[Mettagu:]


Mettagu:

 

I ask you, O Blessed One.
Please tell me.
I regard you as knowledgeable,
with your self developed.
From what have the many
forms of stress & suffering
arisen in the world?

Tôn giả Mêt-ta-gu:
Con xin hỏi Thế Tôn,
Mong Thế Tôn trả lời,
Vấn đề con đã hỏi,
Con nghĩ Ngài hiền trí,
Tự ngã đã tu tập,
Từ đâu, ở trong đời,
Ðau khổ này khởi lên,
Với nhiều loại như vậy?

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

	If you ask me
the coming-into-being
of stress & suffering,
I will tell it to you
	as one who discerns.
From acquisition 1 as cause
the many forms of stress & suffering
come into being in the world.
Whoever, unknowing, makes acquisitions
	— the fool — 
comes to stress & suffering
	again
	& again.

So one who's discerning,
	focused on the birth
	of stress & suffering,
	their coming-into-being,
should make no acquisitions.

Thế Tôn trả lời rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Ông hỏi ta vấn đề,
Sanh khởi của khổ đau,
Ta sẽ nói cho Ông,
Như Ta đã được biết,
Chính do duyên sanh y,
Nên khổ được khởi lên,
Với nhiều loại như vậy,
Khác biệt ở trong đời.

Những ai vì vô minh,
Tác thành các sanh y,
Kẻ ngu tạo đau khổ,
Tiếp tục được sanh khởi,
Do vậy kẻ hiểu biết,
Không nên tạo sanh y,
Vì thấy sự sanh khởi,
Của sanh và đau khổ.

 

[Mettagu:]

Mettagu:

 

What we asked, you've expounded.
Now we ask something else.
	Please tell us.
How do the prudent
cross over the flood of
	birth & aging,
	lamentation & sorrow?
Please, sage, declare this to me
	as this Dhamma has
	been known by you.

Ðiều chúng con đã hỏi,
Ngài đã đáp chúng rồi,
Nay xin hỏi câu khác,
Mong Ngài giải đáp cho,
Thế nào bậc Hiền trí,
Vượt khỏi dòng nước mạnh,
Vượt khỏi sanh và già,
Cùng sầu muộn than khóc,
Mong rằng bậc ẩn sĩ,
Hãy khéo trả lời con,
Ðúng như Ngài đã biết,
Pháp nhĩ là như vậy?

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

I will teach you the Dhamma
	— in the here & now,
	not quoted words — 
knowing which, living mindfully,
you'll cross over beyond
entanglement in the world.

Thế Tôn trả lời rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Ta sẽ nói cho Ông,
Pháp thiết thực hiện tại,
Không do trao truyền lại,
Sau khi biết pháp ấy,
Vị ấy sống chánh niệm,
Vượt tham ái ở đời.

 

[Mettagu:]

Mettagu:

 

And I relish, Great Seer,
that Dhamma 	supreme,
knowing which, living mindfully,
I'll cross over beyond
entanglement in the world.

Thưa bậc Ðại ẩn sĩ,
Con hết sức hoan hỷ,
Chánh pháp vô thượng ấy,
Sau khi biết pháp ấy,
Sống gìn giữ chánh niệm,
Vượt tham ái ở đời.

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

Whatever you're alert to,
	above, below,
	across, in between:2
dispelling any delight,
		any laying claim
		to those things,
consciousness should not take a stance
		in becoming.
The monk who dwells thus
	— mindful, heedful — 
letting go of his sense of mine,
knowing right here would abandon
		birth & aging,
	lamentation & sorrow,
		stress & suffering.

Thế Tôn đáp lại rằng:
Hỡi này Mêt-ta-gu,
Phàm Ông rõ biết gì,
Trên dưới, ngang ở giữa,
Hãy từ bỏ hoan hỷ,
Hãy từ bỏ trú xứ,
Chớ để cho ý thức,
An trú trên sanh hữu.

An trú vậy, chánh niệm,
Tỷ-kheo không phóng dật,
Sau khi bỏ sở hành,
Ðưa đến ngã, sở hữu.
Ðối với sanh và già,
Sầu muộn và than khóc,
Ở đây, biết được vậy,
Hãy từ bỏ đau khổ.

[Mettagu:]

Mettagu:

 

I relish, Gotama, the Great Seer's words
well-expounded, without acquisition,
for yes, O Blessed One,
you've abandoned stress & suffering
as this Dhamma has
been known by you.
And they, too, would abandon stress & suffering
	those whom you, sage,
	would admonish unceasingly.
Having met you, I bow down to you,
		Great One.
Perhaps you will admonish me
		unceasingly.

Con cảm thấy hoan hỷ,
Lời nói bậc Ðại sĩ;
Ðoạn tận được sanh y,
Ðược Ngài khéo tuyên thuyết.
Chắc chắn đức Thế Tôn,
Ðã đoạn tận đau khổ,
Vì pháp này được Ngài,
Rõ biết là như vậy.

Những vị ấy hãy đoạn,
Hãy từ bỏ đau khổ,
Những người ấy được Ngài
Thường thường dạy, giáo hóa.
Con xin đảnh lễ Ngài,
Hãy đến, bậc Long tượng,
Mong Thế Tôn thường hằng,
Giáo hóa dạy dỗ con.

 

[The Buddha:]

Thế Tôn:

 

Whoever you recognize
as a knowledgeable brahman,
	possessing nothing,
	unentangled
	in sensuality & becoming
yes, he has crossed over the flood.
Having crossed to the far shore,
	he is without
	harshness or doubt.

And any one who has realized,
who is knowledgeable here,
	having unentangled the bond
	to becoming and non-, 3
free of craving,
	untroubled,
	undesiring — he,
I tell you, has crossed over birth
			& aging.

Vị Bà-la-môn nào,
Ðược thắng tri, có trí,
Không có sở hữu gì,
Không ái luyến dục hữu,
Chắc chắn vị như vậy,
Vượt qua bộc lưu này,
Ðã đến được bờ kia,
Không cứng cỏi không nghỉ.

Người ấy sau khi biết,
Thông suốt được Thánh điển,
Không dính ái triền này,
Về hữu và phi hữu,
Vị ấy ly tham ái,
Không phiền lụy không cầu,
Ta nói rằng vị ấy,
Ðã vượt khỏi sanh già.

 

^^^^^

^^^^^^

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

 | trở về đầu trang | Home page |