116
Abhitvaretha kalyaa.ne paapaa citta.m nivaaraye
Dandha.m hi karoto pu~n~na.m paapasmi.m ramatii mano.

 

 

116
Hãy gấp rút làm lành,
Ðừng để tâm ác sanh,
Ai chậm làm việc thiện,
Ác nghiệp sẽ lộng hành.

 

116
Be quick in doing
what's admirable.
Restrain your mind
from what's evil.
When you're slow
in making merit,
evil delights the mind.

 

117
Paapa.m ce puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m
Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho paapassa uccayo.

 

 

117
Ðã phạm phải điều ác,
Chớ tiếp tục phạm hoài,
Ðừng ham làm việc ác,
Tích ác, khổ dằng dai.

 

117
If a person does evil,
he shouldn't do it again & again,
shouldn't develop a penchant for it.
To accumulate evil
	brings pain.

 

118
Pu~n~na.m ce puriso kayiraa
kayiraath-eta.m punappuna.m
Tamhi chanda.m kayiraatha
sukho pu~n~nassa uccayo. 
 

 

118
Huân tập hạnh lành ắt được quả vui

Nếu người làm điều thiện,
Nên tiếp tục làm thêm.
Hãy ước muốn điều thiện,
Chứa thiện, được an lạc

 

118
If a person makes merit,
he should do it again & again,
should develop a penchant for it.
To accumulate merit
	brings ease.

 

119
Paapo-pi passati bhadra.m
yaava paapa.m na paccati
Yadaa ca paccati paapa.m 
atha paapo paapaani passati 

 

 

119
Không thể nhất thời biết được thiện ác

Khi ác chưa trổ quả
Người ác có thể hiền
Khi quả báo nhản tiền
Người ác đúng là ác

 

119
Even the evil
meet with good fortune
as long as their evil
has yet to mature.
But when it's matured
that's when they meet
	with evil.

 

120
Bhadro-pi passati paapa.m 
yaava bhadra.m na paccati
Yadaa ca paccati bhadra.m atha 
bhadro bhadraani passati.
Pàpo: Ác nhân
Bhadro: Hiền nhân
Passati: thấy, ở đây có nghĩa là cảm nhận
Pacchati: chín mùi, ở đây có nghĩa là trổ quả
 

 

120
Khi thiện chưa sanh quả
Ngươi hiền như không hiền
Khi quả báo nhản tiền
Người tốt đúng là tốt

 

120
Even the good
meet with bad fortune
as long as their good
has yet to mature.
But when it's matured
that's when they meet
	with good fortune.

 

121
Maavama~n~netha paapassa 
na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena 
udakumbho-pi puurati
Puurati baalo paapassa 
thokathokam-pi aacina.m.
Màppamannetha: chớ xem thường
Pùrati: thêm vào, tích tập
Thokamthokam: từng chút từng chút

 

121
Đừng xem thường nghiệp bất thiện nhỏ

Chớ xem thường ác nhỏ
Cho rằng đã có sao
Như nước từng giọt rỏ
Đầy bình mới thấy nao
Người ngu chứa đầy ác
Do tích tập tuôn trào 

 

121
Don't underestimate evil
('It won't come to me').
A water jar fills,
even with water
falling     in  drops.
With evil — even if
	bit
	   by
	   bit,
	habitually —
the fool fills himself full.

 

122
Maavama~n~netha pu~n~nassa 
na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena 
udakumbho-pi puurati
Puurati dhiiro pu~n~nassa
thokathokam-pi aacina.m. 
 

 

122
Việc thiện dù nhỏ bé vẫn quí

Chớ xem thường thiện nhỏ
Cho rằng có là bao
Như nước từng giọt rỏ 
Bình sâu cũng dâng trào
Người thiện đầy đức thiện
Nhờ huân tập dài lâu 

 

122
Don't underestimate merit
('It won't come to me').
A water jar fills,
even with water
falling     in  drops.
With merit — even if
	bit
	   by
	   bit,
	habitually —
the enlightened one fills himself full.

 

123
Vaa.nijo-va bhaya.m magga.m
appasattho mahaddhano
Visa.m jiivitukaamo-va 
paapaani parivajjaye. 
 

 

123
Hãy ý thức con đường nguy hiểm

Như thương buôn nhiều tiền
Tránh một mình hiểm lộ
Như ngưòi tránh độc tố
Hãy tránh ác như vậy

 

123
Like a merchant with a small
but well-laden caravan
	       — a dangerous road,
like a person who loves life
	       — a poison,
one should avoid
	       — evil deeds.

 

124
Paa.nimhi ce va.no naassa
hareyya paa.ninaa visa.m
Naabba.na.m visamanveti
natthi paapa.m akubbato.

 

 

124
Vô tác vô sở tạo

Như tay không thương tích
Có thể cầm độc dược
Độc không làm hại được
Vô tác vô sở tạo

 

124
If there's no wound on the hand,
that hand can hold poison.
Poison won't penetrate
	where there's no wound.
There's no evil
	for those who don't do it.

 

125
Yo appadu.t.thassa narassa dussati
Suddhassa posassa ana'nga.nassa
Tameva baala.m pacceti paapa.m
Sukhumo rajo pa.tivaata.m-va khitto

 

 

125
Hại người bất hại ác báo vô cùng

Ai hại người bất hại
Người vô cấu vô nhiểm
Như tung bụi ngược chiều
Ác quả nghiền ác hiểm

 

125
Whoever harasses
an innocent man,
	a man pure, without blemish:
the evil comes right back to the fool
like fine dust
	thrown against the wind.

 

126
Na antalikkhe na samuddamajjhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjatii so jagatippadeso
Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa. 

 

 

126
Hiện tại và tương lai
Một số đi đầu thai
Kẽ ác sinh địa ngục 
Người thiện sinh cõi phúc
Bậc vô lậu niết bàn

 

126
Some are born   in the human womb,
evildoers       in hell,
those on the good course go	               
to heaven,
while those without effluent:	               
totally unbound.

 

127
Na antalikkhe na samuddamajjhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjatii so jagatippadeso
Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa. 

 

 

127
Đi đâu trốn thoát quả của nghiệp?

Dù hư không, biển cả
Hoặc hang thẳm núi cao
Để người trốn ác quả
Được an toàn ẩn náu

 

127
Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
	— nowhere on earth —
is a spot to be found
where you could stay & escape
	your evil deed.

 

128
Na antalikkhe na samuddamajajhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjati so jagatippadeso
Yattha.t.thita.m nappasahetha maccu. 


 

 

128
Không nơi trốn thoát tử thần

Dù hư không, biển cả
Hoặc hang thẳm núi cao
Không chổ để bôn đào
Thoát khỏi tay thần chết

 

128
Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
	— nowhere on earth —
is a spot to be found
where you could stay & not succumb
	to death.

___________

Ghi chú:

^^^^^^

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |