      Kind Eyes Jewel Topknot: Từ Mục Bửu Kế Thiên Vương.

4)      Jewel Light Banner Fame: Bửu Quang Tr ng Danh Xưng Thiên Vương.

5)      Joy-Producing Topknot: Phát sanh Hỷ Lạc Kế Thiên Vương.

6)      Admirable Right Mindfulness: Khả Ái Nhạo Chánh Niệm Thiên Vương.

7)      Suprem Sound of the Polar Mountain: Tu Di Thắng Âm Thiên Vương.

8)      Perfect Mindfulness: Th nh Tựu Niệm Thiên Vương.

9)      Pleasing Flower Pure Light: Khả Ái Nhạo Tịnh Hoa Quang Thiên Vương.

10)  Independent Light Able to Enlighten: Tự Tại Quang Minh Năng Giác Ngộ Thiên Vương.

King of maras: See Ma Vương.

Kings of the Tushita Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đâu Suất Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently kept in mind the names and epithets of the Buddhas—Chư Thiên Vương nầy đều siêng trì niệm danh hiệu của tất cả chư Phật:

1)      Contented: Tri Túc Thiên Vương.

2)      Ocean Bliss Topknot: Hỷ Lạc Hải Kế Thiên Vương.

3)      Supreme Virtue Banner: Tối Thắng Công Đức Tr ng Thiên Vương.

4)      Still and Silent Light: Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.

5)      Pleasing beautiful Eyes: Khả Ái Nhạo Diệu Mục Thiên Vương.

6)      Clear Moon on a Jewel Peak: Bửu Phong Tịnh Nguyệt Thiên Vương.

7)      Supreme Courage and Strength: Tối Thắng Dũng Kiện Lực Thiên Vương.

8)      Subtle Diamond Light: Kim Cang Diệu Quang Minh Thiên Vương.

9)      Constellation Array Banner: Tinh Tú Trang Nghiêm Tr ng Thiên Vương.

10)  Pleasing Adornment: Khả Ái Nhạo Trang nghiêm Thiên Vương.

Kings of Heavens of Universal Purity (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Biến Tịnh Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They were all already abiding securely in the great teaching and worked diligently to benefit all worlds—Chư Thiên Vương nầy đều đã an trụ pháp môn rộng lớn, siêng l m lợi ích cho thế gian:

1)      Pure reputation: Thanh Tịnh Danh Xưng Thiên Vương.

2)      Supreme Vision: Tối Thắng Kiến Thiên Vương.

3)      Virtue of Tranquility: Tịch Tịnh Đức Thiên Vương.

4)      Sound of the Polar Mountain: Tu Di Âm Thiên Vương.

5)      Eye of Pure Mindfulness: Tịnh Niệm Nhãn Thiên Vương.

6)      Lord of World Sovereign: Thế Gian Tự Tại Chúa Thiên Vương.

7)      Light Flame Sovereign: Quang Diệm Tự Tại Thiên Vương.

8)      Enjoyer of Meditation on the Truth and Creating Demonstrations: Nhạo Tư Duy Pháp Biến Hóa Thiên Vương.

9)      Baner of Miraculous Displays: Biến Hóa Tr ng Thiên Vương.

10)  Exquisite Array of Constellation Sound: Tinh Tú Âm Diệu Trang nghiêm Thiên Vương.

Kings of Heavens of Vast Results (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Quảng Quả Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all dwelt at peace in the palace of tranquility—Chư Thiên Vương nầy đều dùng pháp tịch tịnh m l m cung điện v an trụ trong đó:

1)      Banner of Delightful Light of Truth: Ái Nhạo Pháp Quang Minh Tr ng Thiên Vương.

2)      Ocean of Pure Adornments: Thanh Tịnh Trang Nghiêm Hải Thiên Vương.

3)      Light of Supreme Wisdom: Tối Thắng Huệ Quang Minh Thiên Vương.

4)      Independent Wisdom Banner: Tự Tại Trí Huệ Tr ng Thiên Vương.

5)      Delight in Tranquility: Nhạo Tịch Tịnh Thiên Vương.

6)      Eye of Universal Knowledge: Phổ Trí Nhãn Thiên Vương.

7)      Delight in Use of Intellect: Nhạo Triền Huệ Thiên Vương.

8)      Light of Intellect Sown with Virtue: Thiện Chủng Huệ Công Đức Quang Minh Thiên Vương.

9)      Undefiled Tranquil Light: Vô Cấu Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.

10)  Vast Pure Light: Quảng Đại Thanh Tịnh Quang Thiên Vương.

King Kosala: Vua Câu Xá La.

King of Hell: Diêm vương.

King of Immateriality: Không vương (Buddha).

King of the mountains: Sơn vương.

King of samadhi: See Vương Tam Muội.

Kingdom (n): Vương quốc.

Kingdom of gods: Kingdom of celestials—Nước Trời—Nước của chư Thiên.

Kingdom of light and virtue: See Quang Đức quốc.

Kingdom of Righteousness: Vương quốc Chánh Đạo.

Kingship (n): Vương quyền.

Kinship (n): Quan hệ thân thuộc—Quan hệ huyết tộc.

Kneel with incense: See Quỳ Hương.

Know (v): Biết.

