Dhaniya the cattleman:1 |
Dhaniya: |
"The rice is cooked, my milking done. I live with my people along the banks of the Mahi; my hut is roofed, my fire lit: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Cơm ta, nấu đã chín, Sữa uống, ta vắt xong, Mục đồng Dhaniya, Ðã nói lên như vậy. Trên bờ sông Mahì, Ta chung sống đồng cư, Chòi lá được khéo lợp, Lửa đốt được cháy đỏ. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"Free from anger, my stubbornness gone,2 I live for one night along the banks of the Mahi; my hut's roof is open, my fire out:3 so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Ta đoạn được phẫn nộ, Tâm hoang vu không còn, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy. Trên bờ sông Mahì, Ta chỉ sống một đêm, Chòi lá được rộng mở, Lửa đốt được tịch tịnh. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
Dhaniya: |
Dhaniya: |
"No mosquitoes or gadflies are to be found. The cows range in the marshy meadow where the grasses flourish. They could stand the rain if it came: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Ruồi lằn và muỗi mòng, Ở đây không tìm thấy, Mục đồng Dhaniya, Ðã nói lên như vậy. Trên cánh đồng cỏ mọc, Ðàn bò đi ăn cỏ, Dầu cơn mưa có đến, Chúng có thể chịu đựng. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"A raft, well-made, has been lashed together.4 Having crossed over, gone to the far shore, I've subdued the flood. No need for a raft is to be found:5 so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Các bè đã được cột, Khéo tác thành tốt đẹp, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy. Ai qua được bờ kia, Nhiếp phục dòng nước mạnh, Lợi ích của chiếc bè, Ðâu còn thấy cần thiết. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
Dhaniya: |
Dhaniya: |
"My wife is compliant, not careless, is charming, has lived with me long. I hear no evil about her at all: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Vợ ta khéo nhu thuận, Không có tham dục gì, Mục đồng Dhaniya Ðã nói lên như vậy. Ðã lâu ngày chung sống, Vừa đẹp ý đẹp lòng, Ta không nghe điều gì, Thuộc ác hạnh về nàng. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"My mind is compliant, released, has long been nurtured, well tamed. No evil is to be found in me: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Tâm Ta khéo nhu thuận, Ðược giải thoát, mở rộng, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy. Lâu ngày tu viên mãn, Khéo nhiếp phục chế ngự, Trong Ta các pháp ác, Không còn được tìm thấy. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
Dhaniya: |
Dhaniya: |
"I support myself on my earnings. My sons live in harmony, free from disease. I hear no evil about them at all: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Với lợi tức thâu hoạch, Ta tự nuôi sống ta, Mục đồng Dhaniya Ðã nói lên như vậy, Con ta và cả ta, Sống chung không bệnh hoạn, Ta không nghe điều gì, Thuộc ác hạnh về chúng. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"I'm in no one's employ,6
I wander the whole world
on the reward [of my Awakening].
No need for earnings
is to be found:
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
Ta không có làm mướn, Cho một ai ở đời, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy Với điều được chứng đắc, Ta du hành thế giới, Về tiền công cần thiết, Không thể có nơi Ta. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
Dhaniya: |
Dhaniya: |
"There are cows, young bulls, cows in calf, & breeding cows, & a great bull, the leader of the herd: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Ðây có các bò cái, Ðây có các bò con, Mục đồng Dhaniya Ðã nói lên như vậy. Ðây có những bò mẹ, Mang thai, nối giống dòng, Ðây có những bò đực, Những con chúa đầu đàn. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"There are no cows, no young bulls,
no cows in calf or breeding cows,
no great bull, the leader of the herd:7
so if you want, rain-god,
go ahead & rain."
|
Ðây không có bò cái, Ðây không có bò con, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy. Ðây không có bò mẹ, Mang thai, nối giống dòng, Ðây không có bò đực, Những con chúa đầu đàn. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
Dhaniya: |
Dhaniya: |
"The stakes are dug-in, immovable. The new muñja-grass halters, well-woven, not even young bulls could break: so if you want, rain-god, go ahead & rain." |
Cây cột được đóng sâu, Không còn bị dao động, Mục đồng Dhaniya Ðã nói lên như vậy. Các dây bằng cây lau, Ðược bện lại mới chắc, Và các con bò con, Không thể nào giật đứt. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"Having broken my bonds like a great bull, like a great elephant tearing a rotting vine, I never again will lie in the womb: so if you want, rain-god, go ahead & rain." The great cloud rained down straightaway, filling the lowlands & high. Hearing the rain-god pour down, Dhaniya said: "How great our gain that we've gazed on the Blessed One! We go to him, the One with vision, for refuge. May you be our teacher, Great Sage. My wife & I are compliant. Let's follow the holy life under the One Well-gone. Gone to the far shore of aging & death, let's put an end to suffering & stress." |
Giống như con bò đực, Giật đứt các trói buộc, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác Ðã nói lên như vậy. Như voi làm bựt đứt Các giây leo héo mục, Ta không còn đi đến, Chỗ thai tạng tái sanh. Nếu là ý người muốn, Thần mưa, hãy mưa đi. Rồi mưa lớn đổ xuống, Làm đầy tràn đất trũng, Làm tràn ngập đất cao, Nghe trời gầm, mưa, thét, Mục đồng Dhaniya, Nói lên lời như sau: Lợi thay cho chúng ta, Ðâu phải là lợi nhỏ, Chúng ta được chiêm ngưỡng, Bậc Chánh Giác, Thế Tôn. Ôi! Kính bậc Pháp nhãn, Con xin quy y Ngài, Kính bậc Ðại ẩn sĩ, Hãy là Thầy chúng con. Vợ con và cả con, Là những người nhu thuận, Xin sống đời Phạm hạnh, Dưới chân bậc Thiện Thệ. Ðược đến bờ bên kia, Vượt khỏi sanh già chết, Chúng con sẽ trở thành Người đoạn tận đau khổ. |
Mara:8 |
Màra: |
"Those with children delight because of their children. Those with cattle delight because of their cows. A person's delight comes from acquisitions, since a person with no acquisitions doesn't delight." |
Ai có các con trai, Hoan hỷ với con trai, Ðây là lời Ác ma, Ðã nói lên như vậy Người chủ các con bò, Hoan hỷ với con bò. Còn người thì hoan hỷ, Ðối với sự sanh y, Ai không có sanh y, không thể có hoan hỷ. |
The Buddha: |
Thế Tôn: |
"Those with children grieve because of their children. Those with cattle grieve because of their cows. A person's grief comes from acquisitions, since a person with no acquisitions doesn't grieve." |
Ai có các con trai, Sầu muộn với con trai, Bậc Thế Tôn, Chánh Giác, Ðã nói lên như vậy. Người chủ các con bò, Sầu muộn với con bò; Sầu muộn của con người, Chính do sự sanh y, Ai không có sanh y, Không thể có sầu muộn. |
Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com |
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp |
|