There are, O monks, these three feelings, rooted in sense-impression, caused by sense-impression, conditioned by sense-impression: pleasant, painful and neutral feelings.


Này các Tỷ-kheo, có ba thọ này do xúc sanh, lấy xúc làm căn bản, lấy xúc làm nhân duyên, lấy xúc làm trợ duyên. Thế nào là ba? Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ.

 

"Dependent on a sense-impression that is liable to be felt as pleasurable, there arises a pleasant feeling. When that very sense-impression liable to be felt as pleasurable has ceased, then the sensation born from it1 — namely the pleasant feeling that arose dependent on that sense-impression — also ceases and is stilled.



Do xúc được cảm thọ là lạc, này các Tỷ-kheo, lạc thọ sanh. Do sự đoạn diệt của xúc ấy được cảm thọ là lạc, lạc thọ ấy khởi lên do duyên xúc tương ứng được cảm thọ là lạc, lạc thọ ấy đoạn diệt, được tịnh chỉ.

 

"Dependent on a sense-impression that is liable to be felt as painful, there arises a painful feeling. When that very sense-impression liable to be felt as painful has ceased, then the sensation born from it — namely the painful feeling that arose dependent on that sense-impression — also ceases and is stilled.



Do xúc được cảm thọ là khổ, này các Tỷ-kheo, khổ thọ sanh. Do sự đoạn diệt của xúc ấy được cảm thọ là khổ, khổ thọ ấy khởi lên do duyên xúc tương ứng được cảm thọ là khổ, khổ thọ ấy đoạn diệt, được tịnh chỉ.

 

"Dependent on a sense-impression that is liable to be felt as neutral, there arises a neutral feeling. When that very sense-impression liable to be felt as neutral has ceased, then the sensation born from it — namely the neutral feeling that arose dependent on that sense-impression — also ceases and is stilled.



Do xúc được cảm thọ là bất khổ bất lạc, này các Tỷ-kheo, bất khổ bất lạc thọ sanh. Do sự đoạn diệt của xúc ấy được cảm thọ là bất khổ bất lạc, bất khổ bất lạc ấy khởi lên do duyên xúc tương ứng được cảm thọ là bất khổ bất lạc, bất khổ bất lạc thọ ấy đoạn diệt, được tịnh chỉ.

 

-"Just as from the coming together and rubbing of two sticks of wood heat results and fire is produced, and by the separation and disconnection of the sticks, the heat produced by them ceases and disappears.
-So it is also with these three feelings which are born of sense-impression, rooted in sense-impression, caused by sense-impression, dependent on sense-impression: dependent on a sense-impression of a certain kind there arises a corresponding feeling; by the cessation of that sense-impression the corresponding feeling ceases."


-Ví như, này các Tỷ-kheo, hai khúc gỗ cọ xát nhau, đem đến gần nhau, nên sức nóng sanh ra, lửa được hiện hữu. Khi hai khúc gỗ ấy bị phân ly tuyệt duyên, thời sức nóng khởi lên do duyên ấy được đoạn diệt, được tịnh chỉ.
-Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ba thọ này do xúc sanh, lấy xúc làm căn bản, lấy xúc làm nhân duyên, lấy xúc làm trợ duyên, do duyên xúc tương ứng, các thọ tương ứng, tương ứng, khởi lên. Do sự đoạn diệt của xúc tương ứng, tương ứng các thọ tương ứng, tương ứng được đoạn diệt.

 

Note

1. Tajjam vedayitam.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |