MIND

And how does a monk remain focused on the mind in & of itself? There is the case where a monk, when the mind has passion, discerns that the mind has passion. When the mind is without passion, he discerns that the mind is without passion. When the mind has aversion, he discerns that the mind has aversion. When the mind is without aversion, he discerns that the mind is without aversion. When the mind has delusion, he discerns that the mind has delusion. When the mind is without delusion, he discerns that the mind is without delusion.

^^^^

When the mind is restricted, he discerns that the mind is restricted. When the mind is scattered, he discerns that the mind is scattered. When the mind is enlarged, he discerns that the mind is enlarged. When the mind is not enlarged, he discerns that the mind is not enlarged. When the mind is surpassed, he discerns that the mind is surpassed. When the mind is unsurpassed, he discerns that the mind is unsurpassed. When the mind is concentrated, he discerns that the mind is concentrated. When the mind is not concentrated, he discerns that the mind is not concentrated. When the mind is released, he discerns that the mind is released. When the mind is not released, he discerns that the mind is not released.

^^^^^^

In this way he remains focused internally on the mind in & of itself, or externally on the mind in & of itself, or both internally & externally on the mind in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away with regard to the mind, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the mind. Or his mindfulness that 'There is a mind' is maintained to the extent of knowledge & recollection. And he remains unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the mind in & of itself.

^^^^^^

MENTAL QUALITIES

And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves?

^^^^^

[a] There is the case where a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances. And how does a monk remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances? There is the case where, there being sensual desire present within, a monk discerns that 'There is sensual desire present within me.' Or, there being no sensual desire present within, he discerns that 'There is no sensual desire present within me.' He discerns how there is the arising of unarisen sensual desire. And he discerns how there is the abandoning of sensual desire once it has arisen. And he discerns how there is no further arising in the future of sensual desire that has been abandoned. (The same formula is repeated for the remaining hindrances: ill will, sloth & drowsiness, restlessness & anxiety, and uncertainty.)

^^^^^

In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the extent of knowledge & recollection. And he remains unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five hindrances. [§§131-147; 159]

^^^^^

[b] Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates. And how does he remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates? There is the case where a monk [discerns]: 'Such is form, such its origination, such its disappearance. Such is feeling... Such is perception... Such are fabrications... Such is consciousness, such its origination, such its disappearance.'

^^^^^^

In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the five clinging-aggregates. [§§149; 170; 173; 199-207]

^^^^^

[c] Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media. And how does he remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media? There is the case where he discerns the eye, he discerns forms, he discerns the fetter that arises dependent on both. He discerns how there is the arising of an unarisen fetter. And he discerns how there is the abandoning of a fetter once it has arisen. And he discerns how there is no further appearance in the future of a fetter that has been abandoned. (Similarly with the ear, nose, tongue, body, & intellect.)

^^^^^

In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the sixfold internal & external sense media.

^^^^^^

[d] Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for Awakening. And how does he remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for Awakening? There is the case where, there being mindfulness as a factor for Awakening present within, he discerns that 'Mindfulness as a factor for Awakening is present within me.' Or, there being no mindfulness as a factor for Awakening present within, he discerns that 'Mindfulness as a factor for Awakening is not present within me.' He discerns how there is the arising of unarisen mindfulness as a factor for Awakening. And he discerns how there is the culmination of the development of mindfulness as a factor for Awakening once it has arisen. (The same formula is repeated for the remaining factors for Awakening: analysis of qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, & equanimity.)

^^^^^^

In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally... unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the seven factors for Awakening.

^^^^^^

[e] Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths. And how does he remain focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths? There is the case where he discerns, as it is actually present, that 'This is stress... This is the origination of stress... This is the cessation of stress... This is the way leading to the cessation of stress."

^^^^^

In this way he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, or externally on mental qualities in & of themselves, or both internally & externally on mental qualities in & of themselves. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities, on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to mental qualities. Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the extent of knowledge & recollection. And he remains unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths. [§§184-240]

^^^^^

Now, if anyone would develop these four frames of reference in this way for seven years, then one of two fruits can be expected for him: either gnosis [the knowledge of Awakening] right here & now, or — if there be any remnant of clinging/sustenance — non-return.

^^^^^

Let alone seven years. If anyone would develop these four frames of reference in this way for six years... five... four... three... two years... one year... seven months... six months... five... four... three... two months... one month... half a month, then one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or — if there be any remnant of clinging/sustenance — non-return.

^^^^^

Let alone half a month. If anyone would develop these four frames of reference in this way for seven days, then one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or — if there be any remnant of clinging/sustenance — non-return.

^^^^^

'This is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of pain & distress, for the attainment of the right method, & for the realization of Unbinding — in other words, the four frames of reference.' Thus was it said, and in reference to this was it said.

MN 10

^^^^^

§ 31. In practice. Now, how is mindfulness of in-&-out breathing developed & pursued so as to bring the four frames of reference to culmination?

^^^^^

On whatever occasion a monk breathing in long discerns that he is breathing in long; or breathing out long, discerns that he is breathing out long; or breathing in short, discerns that he is breathing in short; or breathing out short, discerns that he is breathing out short; trains himself to breathe in... &... out sensitive to the entire body; trains himself to breathe in... &... out calming bodily fabrication: On that occasion the monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. I tell you, monks, that this — the in-&-out breath — is classed as a body among bodies, which is why the monk on that occasion remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.

^^^^^

On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... &... out sensitive to rapture; trains himself to breathe in... &... out sensitive to pleasure; trains himself to breathe in... &... out sensitive to mental fabrication; trains himself to breathe in... &... out calming mental fabrication: On that occasion the monk remains focused on feelings in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. I tell you, monks, that this — close attention to in-&-out breaths — is classed as a feeling among feelings, which is why the monk on that occasion remains focused on feelings in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.

^^^^^

On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... &... out sensitive to the mind; trains himself to breathe in... &... out satisfying the mind; trains himself to breathe in... &... out steadying the mind; trains himself to breathe in... &... out releasing the mind: On that occasion the monk remains focused on the mind in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. I don't say that there is mindfulness of in-&-out breathing in one of confused mindfulness and no alertness, which is why the monk on that occasion remains focused on the mind in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.

^^^^^

On whatever occasion a monk trains himself to breathe in... &... out focusing on inconstancy; trains himself to breathe in... &... out focusing on dispassion; trains himself to breathe in... &... out focusing on cessation; trains himself to breathe in... &... out focusing on relinquishment: On that occasion the monk remains focused on mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. He who sees clearly with discernment the abandoning of greed & distress is one who oversees with equanimity, which is why the monk on that occasion remains focused on mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world.

^^^^^

This is how mindfulness of in-&-out breathing is developed & pursued so as to bring the four frames of reference to culmination.

M 118

^^^^^

§ 32. Internal & External. There is the case where a monk remains focused internally on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains focused internally on the body in & of itself, he becomes rightly concentrated there, and rightly clear. Rightly concentrated there and rightly clear, he gives rise to knowledge & vision externally of the bodies of others.

^^^^^

He remains focused internally on feelings in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains focused internally on feelings in & of themselves, he becomes rightly concentrated there, and rightly clear. Rightly concentrated there and rightly clear, he gives rise to knowledge & vision externally of the feelings of others.

^^^^^

He remains focused internally on the mind in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains focused internally on the mind in & of itself, he becomes rightly concentrated there, and rightly clear. Rightly concentrated there and rightly clear, he gives rise to knowledge & vision externally of the minds of others.

^^^^^

He remains focused internally on mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains focused internally on mental qualities in & of themselves, he becomes rightly concentrated there, and rightly clear. Rightly concentrated there and rightly clear, he gives rise to knowledge & vision externally of the mental qualities of others.

— DN 18

^^^^^

§ 33. Mindfulness & Concentration. Having abandoned the five hindrances — imperfections of awareness that weaken discernment — the monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. He remains focused on feelings... mind... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. Just as if an elephant trainer were to plant a large post in the ground and were to bind a forest elephant to it by the neck in order to break it of its forest habits, its forest memories & resolves, its distraction, fatigue, & fever over leaving the forest, to make it delight in the town and to inculcate in it habits congenial to human beings; in the same way, these four frames of reference are bindings for the awareness of the disiciple of the noble ones, to break him of his household habits, his household memories & resolves, his distraction, fatigue, & fever over leaving the household life, for the attainment of the right method and the realization of Unbinding.

^^^^^

Then the Tathagata trains him further: 'Come, monk, remain focused on the body in & of itself, but do not think any thoughts connected with the body. Remain focused on feelings in & of themselves, but do not think any thoughts connected with feelings. Remain focused on the mind in & of itself, but do not think any thoughts connected with mind. Remain focused on mental qualities in & of themselves, but do not think any thoughts connected with mental qualities.' With the stilling of directed thought & evaluation, he enters the second jhana...

MN 125

^^^^^

§ 34. Monks, those who are new, not long gone-forth, only recently come to this doctrine & discipline, should be roused, encouraged, & exhorted by you to develop the four frames of reference [in this way]:

^^^^^

'Come, friends, remain focused on the body in & of itself — being ardent, alert, with your minds unified, clear, concentrated, & single-minded for knowledge of the body as it actually is. Remain focused on feelings in & of themselves... focused on the mind in & of itself... focused on mental qualities in & of themselves — being ardent, alert, one-pointed, with your minds unified, clear, concentrated, & single-minded for knowledge of mental qualities as they actually are.'

^^^^^

Monks, even those who are learners — who have yet to attain their hearts' desire, who stay resolved on the unsurpassed security from bondage — even they remain focused on the body in & of itself — being ardent, alert, one-pointed, with their minds unified, clear, concentrated, & single-minded for complete comprehension of the body. They remain focused on feelings in & of themselves... focused on the mind in & of itself... focused on mental qualities in & of themselves — being ardent, alert, one-pointed, with their minds unified, clear, concentrated, & single-minded for complete comprehension of mental qualities.

^^^^^

Even those who are arahants — whose mental effluents are ended, who have reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who are released through right gnosis — even they remain focused on the body in & of itself — being ardent, alert, one-pointed, with their minds unified, clear, concentrated, & single-minded, disjoined from the body. They remain focused on feelings in & of themselves... focused on the mind in & of itself... focused on mental qualities in & of themselves — being ardent, alert, one-pointed, with their minds unified, clear, concentrated, & single-minded, disjoined from mental qualities.

^^^^^

So even those who are new, not long gone-forth, only recently come to this doctrine & discipline, should be roused, encouraged, & exhorted by you to develop the four frames of reference [in this way].

— SN 47.4

^^^^^

§ 35. Taking Note. Suppose that there is a foolish, inexperienced, unskillful cook who has presented a king or a king's minister with various kinds of curry: mainly sour, mainly bitter, mainly peppery, mainly sweet, alkaline or non-alkaline, salty or non-salty. He does not take note of (lit: pick up on the theme of) his master, thinking, 'Today my master likes this curry, or he reaches out for that curry, or he takes a lot of this curry, or he praises that curry'... As a result, he is not rewarded with clothing or wages or gifts. Why is that? Because the foolish, inexperienced, unskillful cook does not pick up on the theme of his own master.

§ 35. Taking Note. Ví như, này các Tỷ-kheo, một người đầu bếp ngu si, không thông minh, không khéo léo, được giao lo liệu các thứ xúp sai khác cho vua hay cho các đại thần của vua, như xúp chua, đắng, cay, ngọt, chất kiềm, không phải chất kiềm (khàrikehi pi akhàrikehi pi), chất mặn, không phải chất mặn. Này các Tỷ-kheo, người đầu bếp ngu si, không thông minh, không khéo léo ấy không nắm được sở thích về việc ăn uống của người chủ của ḿnh (bhattasa hay bhattuno?): "Hôm nay, chủ ta thích món xúp này", hay: "Món xúp này chủ ta lấy ăn", hay : "Món xúp này chủ ta dùng nhiều", hay: "Chủ ta tán thán món xúp này". Và này các Tỷ-kheo, người đầu bếp ngu si, không thông minh, không khéo léo ấy không nhận được đồ mặc, không nhận được lương bổng, không nhận được tiền thưởng. V́ sao? V́ rằng, này các Tỷ-kheo, kẻ đầu bếp ngu si, không thông minh, không khéo léo ấy không nắm được sở thích về việc ăn uống của người chủ của ḿnh.

In the same way, there are cases where a foolish, inexperienced, unskillful monk remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on the body in & of itself, his mind does not become concentrated, his defilements [Comm: the five Hindrances] are not abandoned. He does not take note of that fact (does not pick up on that theme). He remains focused on feelings in & of themselves... the mind in & of itself... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on mental qualities in & of themselves, his mind does not become concentrated, his defilements are not abandoned. He does not take note of that fact. As a result, he is not rewarded with a pleasant abiding here & now, nor with mindfulness & alertness. Why is that? Because the foolish, inexperienced, unskillful monk does not take note of his own mind (does not pick up on the theme of his own mind).

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây, có Tỷ-kheo ngu si, không thông minh, không khéo léo, trú, quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Dầu vị ấy trú, quán thân trên thân, nhưng tâm không định tĩnh, các phiền năo không được đoạn tận; vị ấy không học được tướng ấy. Dầu vị ấy trú, quán thọ trên các thọ.. quán tâm trên tâm... Vị ấy trú, quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Dầu vị ấy trú, quán pháp trên các pháp, nhưng tâm không định tĩnh, các phiền năo không được đoạn tận; vị ấy không học được tướng ấy. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngu si, không thông minh, không khéo léo ấy, không được lạc trú ngay trong hiện tại, không được tỉnh giác. V́ sao? V́ rằng, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngu si, không thông minh, không khéo léo ấy, không học được tướng tâm của ḿnh.

Now suppose that there is a wise, experienced, skillful cook who has presented a king or a king's minister with various kinds of curry... He takes note of his master, thinking, 'Today my master likes this curry, or he reaches out for that curry, or he takes a lot of this curry or he praises that curry'... As a result, he is rewarded with clothing, wages, & gifts. Why is that? Because the wise, experienced, skillful cook picks up on the theme of his own master.

Ví như, này các Tỷ-kheo, có người đầu bếp có trí, thông minh, khéo léo, được giao lo liệu các thứ xúp sai khác cho các vua hay cho các đại thần của vua, như xúp chua, đắng, cay, ngọt, chất kiềm, không phải chất kiềm, chất mặn hay không phải chất mặn. Này các Tỷ-kheo, người đầu bếp có trí, thông minh, khéo léo ấy nắm được sở thích về việc ăn uống của người chủ ḿnh: "Hôm nay, chủ ta thích món xúp này", hay: "Món xúp này chủ ta lấy ăn", hay : "Món xúp này chủ ta dùng nhiều", hay: "Món xúp này chủ ta tán thán". Này các Tỷ-kheo, người đầu bếp có trí, thông minh, khéo léo ấy nhận được đồ mặc, nhận được lương bổng, nhận được tiền thưởng. V́ sao? V́ rằng, này các Tỷ-kheo, người đầu bếp có trí, thông minh, khéo léo ấy nắm được sở thích về việc ăn uống của người chủ của ḿnh.

In the same way, there are cases where a wise, experienced, skillful monk remains focused on the body in & of itself... feelings in & of themselves... the mind in & of itself... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on mental qualities in & of themselves, his mind becomes concentrated, his defilements are abandoned. He takes note of that fact. As a result, he is rewarded with a pleasant abiding here & now, together with mindfulness & alertness. Why is that? Because the wise, experienced, skillful monk picks up on the theme of his own mind.

SN 47.8

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây, có Tỷ-kheo có trí, thông minh, khéo léo, trú, quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy trú, quán thân trên thân, tâm được định tĩnh, các phiền năo được đoạn tận; vị ấy học được tướng ấy. Vị ấy trú, quán thọ trên các thọ... quán tâm trên tâm... quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Do vị ấy trú, quán pháp trên các pháp, tâm được định tĩnh, các phiền năo được đoạn tận; vị ấy học được tướng ấy. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có trí, thông minh, khéo léo ấy, ngay trong hiện tại, chứng được lạc trú, chứng được chánh niệm tỉnh giác. V́ sao? V́ rằng, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo có trí, thông minh, khéo léo ấy, học được tướng tâm của ḿnh.

SN 47.8

§ 36. Directing & Not Directing the Mind. Ananda, if a monk or nun remains with mind well established in the four frames of reference, he/she may be expected to realize greater-than-ever distinction.

^^^^^

There is the case of a monk who remains focused on the body in & of itself — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on the body in & of itself, a fever based on the body arises within his body, or there is sluggishness in his awareness, or his mind becomes scattered externally. He should then direct his mind to any inspiring theme [Comm: such as recollection of the Buddha]. As his mind is directed to any inspiring theme, delight arises within him. In one who feels delight, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows serene. His body serene, he feels pleasure. As he feels pleasure, his mind grows concentrated. He reflects, 'I have attained the aim to which my mind was directed. Let me withdraw [my mind from the inspiring theme].' He withdraws & engages neither in directed thought nor in evaluation. He discerns, 'I am not thinking or evaluating. I am inwardly mindful & at ease.'

Ở đây, này Ananda, Tỷ-kheo sống, quán thân trên thân,* nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời. Vị ấy trú, quán thân trên thân,* hoặc thân sở duyên (kàyàrammano) khởi lên, hoặc thân nhiệt năo (kàyasmin parilàho), hoặc tâm thụ động, hoặc tâm phân tán hướng ngoại (bahiddha va cittam vikkhipati); do vậy, này Ananda, Tỷ-kheo cần phải hướng tâm đến một tướng tịnh tín (pasàdaniyenimitta). Do vị ấy hướng tâm đến một tướng tịnh tín, hân hoan (pàmujjam: Thắng hỷ) sanh. Người có tâm hân hoan, hỷ sanh. Người có tâm hỷ, thân được khinh an. Người có tâm khinh an, lạc thọ sanh. Người có tâm lạc thọ, tâm được định tĩnh. Vị ấy tư sát như sau: "Mục đích mà ta hướng tâm đến, mục đích ấy đă đạt được. Nay ta rút lui (patisamharàmi) (khỏi đối tượng tịnh tín)". Vị ấy rút lui, không tầm, không tứ. Vị ấy rơ biết: "Không tầm, không tứ, nội tâm chánh niệm, ta được an lạc".Như vậy, này Ananda, là sự tu tập về hướng tâm.

Furthermore, he remains focused on feelings... mind... mental qualities in & of themselves — ardent, alert, & mindful — putting aside greed & distress with reference to the world. As he remains thus focused on mental qualities in & of themselves, a fever based on mental qualities arises within his body, or there is sluggishness in his awareness, or his mind becomes scattered externally. He should then direct his mind to any inspiring theme. As his mind is directed to any inspiring theme, delight arises within him. In one who feels delight, rapture arises. In one whose mind is enraptured, the body grows serene. His body serene, he is sensitive to pleasure. As he feels pleasure, his mind grows concentrated. He reflects, 'I have attained the aim to which my mind was directed. Let me withdraw.' He withdraws & engages neither in directed thought nor in evaluation. He discerns, 'I am not thinking or evaluating. I am inwardly mindful & at ease.'

^^^^^

This, Ananda, is development based on directing. And what is development based on not directing? A monk, when not directing his mind to external things, discerns, 'My mind is not directed to external things. It is not attentive to what is in front or behind. It is released & undirected. And furthermore I remain focused on the body in & of itself. I am ardent, alert, mindful, & at ease.'

^^^^^

When not directing his mind to external things, he discerns, 'My mind is not directed to external things. It is not attentive to what is in front or behind. It is released & undirected. And furthermore I remain focused on feelings... mind... mental qualities in & of themselves. I am ardent, alert, mindful, & at ease.'

