I have heard that on one occasion the Blessed One was wandering among the Mallans, together with a large community of monks, and came to a brahman village of the Mallans name Thuna. The brahman householders of Thuna heard that "Gotama the Sakyan contemplative, gone forth from the Sakyan clan, is wandering among the Mallans together with a large community of monks, and has arrived at Thuna." So they filled the well all the way to the brim with grass and chaff, [thinking], "Don't let these shaven-headed contemplatives draw drinking water." |
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn đang bộ hành giữa dân chúng Mallà cùng với đại chúng Tỷ-kheo, đi đến làng Bà-la-môn của dân chúng Malà tên là Thùna. Các Bà-la-môn gia chủ ở Thùna được nghe: "Sa-môn Gotama từ dòng họ Thích Ca xuất gia, đang bộ hành giữa dân chúng Mallà cùng với đại chúng Tỷ-kheo, nay đã đến Thùna". Họ đổ đầy miệng giếng với cỏ và trấu với ý nghĩ: "Mong rằng các Sa-môn trọc đầu ấy không có nước uống". |
Then the Blessed One came down from the road, went to a certain tree, and on arrival sat down on a seat made ready. As he sat down, he said to Ven. Ananda: "Come, Ananda, get me some drinking water from that well." |
Rồi Thế Tôn từ trên đường bước xuống, đi đến dưới một gốc cây, sau khi đến, ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế Tôn nói với Tôn giả Ananda: - Này Ananda, hãy đem nước uống từ nơi giếng này cho Ta. |
When this was said, Ven. Ananda replied, "Just now the brahman householders of Thuna filled that well all the way to the brim with grass and chaff, [thinking], 'Don't let these shaven-headed contemplatives draw drinking water.'" |
Khi được nói vậy, Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn: - Bạch Thế Tôn, nay các giếng ấy bị các gia chủ Bà-la-môn ở Thùna lắp đầy miệng với cỏ và trấu với ý nghĩ: "Mong rằng các Sa-môn trọc đầu ấy không có nước uống". |
A second time, the Blessed One said to Ven. Ananda: "Come, Ananda, get me some drinking water from that well." |
Lần thứ hai, Thế Tôn bảo Tôn giả Ananda: - Này Ananda, hãy đem nước uống từ nơi giếng này cho Ta! |
A second time, Ven. Ananda replied, "Just now the brahman householders of Thuna filled that well all the way to the brim with grass and chaff, [thinking], 'Don't let these shaven-headed contemplatives draw drinking water.'" |
Lần thứ hai, Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn: - Bạch Thế Tôn, nay các giếng ấy bị các gia chủ Bà-la-môn ở Thùna lắp đầy miệng với cỏ và trấu với ý nghĩ: "Mong rằng các Sa-môn trọc đầu ấy không có nước uống". |
A third time, the Blessed One said to Ven. Ananda: "Come, Ananda, get me some drinking water from that well." |
Lần thứ ba, Thế Tôn bảo Tôn giả Ananda: - Này Ananda, hãy đem nước uống từ nơi giếng này cho Ta. |
"As you say, lord," Ven. Ananda replied and, taking a bowl, went to the well. As he was approaching the well, it expelled all the grass and chaff from its mouth and stood filled to the brim — streaming, as it were — with clear, clean, radiant water. The thought occurred to Ven. Ananda, "Isn't it amazing! Isn't it awesome! How great the Tathagata's power! How great his might! While I was approaching the well, it expelled all the grass and chaff from its mouth and stood filled to the brim — streaming, as it were — with clear, clean, radiant water." |
- Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Tôn giả Ananda vâng đáp Thế Tôn, lấy bình bát, đi đến cái giếng ấy. Tại cái giếng ấy, khi Tôn giả Ananda đi đến, phun ra tất cả cỏ và trấu khỏi miệng giếng, và nước trong sáng không cấu uế, trong lắng, tràn đầy miệng, cho đến như là tràn ra ngoài. Rồi Tôn giả Ananda suy nghĩ: "Thật vi diệu thay! Thật hy hữu thay là đại thần lực, đại uy lực của Như Lai. Cái giếng này khi ta đến, phun ra tất cả cỏ và trấu khỏi miệng giếng và nước trong sáng không cấu uế, trong lắng, tràn đầy miệng, cho đến như là tràn ra ngoài". |
Taking drinking water in his bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, "How amazing, lord! How awesome! How great the Tathagata's power! How great his might! While I was approaching the well, it expelled all the grass and chaff from its mouth and stood filled to the brim — streaming, as it were — with clear, clean, radiant water. Drink this water, O Blessed One! Drink this water, O One-Well-Gone!" |
Rồi Tôn giả Ananda cầm lấy bát nước, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, bạch Thế Tôn: - Thật vi diệu thay! Thật hy hữu thay là đại thần lực, đại uy lực của Như Lai. Cái giếng này khi con đến, phun ra tất cả cỏ và trấu khỏi miệng giếng và nước trong sáng không cấu uế, trong lắng, tràn đầy miệng, cho đến như là tràn ra ngoài! Bạch Thế Tôn hãy uống nước. Bạch Thiện Thệ, hãy uống nước! |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
Rồi Thế Tôn sau khi hiểu biết ý nghĩa này, ngay trong lúc ấy, nói lên lời cảm hứng này: |
What's the need for a well if water is everywhere? Having cut craving by the root, One would go about searching for what? |
|
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|