[Todeyya:]


Todeyya:

 

One in whom
there dwell no sensualities;
one in whom
no craving is found;
one who has crossed over perplexity — 
	his emancipation:
	what is it like?

Tôn giả Tô-đê-ya:
Ai sống không dục vọng,
Ai sống không có ái,
Ai vượt khỏi nghi hoặc,
Giải thoát của vị ấy,
Giải thoát như thế nào?

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

One in whom
there dwell no sensualities;
one in whom
no craving is found;
one who has crossed over perplexity — 
	his emancipation
	is not other than that.

Ðây lời nói Thế Tôn:
Hỡi này Tô-đê-ya,
Ai sống không dục vọng,
Ai sống không có ái,
Ai vượt khỏi nghi hoặc
Giải thoát của vị ấy
Không có gì là khác.

 

[Todeyya:]

Todeyya:

 

Is he without desire,
or desiring?
Discerning or
still acquiring discernment?
Describe the sage to me, Sakyan
with the all-around eye,
so that I may recognize
what he is like.

Vị sống không ước vọng
Hay sống có ước vọng,
Vị ấy có trí tuệ,
Hay tác thành trí tuệ,
Ôi kính bậc Biến nhãn,
Hãy trả lời con rõ,
Ðể con có thể biết,
Thế nào là ẩn sĩ,
Ôi kính bậc Thích tử.

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

He's without desire,
	not desiring;
discerning,
not still acquiring discernment.
Recognize the sage, Todeyya,
as having	nothing,
unentangled
	in sensuality
		& becoming.

Vị sống không ước vọng,
Không có ước vọng nào,
Vị ấy có trí tuệ,
Không tác thành trí tuệ,
Như vậy, Tô-đê-ya,
Hãy biết bậc ẩn sĩ,
Không có sở hữu gì,
Không tham dính dục hữu.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

 | trở về đầu trang | Home page |