Know  all  things to be known: Biết tất cả những điều cần biết.

Know one another: Tương tri.

Know beforehand: Biết trước.

Know the doctrine: Quán đạo.

Know one’s faults: Biết lỗi mình—In Buddhism, Buddhists should never look at other’s fault, but know your own—Trong đạo Phật, Phật tử đừng bao giờ nhìn lỗi người khác, m hãy tự biết lấy lỗi của chính mình.

Know to behave: Biết cư xử.

Know and perceive: Tri thức—Perception—False ideas produced in the mind by common or unenlightened knowledge.

Know thoroughly: See Chân Tri.

Know the true nature: See Chân Tri.

Know one’s weakness: Biết thân.

Know well: Am hiểu—To understand thoroughly—To know something inside out.

Knowability (n): Tính có thể nhận biết được—Tính khả tri—Có thể lý giải được. 

Knower of reality: See Như Thực Tri Giả.

Knowing: Jananam (p)—Jna (skt)—Sự hiểu biết—Understanding.

Knowing how to feel satisfied and being content with material conditions: See Thiểu Dục Tri Túc.

Knowledge (n): Nana (p)—Jnana (skt)—Kiến thức—Tri thức—học thức—Nhận biết—Hiểu biết—Comprehension—Insight—For more information, please see Biết and Trí.

·        (Acquired) Knowledge: Tri thức thâu thập được.

·        (Analogical) Knowledge: Tri thức tỉ loại (so sánh).

·        (Conceptual) Knowledge: Tri thức trừu tượng hay khái niệm.

·        (Contemplative) Knowledge: Tri thức do quán tưởng m có. 

·        (Evaluational) Knowledge: Tri thức cụ thể (nhận biết v phê bình về giá trị). 

·        (Natural) Knowledge: Tri thức tự nhiên.

·        (Necessary) Knowledge: Tri thức cần thiết.

·        (Perfect) Knowledge: Tri thức to n hảo.

·        (Scientific) knowledge: Kiến thức khoa học.

·        (Supernatural) Knowledge: Tri thức siêu nhiên.

·        (Worldly) knowledge: Kiến thức ph m phu.

Knowledge of absolute truth: See Chân Thực Trí.

Knowledge of all former existence of self and others: Túc mạng thông.

Knowledge of contemplation: Tri thức do quán tưởng m có.

Knowledge derived from memory: Vasita (skt)—Huân tập hay sự hiểu biết xuất phát từ ký ức—Habitual perfuming derived from memory. 

Knowledge derived from phenomena: Tướng trí.

Knowledge of the law of suffering: See Khổ Pháp Trí.

Knowledge of a man without ego: See Nhân Vô Ngã Trí.

Knowledge and mind: See Tâm Trí.

Knowledge of one’s liberation: Giải thoát tri kiến.

Knowledge of one’s own past births: Recollection of one’s previous  (past) lives—Túc mạng minh (trí biết các đời sống trong quá khứ).  

Knowledge of other beings’ passing away and arising: Knowledge of others’ deaths and rebirths according to their deeds—Thiên nhãn trí hay trí biết sự sanh tử của chúng sanh tùy theo nghiệp của họ.

Knowledge of reality: See Như Thực Trí and Thực Trí.

Knowledge of the same order: See Loại Trí.

Knowledge of the total destruction of all impurities: Knowledge by which one is able to destroy all passions (greed, hatred and ignorance)—Lậu tận trí hay trí biết về sự đoạn trừ ho n to n mọi ô nhiễm. 

Kodanna (skt): A Nhã Kiều Trần Như.

Kosa (skt): See Câu Xá Tông.

Ksatriya (skt): The warrior and ruling castes in India during Sakyamuni’s time—Giai cấp Sát đế Lợi.

Kshana (skt): Sát na—A very short period of time.

Kshantiparamita sound: Nhẫn nhục Độ.

Ksitigarbha (skt): Earth-store Bodhisattva—Địa Tạng Vương Bồ Tát—Who saves suffering beings in the hells, usually represented standing, holding in his right hand a pilgrim’s  staff, and in his left hand a pearl.

Ksitigarbha Shrine: Điện Địa Tạng.

Kumbhanda (skt): See Kumbhanda in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.

Kusala (p): Điều thiện—Good deeds—Wholesome.

Kusala karma (skt): Thiện nghiệp—Wholesome karma—Good karma—Skillful action which will produce pleasant results.

Kusinara (skt): Câu Thi Na—The capital of the kingdom of Mallas, one of the sixteen major countries in India during the Buddha's lifetime. It is now Kasia, about 55 kilometers to the east of the city of Gorakhpur in Uttar Pradesh state of northern India. Where the Buddha entered Nirvana in the Sala Grove.  

The Buddha passed away without any sorrow at 80 years of age at Kusinara (543 years before Christ)

  

---o0o---

 

Mục Lục Tự điển Phật Học Anh -Việt

 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N |

 | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | Y | Z |

 

---o0o---

Mục Lục | Việt Anh | Anh -Việt | Phạn/Pali-Việt | Phụ Lục

---o0o---

Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php

Cập nhật: 3-17-2006


Webmaster:Minh Hạnh & Thiện Php

 Trở về Thư Mục Tự Điển

Top of page