1. Evaü me sutaü: ekaü samayaü bhagavà sàvatthiyaü viharati jetavane anàthapiõóikassa àràme. Atha kho bhagavà pubbanhasamayaü nivàsetvà pattacãvaraü àdàya sàvatthiü piõóàya pàvisi. Atha kho sambahulà bhikkhå yenàyasmà ànando tenupasaïkamiüsu. Upasaïkamitvà àyasmantaü ànandaü etadavocuü: " cirassutà no àvuso ànanda bhagavato sammukhà dhammã kathà. Sàdhu mayaü àvuso ànanda labheyyàma bhagavato sammukhà dhammiü kathaü savaõàyà"ti. Tenahàyasmanto yena rammakassa bràhmaõassa assamo tenupasaïkamatha. Appevanàma labheyyàtha bhagavato sammukhà dhammiü kathaü savaõàyàti. Evamàvusoti kho te bhikkhå àyasmato ànandassa paccassosuü. 2. Atha kho bhagavà sàvatthiyaü piõóàya caritvà pacchàbhattaü piõóapàtapañikkanto àyasmantaü ànandaü àmantesi: àyàmànanda yena pubbàràmo migàramàtu pàsàdo tenupasaïkamissàma divà vihàràyàti. Evambhanteti kho àyasmà ànando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavà àyasmatà ànandena saddhiü yena pubbàràmo migàramàtu pàsàdo tenupasaïkami divàvihàràya. Atha kho bhagavà sàyanhasamayaü patisallàõà vuññhito àyasmantaü ànandaü àmantesi: àyàmànanda yena pubbakoññhako tenupasaïkamissàma gattàni parisi¤citunti. Evambhanteti kho àyasmà ànando bhagavato paccassosi. [PTS Page 161] [\q 161/] |
Tôi nghe như vầy: |
I heard thus. |
3. Atha kho bhagavà àyasmatà ànandena saddhiü yena pubbakoññhako tenupasaïkami gattàni parisi¤cituü. Pubbakoññhake gattàni parisi¤citvà paccuttaritvà ekacãvaro aññhàsi gattàni pubbàpayamàno. 4. Atha kho àyasmà ànando bhagavantaü etadavoca: ayaü bhante rammakassa bràhmaõassa assamo avidåre. Ramaõãyo bhante rammakassa bràhmaõassa assamo pàsàdiko bhante rammakassa bràhmaõassa assamo. Sàdhu bhante bhagavà yena rammakassa bràhmaõassa assamo tenupasaïkamatu anukampaü upàdàyàti. Adhivàsesi bhagavà tuõhãbhàvena. ------------------- *Pàsaràsi sutta, aññhakathà, machasaü. [BJT Page 396] [\x 396/] 5. Atha kho bhagavà yena rammakassa bràhmaõassa assamo tenupasaïkami. Tena kho pana samayena sambahulà bhikkhå rammakassa bràhmaõassa assame dhammiyà kathàya sannisinnà honti. Atha kho bhagavà bahidvàrakoññhake aññhàsi kathàpariyosànaü àgamayamàno. Atha kho bhagavà kathàpariyosànaü viditvà ukkàsitvà aggaëaü àkoñesi. Vivariüsu kho te bhikkhå bhagavato dvàraü. 6. Atha kho bhagavà rammakassa bràhmaõassa assamaü pavisitvà pa¤¤attena àsane nisãdi. Nisajja kho bhagavà bhikkhå àmantesi 'kàyanuttha bhikkhave etarahi kathàya sannisinnà, kà ca pana vo antarà kathà vippakatà'ti. 'Bhagavantameva kho no bhante àrabbha dhammã kathà vippakatà, atha bhagavà anuppatto'ti. Sàdhu bhikkhave, etaü kho bhikkhave tumhàkaü patiråpaü kulaputtànaü saddhà agàrasmà anagàriyaü pabbajitànaü yaü tumhe dhammiyà kathàya sannisãdeyyàtha. Sannipatitànaü vo bhikkhave dvayaü karaõãyaü: dhammã và kathà, ariyo và tuõhãbhàvo. |
Tôn giả Ananda vâng đáp Thế Tôn. Rồi Thế Tôn cùng với Tôn giả Ananda đi đến Pubbakotthaka để rửa tay, rửa chân. Sau khi rửa tay, rửa chân ở Pubbalotthaka xong, Thế Tôn leo đứng trên bờ, đắp một tấm y, phơi tay chân cho khô. Rồi Tôn giả Ananda bạch Thế Tôn: |
Then venerable Aananda said. Venerable sir, the brahmin Rammaka’s dwelling is pleasant, shall we approach it out of compassion. At that time many bhikkhus were gathered in the dwelling of the brahmin Rammaka. Seated they were engaged in a talk on the Teaching The Blessed One stood outside the closed gate, until the talk ended and when it ended cleared his throat to make a noise. The bhikkhus opened the door for the Blessed One and he entered and sat on the prepared seat. |
7. Dvemà bhikkhave pariyesanà: ariyà ca pariyesanà anariyà ca pariyesanà. Katamà ca bhikkhave anariyà pariyesanà? Idha bhikkhave ekacco attanà jàtidhammo samàno jàtidhamma¤¤eva pariyesati, attanà jaràdhammo samàno [PTS Page 162] [\q 162/] jaràdhamma¤¤eva pariyesati, attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamma¤¤eva pariyesati, attanà maraõadhammo samàno maraõadhamma¤¤eva pariyesati, attanà sokadhammo samàno sekàdhamma¤¤eva pariyesati, attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamma¤¤eva pariyesati. 8. Ki¤ca bhikkhave jàtidhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave jàtidhammaü, dàsidàsaü jàtidhammaü, ajeëakaü jàtidhammaü, kukkuñasåkaraü jàtidhammaü, hatthigavàssavaëavaü jàtidhammaü, jàtaråparajataü jàtidhammaü. Jàtidhammàhete bhikkhave upadhayo. Etthàyaü gathito mucchito ajjhàpanno attanà jàtidhammo samàno jàtidhamma¤¤eva pariyesati. 9. Ki¤ca bhikkhave jaràdhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave jaràdhammaü, dàsidàsaü jaràdhammaü, ajeëakaü jaràdhammaü, kukkuñasåkaraü jaràdhammaü, hatthigavàssavaëavaü jaràdhammaü, jàtaråparajataü jaràdhammaü. Jaràdhammàhete bhikkhave upadhayo. Etthàyaü gathito mucchito ajjhàpanno attanà jaràdhammo samàno jaràdhamma¤¤eva parisesati. [BJT Page 398] [\x 398/] 10. Ki¤ca bhikkhave byàdhidhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave byàdhidhammaü, dàsidàsaü byàdhidhammaü, ajeëakaü byàdhidhammaü, kukkuñasåkaraü byàdhidhammaü, hatthigavàssavaëavaü byàdhidhammaü. Byàdhidhammà hete bhikkhave upadhayo. Etthàyaü gathito mucchito ajjhàpanno attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamma¤¤eva pariyesati. 11. Ki¤ca bhikkhave maraõadhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave maraõadhammaü, dàsidàsaü maraõadhammaü, ajeëakaü maraõadhammaü, kukkuña såkaraü maraõadhammaü, hatthigavàssavaëavaü maraõadhammaü. Maraõadhammà hete bhikkhave upadhayo. Etthàyaü gathito mucchito ajjhàpanno attanà maraõadhammo samàno maraõadhamma¤¤eva pariyesati. 12. Ki¤ca bhikkhave sokadhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave sokadhammaü, dàsidàsaü sokadhammaü, ajeëakaü sokadhammaü, kukkuñasåkaraü sokadhammaü, hatthigavàssavaëavaü sokadhammaü. Sokadhammà hete bhikkhave upadhayo etthàyaü gathito mucchito ajjhàpanno attanà sokadhammo samàno sokadhamma¤¤eva pariyesati. 13. Ki¤ca bhikkhave saïkilesadhammaü vadetha? Puttabhariyaü bhikkhave saïkilesadhammaü, dàsidàsaü saïkilesadhammaü, ajeëakaü saïkilesadhammaü, kukkuñasåkaraü saïkilesadhammaü, hatthigavàssavaëavaü saïkilesadhammaü, jàtaråparajataü saïkilesadhammaü. Saïkilesadhammà hete bhikkhave upadhayo. Etthàyaü gatito mucchito ajjhàpanno attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamma¤¤eva pariyesati. Ayaü bhikkhave anariyà pariyesanà. |
(Hai loại tầm cầu) |
Bhikkhus, twofold are the searches: The noble search and the ignoble search. What is the ignoble search. Here, bhikkhus, one subject to birth searches birth. One subject to decay searches decay. One subject to illness searches illness. One subject to death searches death. One subject to grief, searches grief. One with defilements searches defiling things. |
13. Katamà ca bhikkhave ariyà pariyesanà? Idha bhikkhave ekacco attanà jàtidhammo sàmàno jàtidhamme àdãnavaü [PTS Page 163] [\q 163/] viditvà ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati, attanà jaràdhammo samàno jaràdhamme àdãnavaü viditvà ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati, attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamme àdãnavaü viditvà abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati, attanà maraõadhammo samàno maraõadhamme àdãnavaü viditvà amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati, attanà sokadhammo samàno sokadhamme àdãnavaü viditvà asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati. Attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamme àdãnavaü viditvà asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesati. Ayaü bhikkhave ariyà pariyesanà. [BJT Page 400] [\x 400/] |
Và này các Tỷ-kheo, thế nào là Thánh cầu? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người tự mình bị sanh, sau khi biết rõ sự nguy hại của bị sanh, tìm cầu cái vô sanh, vô thượng an ổn khỏi các khổ ách, Niết-bàn; tự mình bị già, sau khi biết rõ sự nguy hại của bị già, tìm cầu cái không già, vô thượng an ổn khỏi các khổ ách, Niết-bàn; tự mình bị bệnh... cái không bệnh... tự mình bị chết... cái bất tử... tự mình bị sầu... cái không sầu... tự mình bị ô nhiễm, sau khi biết rõ sự nguy hại của ô nhiễm, tìm cầu cái không ô nhiễm, vô thượng an ổn khỏi các khổ ách, Niết-bàn. Này các Tỷ-kheo, như vậy, gọi là Thánh cầu. |
Bhikkhus, what is the noble search. Here a certain one subject to birth, knowing its dangers searches the not decaying noble end of the yoke extinction. One subject to decay, knowing the dangers of decay searches the not decaying noble end of the yoke extinction. One subject to illness, knowing the dangers of illness searches the non-ailing noble end of the yoke extinction. One subject to death, knowing the dangers of death searches the deathless noble end of the yoke extinction. One subject to grief, knowing the dangers of grief, searches the non-grieving noble end of the yoke extinction. One subject to defiling, knowing its dangers searches the non-defiled noble end of the yoke extinction. Bhikkhus, this is the noble search. |
15. Ahampi sudaü bhikkhave pubbeva sambodhà anabhisambuddho bodhisattova samàno attanà jàtidhammo samàno jàtidhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà jaràdhammo samàno jaràdhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà maraõadhammo samàno maraõadhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà sokadhammo samàno sokadhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamma¤¤eva pariyesàmi. 16. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: "kinnu kho ahaü attanà jàtidhammo samàno jàtidhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà jaràdhammo samàno jaràdhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà maraõadhammo samàno maraõadhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà sokadhammo samàno sokadhamma¤¤eva pariyesàmi, attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamma¤¤eva pariyesàmi, yannånàhaü attanà jàtidhammo samàno jàtidhamme àdãnavaü viditvà ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyyaü, attanà jaràdhammo samàno jaràdhamme àdãnavaü viditvà ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyyaü, attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamme àdãnavaü viditvà abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyyaü, attanà maraõadhammo samàno maraõadhamme àdãnavaü viditvà amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyyaü, attanà sokadhammo samàno sokadhamme àdãnavaü viditvà asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyyaü, attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesadhamme àdãnavaü viditvà asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyeseyya"nti. |
(Thánh cầu Giải thoát) |
Bhikkhus, when I was not enlightened, yet a seeker of enlightenment, a subject of birth sought after birth. A subject of decay sought after decay. A subject of illness sought after illness.. A subject of death sought after death. A subject of grief sought after grief. A subject of defilements, sought after defilements. |
17. So kho ahaü bhikkhave aparena samayena daharova samàno susukàëakeso bhadrena yobbanena samannàgato pañhamena vayasà, akàmakànaü màtàpitunnaü assumukhànaü rudantànaü, kesamassuü ohàretvà kàsàyàni vatthàni acchàdetvà agàrasmà anagàriyaü pabbajiü. So evaü pabbajito samàno kiükusalagavesã anuttaraü santivarapadaü pariyesamàno yena àëàro kàlàmo tenupasaïkamiü, upasaïkamitvà àëàraü kàlàmaü etadavocaü: 'icchàmahaü àvuso kàlàma imasmiü dhammavinaye brahmacariyaü caritu'nti. 18. Evaü vutte bhikkhave àëàro kàlàmo maü etadavoca: " viharatàyasmà, tàdiso ayaü dhammo yattha vi¤¤å [PTS Page 164] [\q 164/] puriso nacirasseva sakaü àcariyakaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja vihareyyà"ti. So kho ahaü bhikkhave nacirasseva khippameva taü dhammaü pariyàpuõiü. So kho ahaü bhikkhave tàvatakeneva oññhapahatamattena lapitalàpanamattena ¤àõavàda¤ca vadàmi theravàda¤ca. 'Jànàmi passàmã'ti ca pañijànàmi aha¤ceva a¤¤e ca . Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: [BJT Page 402] [\x 402/] " Na kho àëàro kàlàmo imaü dhammaü kevalaü saddhàmattakena sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmãti pavedeti. Addhà àëàro kàlàmo imaü dhammaü jànaü passaü viharatã"ti. Atha khvàhaü bhikkhave yena àëàro kàlàmo tenupasaïkamiü. Upasaïkamitvà àëàraü kàlàmaü etadavoca: " kittàvatà no àvuso kàlàma imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesã "ti. Evaü vutte bhikkhave àëàro kàlàmo àki¤ca¤¤àyatanaü pavedesi. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: " na kho àëàrasseva kàlàmassa atthi saddhà, mayhampatthi saddhà, na kho àëàrasseva kàlàmassa atthi viriyaü, mayhampatthi viriyaü, na kho àëàrasseva kàlàmassa atthi sati, mayhampatthi sati. Na kho àëàrasseva kàlàmassa atthi samàdhi, mayhampatthi samàdhi. Na kho àëàrasseva kàlàmassa atthi pa¤¤à, mayhampatthi pa¤¤à. Yannånàhaü yaü dhammaü àëàro kàlàmo 'sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmã'ti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyàya padaheyya "nti. So kho ahaü bhikkhave nacirasseva khippameva taü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja vihàsiü. 19. Atha khvàhaü bhikkhave yena àëàro kàlàmo tenupasaïkamiü. Upasaïkamitvà àëàraü kàlàmaü etadavocaü: " ettàvatà no àvuso kàlàma imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesã"ti. 'Ettàvatà kho ahaü àvuso imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedemã'ti. " Ahampi kho àvuso ettàvatà imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmãti 'ti 'làbhà no àvuso, suladdhaü no àvuso, ye mayaü àyasmantaü tàdisaü sabrahmacàriü passàma, iti yàhaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedemi, taü tvaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharasi [PTS Page 165 [\q 165/] ] yaü tvaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharasi, tamahaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedemi. Iti yàhaü dhammaü jànàmi, taü tvaü dhammaü jànàsi. Yaü tvaü dhammaü jànàsi, tamahaü dhammaü jànàmi. Iti yàdiso ahaü, tàdiso tvaü. Yàdiso tvaü, tàdiso ahaü. Ehidàni àvuso, ubhova santà imaü gaõaü pariharàmà'ti . Iti kho bhikkhave àëàro kàlàmo àcariyo me samàno antevàsiü maü samànaü attano1 samasamaü ñhapesi, uëàràya ca maü påjàya påjesi. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: " nàyaü dhammo nibbidàya na viràgàya na nirodhàya na upasamàya na abhi¤¤àya na sambodhàya na nibbànàya saüvattati, yàvadeva àki¤ca¤¤àyatanåpapattiyà"ti. So kho ahaü bhikkhave taü dhammaü analaükaritvà tasmà dhammà nibbijja apakkamiü. -------------------- 1.Attanà,machasaü. [BJT Page 404] [\x 404/] |
Rồi này các Tỷ-kheo, sau một thời gian, khi Ta còn trẻ, niên thiếu, tóc đen nhánh, đầy đủ huyết khí của tuổi thanh xuân, trong thời vàng son cuộc đời, mặc dầu cha mẹ không bằng lòng, nước mắt đầy mặt, than khóc, Ta cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà-sa, xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình. |
When in the prime of youth, even with black hair, against the wish of mother and father, when they were crying with tearing eyes, I shaved head and beard, donned yellow robes left the household and became homeless. Become a seeker of good and a seeker of the incomparable peaceful state, I approached Aalaara Kaalaama and said. Venerable one, I want to lead the holy life in this dispensation. Come friend, the wise ones, before long, realise this teaching and abide like the teacher. Bhikkhus, I quickly learned that Teaching, to acknowledge I know and I see by uttering and reciting as the elders did. Then it occurred to me merely with this faith Aalaara Kaalaama would not acknowledge, I abide knowing and realising this Teaching. Indeed he abides knowing and seeing this teaching.Then I approached Aalaara Kaalaama and asked him. Venerable one, how do you abide having realised this teaching? Then Aalaara Kaalaama declared the sphere of no-thingness. Then it occurred to me, it is not only Aalaara Kaalaama who has faith, effort, mindfulness, concentration, and wisdom..I too have faith, effort, mindfulness, concentration and wisdom. What, if I arouse effort to realise this Teaching realised by him. Before long I realised that Teaching and abode. Then I approached Aalaara Kaalaama and asked him. Venerable one, is it this much, the teaching you have realised and abide. Friend, it is this much only, the teaching that I have realised, declare and abide in. Then I said, I too have realised this much and abide in it. Venerable one, it is rare gain for us to meet co-associates like you in the holy life, That whatever Teaching I have realised, that, you too have realised So whatever Teaching I know, that, you too know. Now the two of us are on equal grounds. Let the two of us together guide this following. Bhikkhus, it was in this manner that my teacher, Aalaara Kaalaama honoured me, his pupil, offering me equal status. Then it occurred to me: this teaching does not lead to giving up, detachment, cessation, appeasement, knowledge enlightenment and extinction. It leads up to the sphere of no-thingness only. Not satisfied with it I turned away from it. |
20. So kho ahaü bhikkhave kiükusalagavesã anuttaraü santivarapadaü pariyesamàno yena uddako1 ràmaputto tenupasaïkamiü. Upasaïkamitvà uddakaü ràmaputtaü etadavocaü: " icchàmahaü àvuso imasmiü dhammavinaye brahmacariyaü caritu"nti. Evaü vutte bhikkhave uddako ràmaputto maü etadavoca 'viharatàyasmà, tàdiso ayaü dhammo yattha vi¤¤å puriso nacirasseva sakaü àcariyakaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja vihareyyà'ti. So kho ahaü bhikkhave nacirasseva khippameva taü dhammaü pariyàpuõiü. So kho ahaü bhikkhave tàvatakeneva oññhapahatamattena lapitalàpanamattena ¤àõavàda¤ca vadàmi theravàda¤ca. 'Jànàmi, passàmã'ti ca pañijànàmi aha¤ceva a¤¤e ca. 21. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: " na kho ràmo imaü dhammaü kevalaü saddhàmattakena sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmãti vedesi. Addhà ràmo imaü dhammaü jànaü passaü vihàsã"ti. Atha khvàhaü bhikkhave yena uddako ràmaputto tenupasaïkamiü. Upasaïkamitvà uddakaü ràmaputtaü etadavocaü: " kittàvatà no àvuso ràmo imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesã"ti. Evaü vutte bhikkhave uddako ràmaputto nevasa¤¤ànàsa¤¤àyatanaü pavedesi. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: " na kho ràmasseva ahosi saddhà, mayhampatthi saddhà. Na kho ràmasseva [PTS Page 166] [\q 166/] ahosi viriyaü, mayhampatthi viriyaü. Na kho ràmasseva ahosi sati, mayhampatthi sati. Na kho ràmasseva ahosi samàdhi, mayhampatthi samàdhi. Na kho ràmasseva ahosi pa¤¤à, mayhampatthi pa¤¤à. Yannånàhaü yaü dhammaü ràmo sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmãti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyàya padaheyya"nti. So kho ahaü bhikkhave nacirasseva khippameva taü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja vihàsiü. 22. Atha khvàhaü bhikkhave yena uddako ràmaputto tenupasaïkamiü. Upasaïkamitvà uddakaü ràmaputtaü etadavocaü: "ettàvatà no àvuso ràmo imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesãti? 'Ettàvatà kho ràmo àvuso imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesã'ti. Ahampi kho àvuso ettàvatà imaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharàmã"ti. -------------------- 1. Udako, machasaü. [BJT Page 406] [\x 406/] " Làbhà no àvuso, suladdhaü no àvuso, ye mayaü àyasmantaü tàdisaü sabrahmacàriü passàma. Iti yaü dhammaü ràmo sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesi, taü tvaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharasi. Yaü tvaü dhammaü sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharasi, taü dhammaü ràmo sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja pavedesi. Iti yaü dhammaü ràmo a¤¤àsi, taü tvaü dhammaü jànàsi. Yaü tvaü dhammaü jànàsi. Taü dhammaü ràmo a¤¤àsi. Iti yàdiso ràmo ahosi. Tàdiso tvaü, yàdiso tvaü, tàdiso ràmo ahosi. Ehidàni àvuso, tvaü imaü gaõaü pariharà"ti. Iti kho bhikkhave uddako ràmaputto sabrahmacàrã me samàno àcariyaññhàne va maü ñhapesi. Uëàràya ca maü påjàya påjesi. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: nàyaü dhammo nibbidàya na viràgàya na nirodhàya na nibbànàya saüvattati, yàvadeva nevasa¤¤ànàsa¤¤àyatanåpapattiyàti. So kho ahaü bhikkhave taü dhammaü analaükaritvà tasmà dhammà nibbijja apakkamiü. |
Rồi này các Tỷ-kheo, Ta, kẻ đi tìm cái gì chí thiện, tìm cầu vô thượng tối thắng an tịnh đạo lộ. Ta đi đến chỗ Uddaka Ramaputta, khi đến xong Ta nói với Uddaka Ramaputta: "Hiền giả, tôi muốn sống phạm hạnh trong pháp luật này. Ðược nói vậy, này các Tỷ-kheo, Uddaka Ramaputta nói với Ta: "Này Tôn giả, hãy sống (và an trú), pháp này là như vậy, khiến người có trí không bao lâu như vị Bổn sư của mình (chỉ dạy) tự tri, tự chứng, tự đạt và an trú". Này các Tỷ-kheo, Ta đã thông suốt pháp ấy một cách mau chóng. Và này các Tỷ-kheo, cho đến vấn đề khua môi và vấn đề phát ngôn mà nói, thời Ta nói giáo lý của kẻ trí, và giáo lý của bậc Trưởng lão (Thượng Tọa), và Ta tự cho rằng Ta như người khác cũng vậy, Ta biết và Ta thấy. |
Becoming a seeker of good, and in search of the incomparable peaceful state, I approached Uddaka Raamaputta and said. Venerable one, I want to lead the holy life in this dispensation. Come friend, wise ones, before long realise this teaching and abide like the teacher. |
23. So kho ahaü bhikkhave kiükusalagavesã anuttaraü santivarapadaü pariyesamàno magadhesu anupubbena càrikaü caramàno yena uruvelà senànigamo tadavasariü. [PTS Page 167] [\q 167/] tatthaddasaü ramaõãyaü bhåmibhàgaü, pàsàdika¤ca vanasaõóaü, nadi¤ca sandantiü1 setakaü supatitthaü ramaõãyaü, samantà ca gocaragàmaü.Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: "ramaõãyo vata2 bhåmibhàgo pàsàdiko ca vanasaõóo, nadã ca sandati setakà supatitthà ramaõãyà, samantà ca gocaragàmo. Alaü vatidaü kulaputtassa padhànatthikassa padhànàyà"ti.So kho ahaü bhikkhave tattheva nisãdiü " alamidaü padhànàyà"ti. |
Này các Tỷ-kheo, Ta, kẻ đi tìm cái gì chí thiện, tìm cầu vô thượng tối thắng an tịnh đạo lộ, tuần tự du hành tại nước Magadha (Ma kiệt đà) và đến tại tụ lạc Uruvela (Ưu lâu tần loa). Tại đây, Ta thấy một địa điểm khả ái, một khóm rừng thoải mái, có con sông trong sáng chảy gần, với một chỗ lội qua dễ dàng khả ái, và xung quanh có làng mạc bao bọc dễ dàng đi khất thực. Này các Tỷ-kheo, rồi Ta tự nghĩ: "Thật là một địa điểm khả ái, một khóm rừng thoải mái, có con sông trong sáng chảy gần, với một chỗ lội qua dễ dàng khả ái, và xung quanh có làng mạc bao bọc dễ dàng đi khất thực. Thật là một chỗ vừa đủ cho một Thiện nam tử tha thiết tinh cần có thể tinh tấn". Và này các Tỷ-kheo, Ta ngồi xuống tại chỗ ấy và nghĩ: "Thật là vừa đủ để tinh tấn". |
Becoming a seeker of good, and in search of the incomparable peaceful state, wandering in stages, I came to the village of Senaani in Uruwela. There I saw a pleasant plot of land, with a stretch of forest close to it. There, a river with well formed white banks was flowing and in the vicinity was a village to pasture. Then it occurred to me: Indeed this stretch of land is pleasaant, there is a forest, and a flowing river. In the vicinity is a village to pasture. Then I sat thinking this is the ideal place for a clansman to make effort. |
24. So kho ahaü bhikkhave attanà jàtidhammo samàno jàtidhamme àdãnavaü viditvà ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü. Attanà jaràdhammo samàno jaràdhamme àdãnavaü viditvà ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü. Attanà byàdhidhammo samàno byàdhidhamme àdãnavaü viditvà abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü. Attanà maraõadhammo samàno maraõadhamme àdãnavaü viditvà amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü.- ----------------------- 1. Sanditiü, machasaü. 2. Vata bho, machasaü. [BJT Page 408] [\x 408/] Attanà sokadhammo samàno sokadhamme àdãnavaü viditvà asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü. Attanà saïkilesadhammo samàno saïkilesa dhamme àdãnavaü viditvà asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamàno asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaü. ¥àõa¤ca pana me dassanaü udapàdi: 'akuppà me vimutti. Ayamantimà jàti. Natthidàni punabbhavo'ti. |
(Giác Ngộ) |
Then bhikkhus, I a subject of death, knowing the dangers of death was searching the not born noble end of the yoke* and attained extinction. I, a subject of decay, knowing the dangers of decay was searching the non-decaying noble end of the yoke* and attained extinction. I, a subject of illness, knowing the dangers of illness was searching the not ailing noble end of the yoke* and attained extinction. I, a subject of death, knowing the dangers of death was searching the not dying noble end of the yoke* and attained extinction, I, a subject of grief, knowing the dangers of grief was searching, the not grieving noble end of the yoke* and attained extinction. I, a subject to defiling, knowing its dangers, was searching the not defiling noble end of the yoke* and attained extinction. Then knowledge and vision arose to me, my release is unchanged, this is my last birth, there is no more birth (*1). |
25. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: adhigato kho myàyaü dhammo gambhãro duddaso duranubodho santo paõãto atakkàvacaro nipuõo paõóitavedanãyo. âlayaràmà kho panàyaü pajà àlayaratà àlayasammudità. âlayaràmàya kho pana pajàya àlayaratàya àlayasammuditàya duddasaü idaü ñhànaü yadidaü idappaccayatàpañiccasamuppàdo. Idampi kho ñhànaü duddasaü yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü. [PTS Page 168] [\q 168/] aha¤ceva kho pana dhammaü deseyyaü pare ca me na àjàneyyuü, so mamassa kilamatho, sà mamassa vihesàti. Apissu maü bhikkhave imà anacchariyà gàthà pañibhaüsu pubbe assutapubbà: Kiccena me adhigataü halandàni pakàsituü, Ràgadosaparetehi nàyaü dhammo susambudho. Pañisotagàmiü nipuõaü gambhãraü duddasaü aõuü Ràgarattà na dakkhinti1 tamokkhandhena àvañàti2. |
Này các Tỷ-kheo, rồi Ta suy nghĩ như sau: "Pháp này do Ta chứng được, thật là sâu kín, khó thấy, khó chứng, tịch tịnh, cao thượng, siêu lý luận, vi diệu, chỉ người trí mới hiểu thấu. Còn quần chúng này thì ưa ái dục, khoái ái dục, ham thích ái dục. Ðối với quần chúng ưa ái dục, khoái ái dục, ham thích ái dục, thật khó mà thấy được định lý Idapaccàyata Paticcasamuppada (Y Tánh Duyên Khởi Pháp); sự kiện này thật khó thấy; tức là sự tịnh chỉ tất cả hành, sự trừ bỏ tất cả sanh y, ái diệt, ly tham, đoạn diệt, Niết-bàn. Nếu nay Ta thuyết pháp mà các người khác không hiểu Ta, thời như vậy thật khổ não cho Ta, như vậy thật bực mình cho Ta!" Này các Tỷ-kheo, rồi những kệ bất khả tư nghì, từ trước chưa từng được nghe, được khởi lên nơi Ta: |
Bhikkhus, it occurred to me. This Teaching that I have realised is deep, difficult to see, and understand, appeasing and exalted, it cannot be realised logically. It is clever and should be understood by the wise. The populace fond of settling and attached to settling, does not see this difficult point, that dependent arising is from this cause.(2) This point too is difficult to see, that is the appeasement of all determinations (3).and the giving up of all endearments (4) destruction of craving, detachment, cessation and extinction. If I teach this to others they would not understand it, and I would only reap fatigue.Then this wonderful stanza occurred to me. |
26. Itiha me bhikkhave pañisa¤cikkhato appossukkatàya cittaü namati, no dhammadesanàya. Atha kho bhikkhave brahmuno sahampatissa mama cetasà cetoparivitakkama¤¤àya etadahosi: nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nàma tathàgatassa arahato sammàsambuddhassa appossukkatàya cittaü namati, no dhammadesanàyàti. Atha kho bhikkhave brahmà sahampati seyyathàpi nàma balavà puriso sammi¤jitaü và bàhaü pasàreyya, pasàritaü và bàhaü sammi¤jeyya, evamevaü3 brahmaloke antarahito mama purato pàturahosi. ----------------------- 1. Na dakkhanti, machasaü, syà 2. âvuñàti, machasaü. âvutà, syà. 3. Evameva machasaü kho, syà. [BJT Page 410] [\x 410/] 27. Atha kho bhikkhave brahmà sahampati ekaüsaü uttaràsaïgaü karitvà * yenàhaü tena¤jaliü paõàmetvà maü etadavoca: " desetu bhante bhagavà dhammaü. Desetu sugato dhammaü. Sanni sattà apparajakkhajàtikà, assavaõatà dhammassa parihàyanti. Bhavissanti dhammassa a¤¤àtàro"ti. Idamavoca bhikkhave brahmà sahampati. Idaü vatvà athàparaü etadavoca: "Pàturahosi magadhesu pubbe, Dhammo asuddho samalehi cintito. Avàpuretaü1 amatassa dvàraü, Suõantu dhammaü vimalenànubuddhaü. Sele yathà pabbatamuddhaniññhito, Yathàpi passe janataü samantato, Tathåpamaü dhammamayaü sumedha, Pàsàdamàruyha samantacakkhu, Sokàvatiõõaü2 janatamapetasoko, Avekkhassu3 jàtijaràbhibhåtaü [PTS Page 169] [\q 169/] Uññhehi vãra vijitasaïgàma satthavàha anaõa vicara loke, Desassu4 bhagavà dhammaü a¤¤àtàro bhavissantã"ti. |
Rồi này các Tỷ-kheo, với những suy tư như vậy, tâm của Ta hướng về vô vi thụ động, không muốn thuyết pháp.Này các Tỷ-kheo, lúc bấy giờ Phạm thiên Sahampati khi biết được tâm tư của Ta; với tâm tư của mình, liền suy nghĩ: "Than ôi, thế giới sẽ tiêu diệt, thế giới sẽ bi hoại vong, nếu tâm của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Ðẳng Giác hướng về vô vi thụ động, không muốn thuyết pháp". Rồi này các Tỷ-kheo, Phạm thiên Sahampati, như một nhà lực sĩ duỗi cánh tay đang co, hay co cánh tay đang duỗi; cũng vậy, vị ấy biến mất từ thế giới Phạm thiên, và hiện ra trước mặt Ta. Này các Tỷ-kheo, rồi Phạm thiên Sahampati đắp thượng y một bên vai chắp tay hướng vái Ta và bạch với Ta: "Bạch Thế Tôn, hãy thuyết pháp! Bạch Thiện Thệ, hãy thuyết pháp! Có những chúng sanh ít nhiễm bụi trần sẽ bi nguy hại nếu không được nghe Chánh pháp. (Nếu được nghe), những vị này có thể thâm hiểu Chánh pháp". Này các Tỷ-kheo, Phạm thiện Sahampati nói như vậy. Sau khi nói vậy, lại nói thêm như sau: |
Bhikkhus, when I reflected this, my mind bent to non-action, and not to teach. Then to Brahmaa Sahampathi who knew my mind, this thought occurred, the world will disappear, it will vanish, that the Thus gone One has made up the mind to non-action and not declaring the Teaching. Then Brahmaa Sahampatii vanished from the brahmaa world and appeared before me, as a strong man would stretch his bent arm or bend his stretched arm. Brahmaa Sahampatii arranging the shawl on one shoulder and clasping hands towards the Blessed One entreated me,: May the Blessed One preach. There are beings with little defilements, who would fall on account of not hearing the Teaching. There will be those who would realise the Teaching, and Brahmaa Sahampati further said thus. |
28. Atha khvàhaü bhikkhave brahmuno ca ajjhesanaü viditvà sattesu ca kàru¤¤ataü pañicca buddhacakkhunà lokaü volokesiü. Addasaü kho ahaü bhikkhave buddhacakkhunà lokaü volokento satte apparajakkhe mahàrajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svàkàre dvàkàre suvi¤¤àpaye (duvi¤¤àpaye),appekacce paralokavajjabhayadassàvine5 viharante, ( appekacce na paralokavajjabhayadassàvine viharante). Seyyathàpi nàma uppaliniyaü và paduminiyaü và puõóarãkiniyaü và appekaccàni uppalàni và padumàni và puõóarãkàni và udake jàtàni udake saüvaddhàni udakànuggatàni antonimuggaposãni, appekaccàni uppalàni và padumàni và puõóarãkàni và udake jàtàni udake saüvaddhàni samodakaü ñhitàni, appekaccàni uppalàni và padumàni và puõóarãkàni và udake jàtàni udake saüvaddhàni udakà accuggamma tiññhanti6 anupalittàni udakena. Evameva kho ahaü bhikkhave buddhacakkhunà lokaü volokento addasaü satte apparajakkhe mahàrajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svàkàre (dvàkàre), suvi¤¤àpaye (duvi¤¤àpaye), appekacce paralokavajjabhayadassàvine viharante, ( appekacce na paralokavajjabhayadassàvine viharante)* atha khvàhaü bhikkhave brahmànaü sahampatiü gàthàya paccabhàsiü: --------------------- *Dakkhiõaü jàõumaõóalaü puthuviyaü nihantvà yenàhaü, mahàvaggapàëi. 1. Apàpureta, machasaü. 2. Sokàvakiõõaü syà 3. Avekkhasu,syà. 4. Desetu,syà. Paralokàvajjadassavino,syà.6. òhitàni,machasaü *(-) antarita padàni sãmu. Potthakesu na dissante. [BJT Page 412] [\x 412/] Apàrutà tesaü amatassa dvàrà Ye sotavanto pamu¤cantu saddhaü Vihiüsasa¤¤i paguõaü nabhàsiü, Dhammaü paõãtaü manujesu brahme ti. 29. Atha kho bhikkhave brahmà sahampati 'katàvakàso khomhi bhagavatà dhammadesanàyàti maü abhivàdetvà padakkhiõaü katvà tatthevantaradhàyi. |
Này các Tỷ-kheo, sau khi biết được lời Phạm thiên yêu cầu, vì lòng từ bi đối với chúng sanh, với Phật nhãn, Ta nhìn quanh thế giới. Này các Tỷ-kheo, với Phật nhãn, Ta thấy có hạng chúng sanh ít nhiễm bụi đời, nhiều nhiễm bụi đời, có hạng lợi căn, độn căn, có hạng thiện tánh, ác tánh, có hạng dễ dạy, khó dạy, và một số ít thấy sự nguy hiểm phải tái sanh thế giới khác và sự nguy hiểm làm những hành động lỗi lầm. Như trong hồ sen xanh, hồ sen hồng hay hồ sen trắng có một số hoa sen xanh, sen hồng, hay sen trắng sanh ra dưới nước, lớn lên dưới nước, không vượt lên khỏi mặt nước, được nuôi dưỡng dưới nước. Có một hoa sen xanh, sen hồng hay sen trắng sanh ra dưới nước, lớn lên dưới nước, sống vươn lên tới mặt nước. Có một số hoa sen xanh, sen hồng hay sen trắng sanh ra dưới nước, lớn lên dưới nước, vươn lên khỏi mặt nước, không bị nước đẫm ướt. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, với Phật nhãn, Ta thấy có hạng chúng sanh ít nhiễm bụi đời, nhiều nhiễm bụi đời, có hạng lợi căn, độn căn, có hạng thiện tánh, ác tánh, có hạng dễ dạy, khó dạy, và một số ít thấy sự nguy hiểm phải tái sanh thế giới khác và sự nguy hiểm làm những hành động lỗi lầm. Và này các Tỷ-kheo, Ta nói lên bài kệ sau đây với Phạm thiên Sahampati: |
Heeding the entreaty of Brahmaa and out of compassion for beings I looked with the eye of the Enlightened One and saw beings with little defilements and with much defilements. Saw beings with sharp mental faculties and weak mental faculties, with good dispositions and weak dispositions. Saw certain ones abiding fearing the other world. Like in a set of blue lotuses, red lotuses and white lotuses, a certain one would be born in the water grow and develop in the water and would bloom below the level of the water. Some others born in the water would grow, develop and bloom, in level with the water and certain others born in the water, grow and develop and stand right above the water and bloom. In the same manner I saw beings with little defilement and with much defilement, with sharp mental faculties, and weak mental faculties, with good dispositions and weak dispositions and certain ones fearing the other world. Then I replied to Brahmaa Sahampati saying a stanza. |
30. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: kassa nu kho ahaü pañhamaü dhammaü desayyaü, ko imaü dhammaü khippameva àjànissatãti? Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: 'ayaü kho àëàro kàlàmo paõóito byatto medhàvã, dãgharattaü apparajakkhajàtiko. Yannånàhaü àëàrassa [PTS Page 170] [\q 170/] kàlàmassa pañhamaü dhammaü deseyyaü, so imaü dhammaü khippameva àjànissatã'ti. Atha kho maü bhikkhave devatà upasaïkamitvà etadavoca: 'sattàhakàlakato1 bhante àëàro kàlàmo'ti. ¥àõa¤ca pana me dassanaü udapàdi: 'sattàhakàlakato1 àëàro kàlàmo'ti. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: 'mahàjàniyo kho àëàro kàlàmo. Sace hi so imaü dhammaü suõeyya khippameva àjàneyyà'ti. 31. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: kassa nu kho ahaü pañhamaü dhammaü deseyyaü, ko imaü dhammaü khippameva àjànissatãti? Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: 'ayaü kho uddako2 ràmaputto paõóito byatto medhàvã, dãgharattaü apparajakkhajàtiko. Yannånàhaü uddakassa ràmaputtassa pañhamaü dhammaü deseyyaü, so imaü dhammaü khippameva àjànissatã'ti. Atha kho maü bhikkhave devatà upasaïkamitvà etadavoca: 'abhidosakàlakato3 bhante uddako ràmaputtoti. ¥àõa¤ca pana me dassanaü udapàdi: 'abhidosakàlakato3 uddako ràmaputto'ti.Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: 'mahàjàniyo kho uddako ràmaputto. Sace hi so imaü dhammaü suõeyya khippameva àjàneyyà'ti. 32. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: kassa nu kho ahaü pañhamaü dhammaü deseyyaü, ko imaü dhammaü khippameva àjànissatãti? Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: ---------------------- 1. Sattàhakàlaïkato, machasaü 2. Udako, machasaü 3. Abhidosakàlaïkato,machasaü. [BJT Page 414] [\x 414/] " Bahukàrà kho me pa¤cavaggiyà bhikkhå ye maü padhànapahitattaü upaññhahiüsu. Yannånàhaü pa¤cavaggiyànaü bhikkhånaü pañhamaü dhammaü deseyya"nti. Tassa mayhaü bhikkhave etadahosi: kahannukho etarahi pa¤cavaggiyà bhikkhå viharantãti. Addasaü kho ahaü bhikkhave dibbena cakkhunà visuddhena atikkantamànusakena pa¤cavaggiye bhikkhå bàràõasiyaü viharante isipatane migadàye. |
Này các Tỷ-kheo, rồi Ta tự suy nghĩ: "Ta sẽ thuyết pháp cho ai đầu tiên, ai sẽ mau hiểu Chánh pháp này?" Này các Tỷ-kheo, rồi Ta tự nghĩ: "Nay có Alara Kalama là bậc trí thức, đa văn, sáng suốt, đã từ lâu sống ít nhiễm bụi đời. Ta hãy thuyết pháp đầu tiên cho Alara Kalama, vị này sẽ mau hiểu Chánh pháp này". Này các Tỷ-kheo, rồi chư Thiên đến Ta và nói như sau: "Bạch Thế Tôn, Alara Kalama đã mệnh chung bảy ngày rồi". Rồi tri kiến khởi lên nơi Ta: "Alara Kalama đã mệnh chung bảy ngày rồi". Này các Tỷ-kheo, Ta nghĩ: "Thật là một thiệt hại lớn cho Alara Kalama: Nếu nghe pháp này, Alara Kalama sẽ mau thâm hiểu". |
Then it occurred to me to whom shall I give the first discourse? Then I thought this Aalaara Kaalaama is very wise, has been with few defilements for a long time, if I give the first discourse to him, he will indeed realise this Teaching very quickly. Then the gods approached me and told. Venerable sir, he passed away seven days ago. Then the knowledge arose its seven days since he passed away. Then it occurred to me, Aalaara Kaalaama is wise if he had heard this Teaching, he would have realised it quickly. |
33. Atha khvàhaü bhikkhave uruvelàyaü yathàbhirantaü viharitvà yena bàràõasã tena càrikaü pakkamiü1. Addasà kho maü bhikkhave upako àjãvako2 antarà ca gayaü antarà ca bodhiü addhànamaggapañipannaü. Disvàna maü etadavoca: vippasannàni kho te àvuso indriyàni, parisuddho chavivaõõo pariyodàto. Kaüsi tvaü àvuso uddissa pabbajito? Ko và te satthà? Kassa và tvaü dhammaü [PTS Page 171] [\q 171/] rocesãti? Evaü vutte ahaü bhikkhave upakaü àjãvakaü gàthàhi3 ajjhabhàsiü: Sabbàhibhå sabbavidåhamasmã Sabbesu dhammesu anåpalitto, Sabba¤jaho taõhakkhaye vimutto Sayaü abhi¤¤àya kamuddiseyyaü? Na me àcariyo atthi sadiso me na vijjati, Sadevakasmiü lokasmiü natthi me pañipuggalo, Ahaü hi arahà loke ahaü satthà anuttaro, Ekomhi sammàsambuddho sãtibhåtosmi nibbuto. Dhammacakkaü pavattetuü gacchàmi kàsinaü puraü, Andhabhåtasmiü4 lokasmiü àha¤chaü5 amatadundubhinti. 34. 'Yathà kho tvaü àvuso pañijànàsi anantajino'ti? " Màdisà ve jinà honti ye pattà àsavakkhayaü, Jità me pàpakà dhammà tasmàhaü upakà jino"ti. Evaü vutte bhikkhave upako àjãvako 'huveyyapàvuso'ti6 vatvà sãsaü okampetvà ummaggaü gahetvà pakkàmi. -------------------- 1. Pakkàmiü,syà 2.âjãviko, sãmu.[PTS] 3. Gàthàya, syà 4. Andhãbhåtasmiü, machasaü. 5. âha¤¤iü, syà. 6 Håpeyyapàvusoti, machasaü. Håveyyàvuso, syà. [BJT Page 416] [\x 416/] |
(Khai giảng Chánh Pháp) |
On the way I met, the wandering ascetic Upaka, between Gayaa and the Bo tree and he said. |
35. Atha khvàhaü bhikkhave anupubbena càrikaü caramàno yena bàràõasã isipatanaü migadàyo yena pa¤cavaggiyà bhikkhå tenupasaïkamiü. Addasàsuü kho maü bhikkhave pa¤cavaggiyà bhikkhå dåratova àgacchantaü. Disvàna a¤¤ama¤¤aü saõñhapesuü: " ayaü kho àvuso samaõo gotamo àgacchati bàhuliko1 padhànavibbhanto àvatto bàhullàya. So neva abhivàdetabbo, na paccuññhàtabbo nàssa pattacãvaraü pañiggahetabbaü. Api ca kho àsanaü ñhapetabbaü sace àkaïkhissati nisãdissatã 'ti yathà yathà kho ahaü bhikkhave upasaïkamàmi, tathà tathà pa¤cavaggiyà bhikkhå nàsakkhiüsu sakàya katikàya saõñhàtuü. Appekacce maü paccuggantvà pattacãvaraü pañiggahesuü. Appekacce àsanaü pa¤¤àpesuü. Appekacca pàdodakaü upaññhapesuü. Api ca kho maü nàmena ca àvusovàdena ca samudàcaranti. 36. Evaü vutte ahaü bhikkhave pa¤cavaggiye bhikkhå etadavocaü: " mà bhikkhave tathàgataü nàmena ca àvusovàdena ca samudàcarittha.2 Arahaü bhikkhave tathàgato sammàsambuddho. [PTS Page 172] [\q 172/] odahatha bhikkhave sotaü. Amatamadhigataü. Ahamanusàsàmi. Ahaü dhammaü desemi. Yathànusiññhaü tathà pañipajjamànà3 nacirasseva yassatthàya kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti, tadanuttaraü brahmacariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharissathà"ti. 37. Evaü vutte bhikkhave pa¤cavaggiyà bhikkhå maü etadavocuü: "tàya'pi kho tvaü àvuso gotama iriyàya tàya pañipadàya tàya dukkarakàrikàya nàjjhagamà uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesaü. Kimpana tvaü etarahi bàhuliko padhànavibbhanto àvatto bàhullàya adhigamissasi uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesanti." Evaü vutte ahaü bhikkhave pa¤cavaggiye bhikkhå etadavocaü: " na bhikkhave tathàgato bàhuliko, na padhànavibbhanto, na àvatto bàhullàya. Arahaü bhikkhave tathàgato sammàsambuddho. Odahatha bhikkhave sotaü. Amatamadhigataü. Ahamanusàsàmi. Ahaü dhammaü desemi. Yathànusiññhaü tathà pañijànamànà nacirasseva yassatthàya kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti, tadanuttaraü brahmacariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharissathà"ti. ---------------------- 1. Bàhulliko, machasaü. 2. Samudàcaratha.Machasaü. 3. Yathànusiññhaü pañipajjamànà, syà. [BJT Page 418] [\x 418/] 38. Dutiyampi kho bhikkhave pa¤cavaggiyà bhikkhå maü etadavocuü: "tàyapi kho tvaü àvuso gotama iriyàya tàya pañipadàya tàya dukkarakàrikàya nàjjhagamà uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesaü. Kimpana tvaü etarahi bàhuliko1 padhànavibbhanto àvatto bàhullàya adhigamissasi uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesanti? " Visesanti?" 39. Dutiyampi kho ahaü bhikkhave pa¤cavaggiye bhikkhå etadavocaü:" na bhikkhave tathàgato bàhuliko1 na padhànavibbhanto, na àvatto bàhullàya. Arahaü bhikkhave tathàgato sammàsambuddho. Odahatha bhikkhave sotaü. Amatamadhigataü. Ahamanusàsàmi. Ahaü dhammaü desemi. Yathànusiññhaü tathà pañipajjamànà nacirasseva yassatthàya kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti, tadanuttaraü brahmacariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà upasampajja viharissathà"ti. 40. Tatiyampi kho bhikkhave pa¤cavaggiyà bhikkhå maü etadavocuü: "tàyapi kho tvaü àvuso gotama iriyàya tàya pañipadàya tàya dukkarakàrikàya nàjjhagamà uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesaü. Kimpana tvaü etarahi bàhuliko padhànavibbhanto àvatto bàhullàya adhigamissasi uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesanti?" 41. Evaü vutte ahaü bhikkhave pa¤cavaggiye bhikkhå etadavocaü" abhijànàtha me no tumhe bhikkhave ito pubbe evaråpaü vabbhàvitametanti 2. No hetaü bhante. Na bhikkhave tathàgato bàhuliko, na padhànavibbhanto, na àvatto bàhullàya. Arahaü bhikkhave tathàgato sammàsambuddho. Odahatha bhikkhave sotaü. Amatamadhigataü. Ahamanusàsàmi. Ahaü dhammaü desemi. Yathànusiññhaü tathà pañipajjamànà nacirasseva yassatthàya kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti, tadanuttaraü brahmacariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à sacchikatvà [PTS Page 173] [\q 173/] upasampajja viharissathà"ti. -------------------- 1. Bàhulliko,machasaü. 2 Bhàsitametanti, sãmu. Bhàvitametanti, katthaci, pabhàvitametanti, machasaü. [BJT Page 420] [\x 420/] 42. Asakkhiü kho ahaü bhikkhave pa¤cavaggiye bhikkhå sa¤¤àpetuü. Dvepi sudaü bhikkhave ovadàmi. Tayo bhikkhå piõóàya caranti. Yaü tayo bhikkhå piõóàya caritvà àharanti, tena chabbaggà1 yàpema tayopi sudaü bhikkhave bhikkhå ovadàmi. Dve bhikkhå piõóàya caranti. Yaü dve bhikkhå piõóàya caritvà àharanti, tena chabbaggà yàpema. |
Này các Tỷ-kheo, rồi Ta tuần tự đi đến Baranasi, Isipatana, vườn Lộc Uyển, đi đến chỗ nhóm năm Tỷ-kheo ở. Này các Tỷ-kheo, nhóm năm Tỷ-kheo khi thấy Ta từ xa đi đến, đã cùng nhau thỏa thuận như sau: "Này các Hiền giả, nay Sa-môn Gotama đang đi đến; vị này sống trong sự sung túc, đã từ bỏ tinh cần, đã trở lui đời sống đầy đủ vật chất. Chúng ta chớ có đảnh lễ, chớ có đứng dậy, chớ có lấy y bát. Hãy đặt một chỗ ngồi, và nếu vị ấy muốn, vị ấy sẽ ngồi". Này các Tỷ-kheo, nhưng khi Ta đi đến gần, năm Tỷ-kheo ấy không thể giữ đúng điều đã thỏa thuận với nhau. Có người đến đón Ta và cầm lấy y bát, có người sắp đặt chỗ ngồi, có người đem nước rửa chân đến. Nhưng các vị ấy gọi Ta bằng tên với danh từ Hiền giả (Avuso). |
Then bhikkhus, in stages I went to Benares, to Isipatana and to the deer park, and approached the fivefold bhikkhus. They seeing me approach in the distance settled among themselves. This is that recluse Gotama who gave up striving and returned to a life of abundance. We should not worship or attend on him and should not accept his bowl and robes. We will prepare a seat, if he likes he may sit. Bhikkhus, as I approached, the fivefold bhikkhus, they could not keep to their settlement. One approached to accept the bowl and robes, another prepared a seat, and the third placed water to wash the feet. Yet they addressed me by name. |
43. Atha kho bhikkhave pa¤cavaggiyà bhikkhå mayà evaü ovadiyamànà evaü anusàsiyamànà attanà jàtidhammà samànà jàtidhamme àdãnavaü viditvà ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà ajàtaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. Attanà jaràdhammà samànà jaràdhamme àdãnavaü viditvà ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà ajaraü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. Attanà byàdhidhammà samànà byàdhidhamme àdãnavaü viditvà abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà abyàdhiü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. Attanà maraõadhammà samànà maraõadhamme àdãnavaü viditvà amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà amataü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. Attanà sokadhammà samànà sokadhamme àdãnavaü viditvà asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà asokaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. Attanà saïkilesadhammà samànà saïkilesadhamme àdãnavaü viditvà asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü pariyesamànà asaïkiliññhaü anuttaraü yogakkhemaü nibbànaü ajjhagamaüsu. ¥àõa¤ca pana nesaü3 dassanaü udapàdi: " akuppà no vimutti, ayamantimà jàti, natthidàni punabbhavo"ti. |
Này các Tỷ-kheo, chúng năm Tỷ-kheo, sau khi được Ta thuyết giảng, sau khi được Ta khuyến giáo, tự mình bị sanh, sau khi biết được sự nguy hại của cái bị sanh, tìm cầu cái không sanh, vô thượng an ổn, thoát khỏi các khổ ách, chứng Niết-bàn và đã chứng được cái không sanh, vô thượng an ổn, thoát khỏi các khổ ách, chứng Niết-bàn, tự mình bị già... cái không già... tự mình bị bệnh... cái không bệnh... tự mình bị chết... cái không chết... tự mình bi sầu... cái không sầu... tự mình bị ô nhiễm, sau khi biết được sự nguy hại của cái bị ô nhiễm, tìm cầu cái không ô nhiễm, vô thượng an ổn, thoát khỏi các khổ ách, chứng Niết-bàn, và đã chứng được cái không ô nhiễm, vô thượng an ổn, thoát khỏi các khổ ách, chứng Niết-bàn. Tri và kiến khởi lên nơi họ: "Sự giải thoát của chúng ta không bị dao động, đây thức gì được hiện khởi như vậy đều quy là đời sống cuối cùng. Nay không còn tái sanh nữa". |
Bhikkhus, thus advised by me the fivefold bhikkhus themselves subject to birth, knowing the danger of birth, searched for the non-born noble end of the yoke, and attained it. Subject to decay, knowing the danger of decay, searched for the not decaying noble end of the yoke and attained it. Subject to ailing, knowing the danger of ailing searched for the non-ailing noble end of the yoke and attained extinction. Subject to death, knowing the danger of death, in search of the deathless noble end of the yoke attained extinction. Subject to grief, knowing the danger of grief, in search of the griefless noble end of the yoke attained extinction. Themselves subject to defiling, knowing the danger of defiling, in search of the undefiled noble end of the yoke attained extinction. Knowledge and vision arose to them. Their release, was not changeable. They knew this is our last birth, now there is no more birth. |
44. Pa¤cime bhikkhave kàmaguõà katame pa¤ca? Cakkhu vi¤¤eyyà råpà iññhà kantà manàpà piyaråpà kàmåpasaühità rajanãyà, sotavi¤¤eyyà saddà iññhà kantà manàpà piyaråpà kàmåpasaühità rajanãyà, ghànavi¤a¤eyyà gandhà iññhà kantà manàpà piyaråpà kàmåpasaühità rajanãyà, jivhà vi¤¤eyyà rasà iññhà kantà manàpà piyaråpà kàmåpasaühità rajanãyà, kàyavi¤¤eyyà phoññhabbà iññhà kantà manàpà piyaråpà kàmåpasaühità rajanãyà. Ime kho bhikkhave pa¤ca kàmaguõà. 45. Ye hi keci 4 bhikkhave samaõà và bràhmaõà và ime pa¤ca kàmaguõe gathità5 mucchità ajjhàpannà6 anàdãnavadassàvino anissaraõapa¤¤à paribhu¤janti, te evamassu veditabbà: anayamàpannà byasanamàpannà yathàkàmakaraõãyà pàpimato. ------------------- 1. Chabbaggiyà, machasaü chabbaggo, [PTS] 2. Evaü yàpema,machasaü. 3. Tesaü, katthaci. 4. Ye keci, syà 6. Ajjhopannà, machasaü[PTS] [BJT Page 422] [\x 422/] 46. Seyyathàpi bhikkhave àra¤¤ako migo1 baddho pàsaràsiü adhisayeyya, so evamassa veditabbo: anayamàpanno byasanamàpanno yathàkàmakaraõãyo luddassa, àgacchante ca pana ludde2 na yena kàmaü pakkamissatãti. Evameva kho bhikkhave ye hi keci samaõà và bràhmaõà và ime pa¤ca kàmaguõe gathità mucchità ajjhàpannà anàdãnavadassàvino anissaraõapa¤¤à paribhu¤janti. Te evamassu veditabbà: anayamàpannà byasanamàpannà yathàkàmakaraõãyà pàpimato. 