Này Ananda, Tỷ-kheo tâm không hướng ngoại, rơ biết: "Tâm ta không hướng ngoại". Rồi vị ấy rơ biết: "Tâm ta không chấp thủ đối với cái ǵ ở trước, hay cái ǵ ở sau, nhưng được giải thoát, không có hướng tâm". Rồi vị ấy rơ biết: "Ta trú, quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, ta được an lạc".Như vậy, này Ananda, là tu tập không có hướng tâm.

This, Ananda, is development based on not directing.

Now, Ananda, I have taught you development based on directing and development based on not directing. What a teacher should do out of compassion for his disciples, seeking their welfare, that I have done for you. Over there are [places to sit at] the foot of trees. Over there are empty dwellings. Practice jhana, Ananda. Do not be heedless. Do not be remorseful in the future. That is our instruction to you all.

— SN 47.10

Như vậy, này Ananda, Ta thuyết tu tập có hướng tâm; Ta thuyết tu tập không có hướng tâm. Những ǵ, này Ananda, một bậc Đạo Sư cần phải làm v́ hạnh phúc, v́ ḷng thương tưởng đối với các đệ tử, v́ ḷng từ mẫn khởi lên, những việc ấy, Ta đă làm cho các Ông. Này Ananda, đây là những gốc cây. Đây là những nhà trống. Hăy tu Thiền, này Ananda. Chớ có phóng dật. Chớ có hối hận về sau. Đây là lời giáo giới của Ta cho các Ông.

SN 47.10

§ 37. Proper Range 1. Once a hawk suddenly swooped down on a quail and seized it. Then the quail, as it was being carried off by the hawk, lamented, 'O, just my bad luck and lack of merit that I was wandering out of my proper range and into the territory of others! If only I had kept to my proper range today, to my own ancestral territory, this hawk would have been no match for me in battle.'

§ 37. Proper Range 1. Thuở xưa, này các Tỷ-kheo, một con chim ưng cái th́nh ĺnh vồ xuống và chụp lấy một con chim cút. Rồi này các Tỷ-kheo, con chim cút bị con chim ưng cái bắt, than khóc như sau: "- Như thế này, thật bất hạnh cho tôi! Thật thiếu công đức cho tôi! V́ rằng tôi đă đi không phải chỗ hành xứ của ḿnh, đi vào cảnh giới của người khác. Nếu tôi đi trong chỗ hành xứ của tôi, trong cảnh giới của cha mẹ tôi, thời con chim ưng này không thể hơn tôi, nếu phải đánh nhau".

'But what is your proper range?' the hawk asked. 'What is your own ancestral territory?'

Này Chim cút, thế nào là chỗ hành xứ của ngươi, thế nào là cảnh giới của cha mẹ ngươi?

'A newly plowed field with clumps of earth all turned up.'

"Là vạt đất được lưỡi cày xới lên".

So the hawk, without bragging about its own strength, without mentioning its own strength, let go of the quail. 'Go, quail, but even when you have gone there you won't escape me.'

Rồi này các Tỷ-kheo, con chim ưng cái không có siết mạnh sức mạnh của ḿnh, không có bóp chặt sức mạnh của ḿnh, thả con chim cút rồi nói: - "Hăy đi, này Chim cút. Sau khi đi tại chỗ ấy, ta sẽ không thả cho ngươi".

Then the quail, having gone to a newly plowed field with clumps of earth all turned up and climbing up on top of a large clump of earth, stood taunting the hawk, 'Now come and get me, you hawk! Now come and get me, you hawk!'

Rồi này các Tỷ-kheo, con chim cút đi đến vạt đất được lưỡi cày xới lên, leo lên một ḥn đất lớn, đứng trên ấy và nói với con chim ưng: "- Này, hăy đến ta, Chim ưng! Này, hăy đến ta, này Chim ưng!"

So the hawk, without bragging about its own strength, without mentioning its own strength, folded its two wings and suddenly swooped down toward the quail. When the quail knew, 'The hawk is coming at me full speed,' it slipped behind the clump of earth, and right there the hawk shattered its breast.

Rồi này các Tỷ-kheo, con chim ưng cái siết mạnh sức mạnh của ḿnh, bóp chặt sức mạnh của ḿnh, xếp cả hai cánh, th́nh ĺnh vồ lấy con chim cút. Này các Tỷ-kheo, khi con chim cút biết được: "Con chim ưng này đang vồ mạnh xuống ta", liền nấp sau ḥn đất ấy. Này các Tỷ-kheo, ở đây, con chim ưng bị bể ngực.

This is what happens to anyone who wanders into what is not his proper range and is the territory of others.

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, đối với ai đi tới chỗ không phải hành xứ của ḿnh, đi đến cảnh giới của người khác.

For this reason, you should not wander into what is not your proper range and is the territory of others. In one who wanders into what is not his proper range and is the territory of others, Mara gains an opening, Mara gains a foothold. And what, for a monk, is not his proper range and is the territory of others? The five strings of sensuality. Which five? Forms cognizable by the eye — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. Sounds cognizable by the ear... Smells cognizable by the nose... Tastes cognizable by the tongue... Tactile sensations cognizable by the body — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering desire, enticing. These, for a monk, are not his proper range and are the territory of others.

Do vậy, này các Tỷ-kheo, chớ có đi đến chỗ không phải hành xứ của ḿnh, chỗ cảnh giới của người khác. Này các Tỷ-kheo, đi đến chỗ không phải hành xứ của ḿnh, đi đến cảnh giới của người khác, thời Ác ma nắm được cơ hội, Ác ma nắm được đối tượng. Này các Tỷ-kheo, chỗ nào không phải hành xứ của Tỷ-kheo? Chỗ nào là cảnh giới của người khác? Chính là năm dục công đức. Thế nào là năm? -Có các sắc do mắt nhận thức khả lạc, khả hỷ, khả ư, khả ái, liên hệ đến dục, hấp dẫn. -Có các tiếng do tai nhận thức... -Có các hương do mũi nhận thức... -Có các vị do lưỡi nhận thức... -Có các xúc do thân nhận thức khả lạc, khả hỷ, khả ư, khả ái, liên hệ đến dục, hấp dẫn. Này các Tỷ-kheo, đây là chỗ không phải hành xứ của Tỷ-kheo, chỗ cảnh giới của người khác.

Wander, monks, in what is your proper range, your own ancestral territory. In one who wanders in what is his proper range, his own ancestral territory, Mara gains no opening, Mara gains no foothold. And what, for a monk, is his proper range, his own ancestral territory? The four frames of reference... This, for a monk, is his proper range, his own ancestral territory.

SN 47.6

Này các Tỷ-kheo, hăy đi đến chỗ hành xứ của ḿnh, chỗ cảnh giới của cha mẹ ḿnh. Này các Tỷ-kheo, đi đến chỗ hành xứ của ḿnh, đến cảnh giới của cha mẹ ḿnh, thời Ác ma không nắm được cơ hội, không nắm được đối tượng. Và này các Tỷ-kheo, chỗ nào là chỗ hành xứ của Tỷ-kheo? Chỗ nào là cảnh giới của cha mẹ? Chính là bốn niệm xứ... Này các Tỷ-kheo, đây là chỗ hành xứ của ḿnh, chỗ cảnh giới của cha mẹ ḿnh.

SN 47.6

§ 38. Proper Range 2. There are in the Himalayas, the king of mountains, difficult, uneven areas where neither monkeys nor human beings wander. There are difficult, uneven areas where monkeys wander, but not human beings. There are level stretches of land, delightful, where both monkeys and human beings wander. In such spots hunters set a tar trap in the monkeys' tracks, in order to catch some monkeys. Those monkeys who are not foolish or careless by nature, when they see the tar trap, will keep their distance. But any monkey who is foolish & careless by nature comes up to the tar trap and grabs it with its paw, which then gets stuck there. Thinking, 'I'll free my paw,' he grabs it with his other paw. That too gets stuck. Thinking, 'I'll free both of my paws,' he grabs it with his foot. That too gets stuck. Thinking, 'I'll free both of my paws and my foot,' he grabs it with his other foot. That too gets stuck. Thinking, 'I'll free both of my paws and my feet as well,' he grabs it with his mouth. That too gets stuck. So the monkey, snared in five ways, lies there whimpering, having fallen on misfortune, fallen on ruin, a prey to whatever the hunter wants to do with him. Then the hunter, without releasing the monkey, skewers him right there, picks him up, and goes off as he likes.

^^^^^

This is what happens to anyone who wanders into what is not his proper range and is the territory of others. For this reason, you should not wander into what is not your proper range and is the territory of others...

SN 47.7

^^^^^

§ 39. Mindfulness of the Body. There is the case where a monk, seeing a form with the eye, is obsessed with pleasing forms, is repelled by unpleasing forms, and remains with body-mindfulness unestablished, with limited awareness. He does not discern, as it actually is present, the awareness-release, the discernment-release where any evil, unskillful mental qualities that have arisen utterly cease without remainder. (Similarly with ear, nose, tongue, body, & intellect.)

^^^^^

Just as if a person, catching six animals of different ranges, of different habitats, were to bind them with a strong rope. Catching a snake, he would bind it with a strong rope. Catching a crocodile... a bird... a dog... a hyena... a monkey, he would bind it with a strong rope. Binding them all with a strong rope, and tying a knot in the middle, he would set chase to them.

^^^^^

Then those six animals, of different ranges, of different habitats, would each pull toward its own range & habitat. The snake would pull, thinking, 'I'll go into the anthill.' The crocodile would pull, thinking, 'I'll go into the water.' The bird would pull, thinking, 'I'll fly up into the air.' The dog would pull, thinking, 'I'll go into the village.' The hyena would pull, thinking, 'I'll go into the charnel ground.' The monkey would pull, thinking, 'I'll go into the forest.' And when these six animals became internally exhausted, they would submit, they would surrender, they would come under the sway of whichever among them was the strongest. In the same way, when a monk whose mindfulness immersed in the body is undeveloped & unpursued, the eye pulls toward pleasing forms, while unpleasing forms are repellent. The ear pulls toward pleasing sounds... the nose pulls toward pleasing smells... the tongue pulls toward pleasing tastes... the body pulls toward pleasing tactile sensations... the intellect pulls toward pleasing ideas, while unpleasing ideas are repellent. This, monks, is lack of restraint.

^^^^^

And what is restraint? There is the case where a monk, seeing a form with the eye, is not obsessed with pleasing forms, is not repelled by unpleasing forms, and remains with body-mindfulness established, with immeasurable awareness. He discerns, as it actually is present, the awareness-release, the discernment-release where all evil, unskillful mental qualities that have arisen utterly cease without remainder. (Similarly with ear, nose, tongue, body, & intellect.)

^^^^^

Just as if a person, catching six animals of different ranges, of different habitats, were to bind them with a strong rope... and tether them to a strong post or stake.

^^^^^

Then those six animals, of different ranges, of different habitats, would each pull toward its own range & habitat... And when these six animals became internally exhausted, they would stand, sit, or lie down right there next to the post or stake. In the same way, when a monk whose mindfulness immersed in the body is developed & pursued, the eye does not pull toward pleasing forms, and unpleasing forms are not repellent. The ear does not pull toward pleasing sounds... the nose does not pull toward pleasing smells... the tongue does not pull toward pleasing tastes... the body does not pull toward pleasing tactile sensations... the intellect does not pull toward pleasing ideas, and unpleasing ideas are not repellent. This, monks, is restraint.

^^^^^

The strong post or stake is a term for mindfulness immersed in the body.

^^^^^

Thus you should train yourselves: 'We will develop mindfulness immersed in the body. We will pursue it, hand it the reins and take it as a basis, give it a grounding. We will steady it, consolidate it, and set about it properly.' That's how you should train yourselves.

SN 35.206

^^^^^

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang trước | Trang kế| trở về đầu trang | Home page |