"'Jiva, my daughter,' you cry in the woods. Come to your senses, Ubbiri. 84,000 all named Jiva have been burned in that charnel ground. For which of them do you grieve?" Pulling out — completely out — the arrow so hard to see, embedded in my heart, he expelled from me — overcome with grief — the grief over my daughter. Today — with arrow removed, without hunger, entirely Unbound — to the Buddha, Dhamma, & Sangha I go, for refuge to the Sage. |
Hỡi nàng Ubirì, Nàng khóc trong rừng sâu, Khóc than ôi Jivà, Con gái thân của tôi, Hãy tự mình hồi tỉnh, Hỡi này Ubirì! Trong bãi đốt thân này Tất cả tám vạn tư, Người đồng tên Jivà Nàng khóc Jivà nào? Mũi tên khó nhìn thấy, Ðâm dính nơi tâm ta, Chắc chắn đã được Ngài, Nhổ lên khỏi tâm ta, Sầu muộn vì con gái, Ðã được chấm dứt hẳn. Nay mũi tên được nhổ, Mọi ham muốn lắng dịu, Ta đi đến quy y Bậc Mâu-ni ẩn sĩ, Quy y Ba ngôi báu Phật, Pháp và chúng Tăng. |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
| |