47. Ye ca3 kho keci bhikkhave samaõà và bràhmaõà và ime pa¤ca kàmaguõe agathità amucchità anajjhàpannà àdãnavadassàvino [PTS Page 174] [\q 174/] nissaraõapa¤¤à paribhu¤janti, te evamassu veditabbà: na anayamàpannà na byasanamàpannà na yathàkàmakaraõãyà pàpimato. 48. Seyyathàpi bhikkhave àra¤¤ako migo abaddho pàsaràsiü adhisayeyya, so evamassa veditabbo: na anayamàpanno na byasanamàpanno na yathàkàmakaraõãyo luddassa, àgacchante ca pana ludde yena kàmaü pakkamissatãti. Evameva kho bhikkhave ye keci samaõà và bràhmaõà và ime pa¤ca kàmaguõe agathità amucchità anajjhàpannà àdãnavadassàvino nissaraõapa¤¤à paribhu¤janti, te evamassu veditabbà: na anayamàpannà na byasanamàpannà na yathàkàmakaraõãyà pàpimato. 49. Seyyathàpi bhikkhave àra¤¤ako migo ara¤¤e pavane vissattho gacchati vissattho tiññhati vissattho nisãdati vissattho seyyaü kappeti, taü kissa hetu? Anàpàthagato bhikkhave luddassa. Evameva kho bhikkhave bhikkhu vivicceva kàmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaü savicàraü vivekajaü pãtisukhaü pañhamaü jhànaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' ------------------ 1.Mago, machasaü.[PTS] 2. âgacchantevaludde, syà.[PTS] 3. Yehi ca, machasaü. [BJT Page 424] [\x 424/] |
(Năm dục) |
Bhikkhus, these five are the strands of sensual pleasures.What five?. Pleasant agreeable forms arousing fondness cognizable by eye consciousness. Pleasant agreeable sounds arousing fondness cognizable by ear consciousness. Pleasant agreeable smells arousing fondness cognizable by nose consciousness. Pleasant agreeable tastes arousing fondness cognizable by tongue consciousness. Pleasant agreeable touches arousing fondness cognizable by body consciousness. Bhikkhus, these are the five strands of sensual pleasures. |
50. Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu vitakkavicàrànaü våpasamà ajjhattaü sampasàdanaü cetaso ekodibhàvaü avitakkaü avicàraü samàdhijaü pãtisukhaü dutiyaü jhànaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' 51. Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu pãtiyà ca viràgà upekkhako ca viharati sato ca sampajàno, sukha¤ca kàyena pañisaüvedeti yantaü ariyà àcikkhanti: upekkhako satimà sukhavihàrãti tatiyaü jhànaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' 52. Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sukhassa ca pahànà dukkhassa ca pahànà pubbeva somanassadomanassànaü atthagamà adukkhaü asukhaü upekkhàsatipàrisuddhiü catutthaü jhànaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' 53. Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sabbaso råpasa¤¤ànaü samatikkamà pañighasa¤¤ànaü atthagamà nànattasa¤¤ànaü amanasikàrà ananto àkàsoti àkàsàna¤càyatanaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sabbaso àkàsàna¤càyatanaü samatikkamma anantaü vi¤¤àõanti vi¤¤àõa¤càyatanaü upasampajja viharati ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato'. Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sabbaso vi¤¤àõa¤càyatanaü samatikkamma natthi ki¤cãti (àki¤ca¤¤àyatanaü upasampajja viharati. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu' andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato'.Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sabbaso) àki¤ca¤¤àyatanaü [PTS Page 175] [\q 175/] samatikkamma anantaü vi¤¤àõanti (nevasa¤¤ànàsa¤¤àyatanaü upasampajja viharati ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu 'andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato.' Puna ca paraü bhikkhave bhikkhu sabbaso nevasa¤¤ànàsa¤¤àyatanaü samatikkamma sa¤¤àvedayitanirodhaü upasampajja viharati. Pa¤¤àya cassa disvà àsavà parikkhãõà honti. Ayaü vuccati bhikkhave bhikkhu andhamakàsi màraü, apadaü vadhitvà màracakkhuü adassanaü gato pàpimato, tiõõo loke visattikaü. So vissattho gacchati, vissattho tiññhati, vissattho nisãdati, vissattho seyyaü kappeti. Taü kissa hetu? Anàpàthagato bhikkhave pàpimatoti. Idamavoca bhagavà. Attamanà te bhikkhå bhagavato bhàsitaü abhinandunti. Ariyapariyesanasuttaü chaññhaü. |
Này các Tỷ-kheo, lại nữa Tỷ-kheo diệt tầm và tứ, chứng và trú Thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm không tứ, nội tĩnh nhất tâm. Này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy được gọi là... đã vượt khỏi tầm mắt của Ác ma. |
Again the bhikkhu, over coming, thoughts and thought processes, the mind internally settled and brought to one point, will be without thoughts and thought processes. With joy and pleasantness born of concentration he would attain to, abide in the second jhaana.. Bhikkkhus, to this is said, the bhikkhu has blindfolded death. Having destroyed the feetless one has gone beyond the sight of death. |
___________
Ghi chú:
1. The not born, not decaying, not ailing, not dying, not grieving, not defiled end of the yoke which is extinction ‘ajaata.m,ajara.m, abhyadhi.m, amata.m, asokam, asankhilittha.m anuttara.m yogakhema.m nibbaana.m. It is by realising these things, that the fivefold bhikkhus attained extinction. It’s clear that it’s to one born that the rest comes, ie decay,ailments,death, grief, and defiling . So it is the cause for birth that has to be dispensed. Isn’t the desire to be this and that the reason for birth. 2 The populace fond of settling and attached to settling, does not see this difficult point that dependent arising is from this cause.’Aalayaraamaa kho panaaya,m pajaa aalayarataa aalayasammuditaa. Aalayaraamaaya kho pana pajaaya aalayarataaya aalayasammuditaaya duddasa.m ida.m .thaana.m yadida.m idappaccayataa pa.ticcasamuppaado. The Blessed One tells clearly that dependent arising is a result of our settling in various ways. The undoing of this settlement is dependent cessation. This is a mental settlement .3 The appeasement of all determinations.’sabbasankhaarasamatho’Determinations are threefold, as bodily, verbal and mental. Bodily determinations are in-breaths and out breaths, as these are bound up with the body and always with the body, they are bodily determinations. Verbal determinations are thinking and pondering, It is always after thinking and pondering that one speaks. So thinking and pondering are verbal determinations. Perceptions and feelings are bound up with the mind and are mental determinations. To appease these the Blessed One recommends the jhaanas, in the order of rising, and it is after attaining to the highest attainment that one could experience cessation of perceptions and feelings.This if done with the right knowledge, the Blessed One says one could attain extinction. 4, Giving up of all endearments.’sabbuupadhipa.tinissaggo.’ endearments are explained in this Sutta, and it is their relinquishing that has to be done.--- o0o ---
Trách nhiệm tiếng Pali: Cô Tu Nữ Diệu Tĩnh
Trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp
Cập nhật ngày: 01-31-2006
--- o0o ---
Xin gởi ý kiến bài vở đến
TT Thích Giác Đẳng Cập nhật ngày:
01-31-2006
Email:giacdang@phapluan.com