I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of approximately five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatas from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Then the thought occurred to four devatas of the ranks from the Pure Abodes: "The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood, together with a large Sangha of about five hundred bhikkhus, all of them arahants. And most of the devatas from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence." |
Như vậy tôi nghe. Một thời, Thế Tôn trú tại bộ lạc Sakka (Thích-ca), thành Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ), ở Đại Lâm (Mahàvana), cùng với đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm trăm vị, tất cả đều là bậc A-la-hán. Và chư Thiên ở mười phương thế giới phần lớn cũng thường tập hội để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỷ-kheo. Lúc bấy giờ, bốn vị Tịnh Cư thiên (Suddhàvàsa) suy nghĩ như sau: "Thế Tôn nay trú tại bộ lạc Sakka, thành Kapilavatthu, ở Đại Lâm, cùng với Đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm trăm vị, tất cả đều là bậc A-la-hán. Và chư Thiên ở mười phương thế giới phần lớn cũng thường tập hội để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỷ-kheo. Vậy chúng ta hãy đến tại chỗ Thế Tôn ở, khi đến xong mỗi chúng ta sẽ đọc một bài kệ dâng lên Thế Tôn". |
Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatas disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Having paid homage to the Blessed One, they stood to one side. As they were standing there, one devata recited this verse in the Blessed One's presence: |
Rồi chư Thiên ấy, nhanh như nhà lực sĩ duỗi cánh tay co lại, hay co cánh tay duỗi ra, biến mất từ Tịnh Cư thiên và hiện ra trước mặt Thế Tôn. Chư Thiên ấy đảnh lễ Thế Tôn và đứng một bên. Sau khi đứng một bên, một vị Thiên đọc bài kệ trước Thế Tôn: |
A great meeting in the woods: The deva hosts have assembled. We have come to this Dhamma meeting To see the invincible Sangha. |
|
Then another devata recited this verse in the Blessed One's presence: |
Rồi một vị Thiên khác cũng đọc lên một bài kệ trước Thế Tôn: |
The bhikkhus there are concentrated, Have straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, The wise ones guard their faculties. |
|
Then another devata recited this verse in the Blessed One's presence: |
Lại một vị Thiên khác cũng đọc lên một bài kệ trước Thế Tôn: |
Having cut through barrenness, cut the cross-bar, Having uprooted Indra's pillar, unstirred, They wander about pure, unstained, Young nagas well tamed by the One with Vision. |
|
Then another devata recited this verse in the Blessed One's presence: |
Lại một vị Thiên khác cũng đọc lên một bài kệ trước Thế Tôn: |
Those who have gone to the Buddha for refuge Will not go to the plane of woe. On discarding the human body, They will fill the hosts of the devas. |
|
Then the Blessed One addressed the monks: "Monks, most of the devatas from ten world-systems have gathered in order to see the Tathagata and the Bhikkhu Sangha. Those who, in the past, were Pure Ones, Rightly Self-awakened, at most had their devata-gathering like mine at the present. Those who, in the future, will be Pure Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their devata-gathering like mine at the present. I will detail for you the names of the deva hosts. I will describe to you the names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. Listen and pay close attention. I will speak." |
Rồi Thế Tôn nói với các vị Tỷ-kheo: - Này các Tỷ-kheo, phần lớn chư Thiên mười phương thế giới tụ họp để chiêm ngưỡng Thế Tôn và chúng Tỷ-kheo. Này các Tỷ-kheo, những vị nào trong thời quá khứ đã là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, những vị này được một Thiên chúng tối thắng tụ hội xung quanh, như Ta hiện nay vậy. Này các Tỷ-kheo, những vị nào trong thời vị lai sẽ là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, những vị này cũng sẽ được một Thiên chúng tối thắng tụ hội xung quanh, như Ta hiện nay vậy. Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ tuyên bố danh tánh của chư Thiên. Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ cáo tri danh tánh của chư Thiên. Này các Tỷ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng danh tánh của chư Thiên. Hãy nghe và khéo tác ý, Ta sẽ giảng. |
"As you say, lord," the monks replied. The Blessed One said: |
- Xin vâng, bạch Thế Tôn! - Tỷ-kheo ấy vâng lời Thế Tôn. Thế Tôn giảng như sau: |
I recite a verse of tribute. Those who live where spirits dwell, who live in mountain caves, resolute, concentrated, many, like hidden lions, who have overcome horripilation, white-hearted, pure, serene, and undisturbed: Knowing that more than 500 of them had come to the forest of Kapilavatthu, the Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, "The deva hosts have approached. Detect them, monks!" Listening to the Awakened One's instruction, they made a diligent effort. Knowledge appeared to them, vision of non-human beings. Some saw 100, some 1,000, some 70,000, some had vision of 100,000 non-human beings. Some gained vision of innumerable devas filling every direction. Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, "The deva hosts have approached. Detect them, monks, as I describe their glories, one by one. 7,000 yakkhas inhabiting the land of Kapilavatthu, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. 6,000 yakhas from the Himalayas, of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. From Mount Sata 3,000 yakkhas of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. These 16,000 yakkhas of varied hue powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. 500 yakkhas from Vessamitta, of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. Kumbhira from Rajagaha, who dwells on Mount Vepulla, accompanied by more than 100,000 yakkhas — Kumbhira from Rajagaha: He, too, has come to the forest meeting. And Dhatarattha, who rules as king of the Eastern Direction, as lord of the gandhabbas: A glorious, great king is he, and many are his sons named Indra, of great strength. Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, they have approached the monks' forest meeting. And Virulha, who rules as king of the Southern Direction, as lord of the kumbandas: A glorious, great king is he, and many are his sons named Indra, of great strength. Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, they have approached the monks' forest meeting. And Virupakkha, who rules as king of the Western Direction, as lord of the nagas: A glorious, great king is he, and many are his sons named Indra, of great strength. Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, they have approached the monks' forest meeting. And Kuvera, who rules as king of the Northern Direction, as lord of the yakkhas: A glorious, great king is he, and many are his sons named Indra, of great strength. Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, they have approached the monks' forest meeting. Dhatarattha from the Eastern Direction, Virulhaka from the South, Virupakkha from the West, Kuvera from the Northern Direction: These four Great Kings encompassing the four directions, resplendent, stand in the Kapilavatthu forest. Their deceitful vassals have also come — deceptive, treacherous — Maya, Kutendu, vetendu, Vitu with Vituta, Candana, the Chief of Sensual Pleasure, Kinnughandu, Nighandu, Panada, the Mimic, Matali, the deva's charioteer, Cittasena the gandhabba, King Nala, the Bull of the People, Pañcasikha has come with Timbaru and his daughter, Suriyavacchasa. These and other kings, gandhabbas with their kings, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. Then there have also come nagas from Lake Nabhasa, Vesali, and Tacchaka. Kambalas, Assataras, Payagas, and their kin. And from the River Yamuna comes the prestigious naga, Dhatarattha. The great naga Eravanna: He, too, has come to the forest meeting." They who swoop down swiftly on naga kings, divine, twice-born, winged, their eyesight pure: (Garudas) came from the sky to the midst of the forest. Citra and Supanna are their names. But the Buddha made the naga kings safe, made them secure from Supanna. Addressing one another with affectionate words, the nagas and Supannas made the Buddha their refuge. "Defeated by Indra of the thunderbolt hand, Asuras dwelling in the ocean, Vasava's brothers — powerful, prestigious — Greatly terrifying Kalakañjas, the Danaveghasa asuras Vepacitti and Sucitti, Paharada, with Namuci, and Bali's hundred sons, all named Veroca, arrayed with powerful armies have approached their honored Rahu [and said]: 'Now is the occasion, sir, of the monk's forest meeting.' Devas of water, earth, fire, and wind have come here. Varunas, Varunas, Soma together with Yasa, the prestigious devas of the hosts of goodwill and compassion have come. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. Vendu (Visnu) and Sahali, Asama and the Yama twins, the devas dependent on the moon surrounding the moon have come. The devas dependent on the sun surrounding the sun have come. Devas surrounding the zodiac stars and the sprites of the clouds have come. Sakka, chief of the Vasus, the ancient donor, has come. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. Then come the Sahabhu devas, blazing like crests of fire-flame. The Arittakas, Rojas, cornflower blue. Varunas and Sahadhammas, Accutas and Anejakas, Suleyyas and Ruciras, and Vasavanesis have come. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. Samanas and Great Samanas, Manusas and Super Manusas, the devas corrupted by fun have come, as well as devas corrupted by mind. Then come green-gold devas and those wearing red. Paragas and Great Paragas, prestigious devas have come. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. White devas, ruddy-green devas, dawn-devas have come with the Veghanas headed by devas totally in white. The Vicakkhanas have come. Sadamatta, Haragajas, and the prestigious multi-coloreds, Pajunna, the thunderer, who brings rain to all lands: These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. The Khemiyas, Tusitas, and Yamas, the prestigious Katthakas, Lambitakas, and Lama chiefs, the Jotinamas and Asavas, the Nimmanaratis have come, as have the Paranimmitas. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, powerful, effulgent, glamorous, prestigious, rejoicing, have approached the monks' forest meeting. These 60 deva groups, all of varied hue, have come arranged in order, together with others in like manner [thinking:] 'We'll see him who has transcended birth, who has no bounds, who has crossed over the flood, the Mighty One, beyond evil, like the moon released from a cloud.' Subrahma and Paramatta Brahma, together with sons of the Powerful One, Sanankumara and Tissa: They too have come to the forest meeting. Great Brahma, who stands over 1,000 Brahma worlds, who arose there spontaneously, effulgent: Prestigious is he, with a terrifying body. And ten brahma sovereigns, each the lord of his own realm — and in their midst has come Harita Brahma surrounded by his retinue." When all these devas with Indras and Brahmas had come, Mara came as well. Now look at the Dark One's foolishness! [He said:] "Come seize them! Bind them! Tie them down with passion! Surround them on every side! Don't let anyone at all escape!" Thus the great war-lord urged on his dark army, slapping the ground with his hand, making a horrendous din, as when a storm cloud bursts with thunder, lightening, and torrents of rain. But then he withdrew-enraged, with none under his sway. Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, "Mara's army has approached. Detect them, monks!" Listening to the Awakened One's instruction, they made a diligent effort. The army retreated from those without passion, without raising even a hair on their bodies. Having all won the battle — prestigious, past fear — they rejoice with all beings: Disciples outstanding among the human race. |
|
^^^^^^ |
^^^^^ |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|