Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there he said to the Blessed One:
-'Consummate in faculties, consummate in faculties,' it is said. To what extent is one consummate in faculties?"
|
Rồi một Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn. Sau khi đến đãnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên.
Ngồi xuống một bên, Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
- "Các căn được thành tựu", như vậy được nói đến. Cho đến như thế nào, bạch Thế Tôn, các căn được thành tựu?
|
If a monk, while keeping track of arising & passing away with regard to the eye-faculty, becomes disenchanted with the eye-faculty;...
If, while keeping track of arising & passing away with regard to the ear-faculty...
...the nose-faculty...
...the tongue-faculty...
...the body faculty...
If a monk, while keeping track of arising & passing away with regard to the intellect-faculty, he becomes disenchanted with the intellect-faculty; and, disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is fully released; with full release, there is the knowledge, 'Fully released'; he discerns that 'Birth is depleted, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world,' it is to this extent that one is consummate in faculties.
|
Nếu Tỷ-kheo quán sanh diệt trong nhãn căn, vị ấy nhàm chán đối với nhãn căn...
...trong nhĩ căn...
...trong tỷ căn...
...trong thiệt căn...
...trong thân căn...
Nếu Tỷ-kheo quán sanh diệt trong ý căn, vị ấy nhàm chán đối với ý căn. Do nhàm chán, vị ấy ly tham. Do ly tham, vị ấy được giải thoát. Trong sự giải thoát, khởi lên trí biết rằng: "Ta đã được giải thoát".Vị ấy biết rõ rằng: "Sanh đã tận, Phạm hạnh đã thành, những việc nên làm đã làm, không còn trở lui trạng thái này nữa".
Cho đến như vậy, Tỷ-kheo thành tựu các căn.
|