(VI.7) [The Buddha admonished me:] |
(VI.7) |
Gutta, devote yourself to the goal for which you went forth, having discarded [hope] for a dear son of your own. Don't fall under the sway of the mind. Hoodwinked by mind, beings in love with Mara's realm, roam through the many-birth wandering-on, unknowing. Abandoning these lower fetters, nun — sensual desire, ill will, self-identity views, grasping at precepts & practices, and uncertainty as the fifth — you won't come to this again. Forsaking passion, conceit, ignorance, & restlessness —cutting through [all] the fetters — you will make an end of suffering & stress. Discarding birth & wandering-on, comprehending further becoming, free from hunger in the right-here-&-now you will go about totally calmed. |
Vì mục đích tối thượng, Guttà, người xuất gia, Từ bỏ cả con cái, Cho đến bản thân mình, Hãy nhiệt tâm hành trì, Chớ để tâm chi phối. Tâm lừa đảo chúng sanh, Ưa ác ma lãnh vực, Luân hồi nhiều đời sống, Chúng dong ruổi, si mê. Dục vọng và sân hận, Kể cả với thân kiến, Cộng thêm giới cấm thủ Với nghi hoặc thứ năm. Hỡi này, Tỷ-kheo-ni, Từ bỏ kiết sử này, Là hạ phần kiết sử, Ngươi hết lại đời này. Hãy tránh xa tham mạn, Vô minh và trạo cử, Chặt đứt kiết sử xong, Ngươi sẽ dứt đau khổ. Quăng bỏ vòng sanh tử, Liễu tri sự tái sanh, Hiện tại không ước vọng, Ngươi sẽ sống an tịnh. |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
| |