On one occasion a large number of senior monks were living near Macchikasanda in the Wild Mango Grove. Then Citta the householder went to them and, on arrival, having bowed down to them, sat to one side. As he was sitting there, he said to them:
-"Venerable sirs, may the senior monks acquiesce to tomorrow's meal from me."




Một thời, một số đông các Tỷ-kheo trưởng lão trú tại Macchikàsanda, tại rừng Ambàtaka. Rồi gia chủ Citta đi đến các Tỷ-kheo trưởng lão; sau khi đến, đảnh lễ các Tỷ-kheo trưởng lão rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, gia chủ Citta thưa với các Tỷ-kheo trưởng lão:
- Bạch chư Thượng tọa, mong rằng chư vị trưởng lão ngày mai nhận lời mời dùng bữa ăn của con.

 

The senior monks acquiesced by silence.
Then Citta the householder, sensing the senior monks' acquiescence, got up from his seat and, having bowed down to them, circumambulated them — keeping them to his right — and left.



Các Tỷ-kheo trưởng lão im lặng nhận lời.
Rồi gia chủ Citta, sau khi biết các Tỷ-kheo trưởng lão đã nhận lời, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ các Tỷ-kheo trưởng lão, thân phía hữu hướng về các vị ấy rồi ra đi.

 

When the night had passed, the senior monks put on their robes in the early morning and — taking their bowls & outer robes — went to Citta's residence. There they sat down on the appointed seats. Then Citta the householder, with his own hand, served & satisfied them with exquisite milk-rice mixed with ghee. When the senior monks had finished eating and had rinsed their bowls & hands, they got up from their seats and left. Citta the householder, having said, "Give away the rest," followed behind the senior monks.



Các Tỷ-kheo trưởng lão ấy, sau khi đêm ấy đã mãn, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến trú xứ của gia chủ Citta; sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Rồi gia chủ Citta tự tay làm cho thỏa mãn, tự tay cúng dường các Tỷ-kheo trưởng lão với các món ăn thượng vị loại cứng và loại mềm. Các Tỷ-kheo trưởng lão sau khi ăn xong, rời tay khỏi bát, từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi. Rồi gia chủ Citta, sau khi nói: "Hãy thâu lượm lại các đồ ăn dư tàn", liền đi theo sau lưng các Tỷ-kheo trưởng lão.

 

Now on that occasion it was hot & sweltering. The senior monks went along with their bodies melting, as it were, from the meal they had finished. And on that occasion Ven. Mahaka was the most junior of all the monks in that Community. He said to the senior monk: "Wouldn't it be nice, venerable elder, if a cool wind were to blow, and there were a thundering cloud, and rain would fall in scattered drops?"



Lúc bấy giời, trời nóng rất là gay gắt (kutthitam). Và các Tỷ-kheo trưởng lão ấy đi với thân như bị chảy thành nước, vì các vị ấy đã ăn bữa ăn đầy đủ. Lúc bấy giờ, Tôn giả Mahaka là vị mới tu nhất giữa chúng Tỷ-kheo ấy. Rồi Tôn giả Mahaka thưa với Tôn giả Thera:
-"Lành thay, bạch Thượng tọa Thera, nếu có luồng gió mát thổi, có cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống."

 

"Yes, friend Mahaka, that would be nice. If a cool wind were to blow, and there were a thundering cloud, and rain would fall in scattered drops."



- "Lành thay, này Hiền giả Mahaka, nếu có luồng gió mát thổi, có cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống."

 

Then Ven. Mahaka willed a psychic feat such that a cool wind blew, a thundering cloud developed, and the rain fell in scattered drops. The thought occurred to Citta the householder:
-"Such is the psychic power of the most junior of all the monks in this Community!"



Rồi Tôn giả Mahaka thực hành thần thông khiến cho gió mát thổi, cơn giông nổi lên, có mưa từng hột xuống. Rồi cư sĩ Citta suy nghĩ như sau:
-"Tỷ-kheo mới tu nhất trong chúng Tỷ-kheo này lại có được thần thông lực như vậy".

 

Then when Ven. Mahaka reached the monastery/park, he said to the senior monk:
-"Is that enough, venerable sir?"



Rồi Tôn giả Mahaka sau khi đến ngôi vườn (tịnh xá) liền nói với Tôn giả Thera:
- Bạch Thượng tọa Thera, như vậy là vừa rồi.

 

"That's enough, friend Mahaka — what you have done, what you have offered."



- Như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka. Làm như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka. Cúng dường như vậy là vừa rồi, này Hiền giả Mahaka.

 

Then the monks went to their separate dwellings, and Ven. Mahaka went to his.



Rồi các Tỷ-kheo trưởng lão đi đến ngôi tịnh xá, còn Tôn giả Mahaka đi đến tịnh xá của mình.

 

Then Citta the householder went to Ven. Mahaka and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to him, "It would be good, venerable sir, if Master Mahaka would show me a superior human attainment, a miracle of psychic power."



Rồi gia chủ Citta đi đến Tôn giả Mahaka; sau khi đến, đảnh lễ Tôn giả Mahaka rồi ngồi xuống một bên. Ngồi một bên, gia chủ Citta nói Tôn giả Mahaka:
- "Lành thay, bạch Thượng tọa, nếu Tôn đức Mahaka thị hiện cho con thấy thượng nhân pháp thần thông."

 

"In that case, householder, spread out your upper robe on the porch and put a pile of grass on it."



- Vậy này Gia chủ, hãy trải thượng y trong hành lang và rải một bó cỏ.

 

Responding, "As you say, venerable sir."
Citta the householder spread out his upper robe on the porch and put a pile of grass on it.



- "Thưa vâng, bạch Thượng tọa."
Gia chủ Citta vâng đáp Tôn giả Mahaka, cho trải thượng y trong hành lang, và rải một bó cỏ.


Then Ven. Mahaka, having entered his dwelling and bolted the door, willed a psychic feat such that flame shot through the keyhole and the space around the door, burning up the grass but not the robe.


Rồi Tôn giả Mahaka vào trong tịnh xá, gài then cửa lại, thực hành thần thông lực khiến cho ngọn lửa phun ra từ lỗ ống khóa và giữa các khe cửa, đốt cháy cỏ nhưng không đốt cháy thượng y.

 

Then Citta the householder, having shaken out the robe, stood to one side — in awe, his hair standing on end. Ven. Mahaka came out of his dwelling and said:
-"Is that enough, householder?"



Gia chủ Citta đập thượng y, hoảng hốt, lông tóc dựng ngược, đứng một bên. Rồi Tôn giả Mahaka, từ tịnh xá đi ra và nói với gia chủ Citta:
- "Thôi, như vậy là vừa rồi, này Gia chủ."

 

"That's enough, venerable sir — what you have done, what you have offered. May Master Mahaka delight in the charming Wild Mango Grove at Macchikasanda. I will be responsible for your robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites."



- "Thôi, như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Làm như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Cúng dường như vậy là vừa rồi, thưa Thượng tọa Mahaka. Bạch Thượng tọa, mong Tôn đức Mahaka hãy sống thoải mái ở tại Macchikàsanda. Khả ái là rừng Ambàtaka! Con sẽ cố gắng cúng dường cho Tôn giả Mahaka các vật dụng như y, đồ ăn khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh."

 

"That is admirably said, householder."



- Thật là lời nói chí thiện, này Gia chủ!

 

Then Ven. Mahaka — having set his lodging in order and taking his bowl & robes — left Macchikasanda. And in leaving Macchikasanda, he was gone for good and never returned.1



Rồi Tôn giả Mahaka dọn dẹp sàng tọa, cầm y bát, đi ra khỏi Macchikàasanda, và như vậy từ biệt Macchikàsanda không còn trở lui lại nữa.

 

Note

1. A rule in the Cullavagga (Cv 5.8.2) forbids monks from displaying feats of psychic power to lay people. There is no way of knowing whether the incident in this sutta predated or postdated the formulation of that rule, but this story illustrates the reason for that rule: If word of Ven. Mahaka's display of psychic power became known among lay people, they would pester him for more displays and he would know no peace. At the same time, he would attract their alms, perhaps to the detriment of the other monks. That's why he had to leave for good.

See also: AN 6.41.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |