[Todeyya:] |
Todeyya: |
One in whom there dwell no sensualities; one in whom no craving is found; one who has crossed over perplexity — his emancipation: what is it like? |
Tôn giả Tô-đê-ya: Ai sống không dục vọng, Ai sống không có ái, Ai vượt khỏi nghi hoặc, Giải thoát của vị ấy, Giải thoát như thế nào? |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
One in whom there dwell no sensualities; one in whom no craving is found; one who has crossed over perplexity — his emancipation is not other than that. |
Ðây lời nói Thế Tôn: Hỡi này Tô-đê-ya, Ai sống không dục vọng, Ai sống không có ái, Ai vượt khỏi nghi hoặc Giải thoát của vị ấy Không có gì là khác. |
[Todeyya:] |
Todeyya: |
Is he without desire, or desiring? Discerning or still acquiring discernment? Describe the sage to me, Sakyan with the all-around eye, so that I may recognize what he is like. |
Vị sống không ước vọng Hay sống có ước vọng, Vị ấy có trí tuệ, Hay tác thành trí tuệ, Ôi kính bậc Biến nhãn, Hãy trả lời con rõ, Ðể con có thể biết, Thế nào là ẩn sĩ, Ôi kính bậc Thích tử. |
[The Buddha:] |
Thế Tôn: |
He's without desire, not desiring; discerning, not still acquiring discernment. Recognize the sage, Todeyya, as having nothing, unentangled in sensuality & becoming. |
Vị sống không ước vọng, Không có ước vọng nào, Vị ấy có trí tuệ, Không tác thành trí tuệ, Như vậy, Tô-đê-ya, Hãy biết bậc ẩn sĩ, Không có sở hữu gì, Không tham dính dục hữu. |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|