There are, O monks, these three feelings: pleasant, painful and neither-painful-nor-pleasant.
-Pleasant feelings should be known as painful,
-Painful feelings should be known as a thorn,
-Neither-painful-nor-pleasant feelings should be known as impermanent.


Này các Tỷ-kheo, có ba cảm thọ này. Thế nào là ba? Lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ.
-Lạc thọ, này các Tỷ-kheo, cần phải thấy là khổ.
-Khổ thọ cần phải thấy là mũi tên.
-Bất khổ bất lạc thọ cần phải thấy là vô thường.

 

If a monk has known the feelings in such a way, it is said of him that he has the right outlook. He has cut off craving, severed the fetters (to existence) and, through the full penetration of conceit, he has made an end of suffering.


Khi nào, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấy được lạc thọ là khổ, thấy được khổ thọ là mũi tên, thấy được bất khổ bất lạc thọ là vô thường; thời này các Tỷ-kheo, đây gọi là Tỷ-kheo có chánh kiến, ái được đoạn tận, kiết sử được hủy hoại. Với minh kiến chơn chánh đối với ngã mạn, vị ấy đoạn tận khổ đau.

 

Who sees the pain in happiness 
and views the painful feeling as a thorn,
perceives the transience in neutral feeling 
which is peaceful — 
    right outlook, truly, 
has such a monk 
who fully understands these feelings;
And having penetrated them, 
   he will be taint-free in this very life.


Mature in knowledge, firm in Dhamma's ways,
when once his life-span ends, his body breaks,
all measure and concept he has transcended.




1) Ai thấy lạc là khổ, 
Thấy khổ là mũi tên, 
Với bất khổ bất lạc, 
Thấy thọ là vô thường, 
Tỷ-kheo ấy chánh kiến, 
Liễu tri các cảm thọ. 

2) Vị ấy liễu tri thọ, 
Hiện tại không lậu hoặc, 
Mạng chung, bậc Pháp trú, 
Đại trí vượt ước lường.
 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |