"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> AN VIII.39: Abhisanda Sutta

 

"There are, O monks, these three feelings:
-Pleasant feelings,
-Painful feelings,
-Neither-painful-nor-pleasant feelings."



Này các Tỷ-kheo, có ba thọ này. Thế nào là ba?
-Lạc thọ,
-Khổ thọ,
-Bất khổ bất lạc thọ.
Đây, này các Tỷ-kheo, là ba thọ.

 

Be it a pleasant feeling, 
   be it a painful feeling,
          be it neutral,
one's own or others', 
      feelings of all kinds1 — 


he knows them all 
   as ill, deceitful, evanescent.
Seeing how 
      they impinge again, again, and disappear,2
            he wins 
detachment from the feelings, passion-free.



1) Lạc thọ hay khổ thọ, 
Cùng bất khổ bất lạc, 
Nội thọ và ngoại thọ, 
Phàm có cảm thọ gì. 

  
2) Biết được: "Đây là khổ", 
Hư ngụy và biến hoại, 
Thấy xúc, xúc biến diệt, 
Ở đây, sống ly tham. 

 

Notes

1. On "feelings of all kinds," see SN 36.22.

2. Phussa phussa vayam disva, The Comy. explains differently, paraphrasing these words by ñanena phusitva phusitva, "repeatedly experiencing (them) by way of the knowledge (of rise and fall)." These verses occur also in Sutta Nipata, v. 739, with one additional line.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |