I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time the dear and beloved only son of a certain lay follower had died. So a large number of lay followers — their clothes wet, their hair wet — went to the Blessed One in the middle of the day and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there the Blessed One said to them: "Why have you come here — your clothes wet, your hair wet — in the middle of the day?" |
Như vầy tôi nghe: Một thời Thế Tôn trú ở Sàvatthi, tại Jetavana, khu vườn ông Anàthaphindika. Lúc bấy giờ, con trai độc nhất của một nam cư sĩ, khả ái, đáng yêu bị mệnh chung. Rồi nhiều nam cư sĩ, với áo đẫm ướt, với tóc đẫm ướt, đi đến Thế Tôn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên. Thế Tôn nói với các cư sĩ ấy đang ngồi một bên. - Này các Cư sĩ, sao các Ông, với áo đẫm ướt, với tóc đẫm ướt, lại đến đây, trong lúc quá sớm như vậy? |
When this was said, the lay follower said to the Blessed One, "My dear and beloved only son has died. This is why we have come here — our clothes wet, our hair wet — in the middle of the day." |
Khi được nói vậy, người cư sĩ ấy thưa với Thế Tôn: - Bạch Thế Tôn, người con trai độc nhất của con khả ái, khả ư đă mệnh chung. Do vậy chúng con với áo ướt đẫm, với tóc ướt đẫm đă đến đây trong lúc quá sớm! |
Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: |
Rồi Thế Tôn sau khi hiểu biết ư nghĩa này, ngay trong lúc ấy nói lên lời cảm hứng này: |
Tied down by what's dear & alluring, heavenly beings, most people, worn out with misery, fall under the sway of the King of Death. But those who, day & night, heedfully abandon what's dear, dig up misery by the root — Death's bait so hard to overcome. |
|
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|