I have heard that on one occasion the Blessed One was staying in Rajagaha at the Bamboo Grove, the Squirrels' Sanctuary. Now at that time Ven. Maha Kassapa was staying at the Pipphali Cave, sitting for seven days in a single position, having attained a certain level of concentration. Then, with the passage of seven days, he emerged from that concentration. On emerging from it, the thought occurred to him: "What if I were to go into Rajagaha for alms?" |
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú ở Ràjagaha, tại Veluvana, tại chỗ nuôi dưỡng các con sóc. Lúc bấy giờ Tôn giả Mahakassapa, trú ở hang Pipphali, ngồi một thế ngồi kiết-già trong bảy ngày, sau khi nhập vào một loại thiền định. Rồi Tôn giả Mahakassapa, sau bảy ngày, xuất khỏi định ấy, Tôn giả Mahakassapa, sau khi xuất khỏi định ấy, suy nghĩ như sau: "Ta hãy đi vào Ràjagaha để khất thực! ". |
Now at that time 500 devatas were eager for the chance to give alms to Ven. Maha Kassapa. But Ven. Maha Kassapa, turning down those 500 devatas, early in the morning put on his robes and, carrying his bowl and outer robe, went into Rajagaha for alms. |
Lúc bấy giờ năm trăm chư Thiên đang cố gắng lo cho Tôn giả Mahakassapa được đồ ăn khất thực. Rồi Tôn giả Mahakassapa sau khi khước từ năm trăm Thiên nhân ấy, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, vào Ràjagaha để khất thực. |
Now at that time Sakka, the king of the devas, wanted to give alms to Ven. Maha Kassapa. So, disguising himself as a weaver, he was working a loom, while Sujata, an asura-maiden, filled the shuttle. Then, as Ven. Maha Kassapa was going on an uninterrupted round for alms in Rajagaha, he arrived at Sakka's home. Sakka saw him coming from afar and, on seeing him, came out of house to meet him. Taking the bowl from his hand, he entered the house, took cooked rice from the pot, filled the bowl, and gave it back to Ven. Maha Kassapa. And that gift of alms included many kinds of curry, many kinds of sauces. |
Lúc bấy giờ, Thiên chủ Sakka muốn cúng dường đồ ăn khất thực cho Tôn giả Mahakassapa, hóa thân làm người thợ dệt đang dệt chỉ Sujàta, thiếu nữ Asura đang làm cho đầy cái thoi. Rồi Tôn giả Mahakassapa, sau khi đi từng nhà khất thực ở Ràjagaha, đi đến trú xứ của Thiên chủ Sakka. Thiên chủ Sakka thấy Tôn giả Mahakassapa từ xa đi đến, sau khi thấy, liền ra khỏi nhà, tiếp đón, lấy bát từ nơi tay cầm đem vào nhà, bới cơm từ nơi nồi, đựng đầy bát và đưa lại cho Tôn giả Mahakassapa. Ðồ ăn khất thực ấy gồm có nhiều loại canh, nhiều loại món ăn, nhiều loại gia vị, món ăn trộn lẫn với nhau. |
The thought occurred to Ven. Maha Kassapa, "Now, who is this being with such supranormal power & might?" Then the thought occurred to him, "This is Sakka, king of the devas, isn't it?" On realizing this, he said to Sakka, "Is this your doing, Kosiya?1 Don't ever do anything like this again." |
Rồi Tôn giả Mahakassapa suy nghĩ: "Ai là chúng sanh này, lại có thần lực uy lực như vậy? ". Rồi Tôn giả Mahakassapa suy nghĩ: "Chính là Thiên chủ Sakka", sau khi biết vậy, nói với Thiên chủ Sakka: - "Này Kosiya, chính Ông đã làm sự việc này. Chớ làm như vậy nữa!". |
"We, too, need merit, Ven. Kassapa. We, too, have use for merit." |
- Thưa Tôn giả Kassapa, mục đích của chúng tôi là được phước. Ðiều chúng tôi cần làm là được phước. |
Then, bowing down to Ven. Maha Kassapa and circumambulating him three times, Sakka rose up into the air and, while up in the sky, exclaimed three times: |
Rồi Thiên chủ Sakka, sau khi đảnh lễ Tôn giả Mahakassaspa, thân phía hữu hướng về Ngài, bay lên trên hư không, và ở giữa hư không nói lên ba lần cảm hứng: |
"O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!" |
"Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! |
"O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!" |
"Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! |
"O the alms, the foremost alms, well-established in Kassapa!" |
"Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! |
The Blessed One heard this with his divine hearing-property, surpassing that of the human. On realizing the significance of that, he on that occasion exclaimed: |
Thế Tôn với Thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân nghe giữa hư không Thiên chủ Sakka nói lên ba lần lời cảm hứng: "Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa! Ôi, bố thí tối thượng là bố thí khéo an trú vào Kassapa!. Rồi Thế Tôn sau khi hiểu biết ý nghĩa này, ngay trong lúc ấy, nói lên lời cảm hứng này: |
The monk going for alms, supporting himself and no other: The devas adore one who is Such, calmed & ever mindful. |
|
^^^^^^ |
^^^^^^ |
^^^^^^ |
^^^^^ |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|