Vườn Hoa Thiền

[Thứ Hai]   [Thứ Ba]   [Thứ Tư]   [Thứ Năm]   [Thứ Sáu]   [Thứ Bảy]   [Chủ Nhật]

101 Truyện Thiền Zen

 

Love

 

A student confided in Suzuki Roshi that she had tremendous feelings of love for him, and that it confused her.

"Don't worry," he said. "You can let yourself have all the feelings you have for your teacher. That's good. I have enough discipline for both of us."

 

Yêu

 

Một thiền sinh tâm sự với thiền Sư Suzuki Roshi rằng ta đă yêu vị thiền sư, và điều đó đă làm cô đôi lúc bối rối.

 

Vị Thiền Sư nói:

 

"Đừng lo ngại, cô có thể để tất cả sự rung động của cho Thầy của cô. Điều đó thi` tốt. Tôi có đủ kỷ luật cho hai chúng ta."

Banishing a Ghost

The wife of a man became very sick. On her deathbed, she said to him, "I love you so much! I don't want to leave you, and I don't want you to betray me. Promise that you will not see any other women once I die, or I will come back to haunt you."

For several months after her death, the husband did avoid other women, but then he met someone and fell in love. On the night that they were engaged to be married, the ghost of his former wife appeared to him. She blamed him for not keeping the promise, and every night thereafter she returned to taunt him. The ghost would remind him of everything that transpired between him and his fiancee that day, even to the point of repeating, word for word, their conversations. It upset him so badly that he couldn't sleep at all.

Desperate, he sought the advice of a Zen master who lived near the village. "This is a very clever ghost," the master said upon hearing the man's story. "It is!" replied the man. "She remembers every detail of what I say and do. It knows everything!" The master smiled, "You should admire such a ghost, but I will tell you what to do the next time you see it."

That night the ghost returned. The man responded just as the master had advised. "You are such a wise ghost," the man said, "You know that I can hide nothing from you. If you can answer me one question, I will break off the engagement and remain single for the rest of my life." "Ask your question," the ghost replied. The man scooped up a handful of beans from a large bag on the floor, "Tell me exactly how many beans there are in my hand."

At that moment the ghost disappeared and never returned.

Trục xuất con ma.

Một người vợ của người kia bịnh rất nặng. Nằm trên giường bịnh, nói với chồng, "Em yêu anh rất nhiều! Em không muốn rời xa anh, em không muốn anh phản bội em. Hăy hứa với em rằng anh sẽ không yêu người đàn khác khi em chết, hoặc em sẽ về để về để ám ảnh anh."

Nhiều tháng sau khi vợ chết, người chồng xa lánh những người đàn khác, nhưng sau đó ông ta gặp một người đă yêu người đó. Vào đêm của ngày hai người đính hôn, con ma vợ hiện về gặp anh ta. vợ ma đă nói rằng người chồng đă không giữ lời hứa, từ đó đêm nào hằng đêm người vợ ma đă trở về để mắng nhiếc anh ta. Con ma đă nhắc lại với anh ta tất cả những gi` xảy ra giữa anh ta người vợ mới trong ngày hôm đó, ngay cả từng chữ từng chữ đều được nhắc lại. Điều đó đă làm anh ta rất khó chịu, đă khiến cho anh ta không thể nào ngủ được.

Liều mạng, anh tới xin lời khuyên của vị Thiền làng gần bên.

"Đây một con ma rất thông minh." Vị Thiền nói như vậy sau khi nghe câu chuyện của người chồng.

"Thật vậy!" người chồng trả lời. " ta đă nhớ mọi chi tiết của những gi` tôi nói những gi` tôi làm. biết tất cả mọi thứ!"

Vị Thiền mỉm cười,

"Anh nên khâm phục con ma như vậy, nhưng tôi sẽ chỉ cho anh phải làm gi` khi anh gặp con ma trong lần tới."

Tối hôm đó con ma trở lại. Người chồng làm theo lời dặn của vị Thiền chỉ dậy.

"Em thật một con ma sáng suốt. Anh không thể dấu diếm em điều gi`. Nếu em thể trả lời anh một câu hỏi, anh sẽ bỏ sự đính hôn với người đàn kia trở về cuộc sống độc thân suốt cuộc đời co`n lại của anh." Người chồng hỏi con ma như vậy.

Con ma trả lời.

"Anh hỏi đi."

Người chồng múc một nắm tay đầu những hạt đậu từ trong một bịch lớn để trên sàn nhà.

"Nói cho tôi biết đích xác bao nhiêu hột đậu trong tay của tôi.?

Ngay tức thi` con ma biến mất không bao giờ trở lại.