TỔ ĐÌNH MINH ĐĂNG QUANG
      
      PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      Phạn / Pali -Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      K 
       
      
      Kabalinkarahara (p): Thực phẩm 
      vật chất—Material food. 
      
      Kaccha (p): Marshy land—Ðầm lầy.
      
      
      Kacchaka (p): A kind of fig 
      tree—Một loại cây sung. 
      
      Kacchapa (p): A turtle—A 
      tortoise—Con rùa. 
      
      Kacchu (p): A plant the fruits 
      of which cause itch when applied to the skin—Một loại cây mắt mèo có trái 
      l m ngứa khi chạm v o da.
      
      Kailasa (skt): Ngọn núi huyền 
      thoại ở Hy Mã Lạp Sơn, nơi được coi l  thiên đường của Shiva, nổi tiếng 
      cho cả Ấn v  Phật giáo—Silver Mountain, a mountain in the Himalayas famous 
      in myth and legend for both Hinduism and Buddhism. 
      
      Kakkari (p): Cucumber—Dưa chuột.
      
      
      Kakkasa (p): Rough—Harsh (a)—Gồ 
      ghề. 
      
      Kaksa (skt)—Kacha
      (p): Một vương quốc cổ của Malava, bây giờ l  bán đảo Cutch—An 
      ancient kingdom of Malava, now the peninsula Cutch.  
      
      Kalac(h)akra: Bánh xe thời gian. 
      Kalachakra tantra được đưa v o Tây Tạng năm 1027, nó được coi như căn bản 
      của Lịch tây Tạng—Wheel of time. Kalachakra tantra was introduced into 
      Tibet in 1027 and it is considered the basis of the Tibetan calendar.   
       
      
      Kalama (p): Ca Lam—A tribe in 
      north-east India in the time of the Buddha known to history as the 
      recipients of the Buddha’s famous advice on the subject of authority in 
      the search for Truth.
      
      Kalapah-pratyayanam (skt): See 
      Nhân Duyên Cộng Tập Hội. 
      
      Kalunasurin (skt): Kiên 
      hắc—Chiên đ n. 
      
      Kalarati (p): Hắc dạ thần.  
      
      Kalasas (p): Bình đựng nước. 
      
      Kalasivi (skt): Chi cương lương 
      tiếp. 
      
      Kalasutra: Hắc thằng địa ngục.
      
      
      Kalayasa (skt): Cương lương d  
      xá.  
      
      Kalki Avatara (skt): The 
      Buddha-to-be—Maitreya. 
      
      Kalodaka (skt): Ca lưu đ  
      di—Thời Thủy.
      
      Kalpa (skt):Kiếp hay một khoảng 
      thời gian d i vô hạn. Một kiếp tương đương với h ng tỷ tỷ năm—Aeon or 
      kalpa is an indefinite length of time—Billions of years—Repeated cycle of 
      creation and decay of a universe—Length of a Day and Night of Brahma 
      (4.320.000.000 years). 
      
      Kaludayin (skt): Ca Lâu Ð  Di—Ca 
      Lưu Ð  Di—Ca Lộ Na—Ca Lư—Hắc Ưu Ð  Di—Vị Tỳ Kheo da đen bóng; người ta nói 
      ông l  thầy dạy học của Phật Thích Ca lúc Ng i còn l  thái tử, về sau nầy 
      ông trở th nh một trong những đệ tử đầu tiên của Phật—Udayin or Black 
      Udayin, said to have been schoolmaster to Sakyamuni when young and one of 
      the early disciples
      
      Kalyana-mitra (skt) 
      Kalyana-mitta (p): Thiện hữu tri 
      thức—Người bạn tốt người hướng dẫn bạn trên đường Chánh đạo—Người bạn cao 
      quý, có kinh nghiệm phong phú về thiền định Phật giáo v  có khả năng giúp 
      đở người khác trên con đường đại giác—Good friend—Good advisor—Good 
      counselor—Good acquaintance—A friend of virtue—A well-wishing friend—A 
      good friend who leads you along the right path—A noble friend who is rich 
      in experience of Buddhist doctrine and meditation, who accompanies and 
      helps one and others on the path to enlightenment.   
      
      Kamadhatu (skt): See Dục Giới. 
      
      
      Kaniska (skt): Ca Nị Sắc Ca—Vị 
      ho ng đế trị vì miền Bắc Ấn v  Trung Á. Người ta kể rằng ông l  vị vua 
      quan trọng thứ ba của triều đại Kusana, sống v o khoảng giữa thế kỷ thứ 
      hai. Ông đã lập nên quốc gia Gandhara (bây giờ l  Nam A Phú Hản). Ông đã 
      được Bồ Tát Mã Minh cải đạo v  sau đó trở th nh một quân vương Phật tử đắc 
      lực hộ trì Tam Bảo—A king who ruled Northern India and central Asia. He is 
      said to have been the third important king of the Kusana dynasty, who 
      lived either in the later half of the second century. He established a 
      country called Gandhara. Converted by Master Asvaghosa, he became a great 
      patron of Buddhism. 
      
      Karma (skt):  Nghiệp—Volitional 
      actions as causes bringing future retribution—The moral law of cause and 
      effect.
      
      Karuna (skt): Bi 
      mẫn—Compassion—Universal love—One of the two perfections needed for the 
      attainment of Buddhahood.
      
      Kasyapa (skt): Ca Diếp.
      
      Kasyapa-Matanga (skt): Ca Diếp 
      Ma Ðằng.
      
      Kasyapa-Piceya (skt): Ca Diếp Tỷ 
      Bộ.
      
      Kakoustha (skt): Ka khuất đa.
      
      Kakuda-Katyayana (skt) 
      Pakudha-Katyayana (p): Ca la cưu 
      đ  Ca chiên diên.
      
      Kalanusarin (skt): Kiên 
      hắc—Chiên đ n.
      
      Kalodayin (skt) 
      Kaludayi (p): Ca-lưu-đ -di—Thanh 
      văn v  La hán của Phật Thích Ca.
      
      Kama (skt) 
      Kamacchanda (p): Dục vọng—Nhục 
      dục—Tham dục. Kama l  khao khát thỏa mãn tính dục cũng như niềm vui được 
      cảm thấy trong sự khoái lạc ấy. Ðây l  một trong những trở ngại chính trên 
      bước đường tu tập—Wish—Longing—Sense-pleasures—Desire for 
      sense-pleasures—Desire (sexual) or sensual desire—Mental defilement. Kama 
      refers to desire toward sensually satisfying objects and to the joy taken 
      in these things. It is seen as one of the primary obstacles on the 
      spiritual path. Five types of sensual desire: 
      
      Sắc: Desire toward form.
      
      Thanh: Desire toward sound.
      
      Hương: Desire toward smell.
      
      Vị: Desire toward taste.
      
      Xúc: Desire toward bodily feeling.
      
      Kama-dhatu (p): Dục giới—The 
      world of volition—The world of desire—The region of the wishes—See Triloka 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Kamalashila (p): Một trong những 
      đại biểu quan trọng của trường phái Trung Ðạo v o thế kỷ thứ tám. Ông đã 
      đóng vai trò quan trọng v  có ảnh hưởng rất lớn trong việc phát triển 
      trường phái nầy trên đất Tây Tạng—One of the most important 
      representatives of the Madhyamika school in the 8th century. He 
      played an important role and had great influence on the development of the 
      Madhyamika school in Tibet—See Madhyamika. 
      
      Kamanispati (p): Mãn nguyện.
      
      Kamasava (p): Dục Lậu—Attachment 
      to the sensual world—Sự tham luyến cõi dục. 
       
      
      Kama-tanha (p): Ham muốn dục 
      lạc—Sensual craving.
      
      Kamacchanda (p) 
      Kama (skt): Tham dục.
      
      Kamadhatu (skt): Dục giới.
      Kamaraga
      (skt): Sensuous lust—Tham dục 
      (khát ái về nhục dục v  trần cấu). 
      
      Kamasukhallika-nuyoga (p): Liên 
      tục luyến ái dục trần. 
      
      Kamatanha (p): Ái dục ngũ 
      trần—Nhục dục ngũ trần. 
      
      Kamavacara (skt): Dục giới—The 
      world of desire.
      
      Kamavasa (p): Dục giới—The sense 
      of pleasures.
      
      Kambala (skt): Phát y hay áo dệt 
      bằng tóc—A woollen or hair mantle; a loin cloth. 
      
      Kamisuicchacaro (skt): T  dâm.
      
      Kamma (p) 
      Karma (skt): H nh 
      động—Action—Deed—Ðịnh nghiệp—Volitional action—Có hai loại—There are two 
      kinds:
      (A)
      
      Thiện nghiệp: Good karma—Wholesome karma.
      
      Bất thiện nghiệp: Evil (bad) karma—Unwholesome karma. 
      (B)
      
                  
      Ðịnh nghiệp: Decided karma.
      
                  
      Bất định nghiệp: Undecided karma. 
      
      Kammanta (p): Action—Samma 
      Kammanta (Right Action). 
      
      Kammantthana (p): Subject of 
      meditation. 
      
      Kamma-phala (p): Hậu quả của 
      h nh động—The fruit or result of action.
      
      Kamma-vipaka: Nghiệp 
      quả—Maturing or ripening of past causes under the Law of Karma—The fruit 
      or results of deeds which have ripened.
      
      Kampilya (skt): Tên của một địa 
      danh hẻo lánh ở miền tây Ấn Ðộ, gần Navasari. Một bản chữ khắc trên phiến 
      đồng của vua dòng Rastrakuta l  Dantivarman ở Gujarat, ghi chép rằng năm 
      865, khi vua xuống tắm dưới sông Puravi, nay l  sông Purna ở quận Surat, 
      theo sự thỉnh cầu của một tu sĩ, nh  vua đã cấp đất cho tu viện Kampilya, 
      nơi có năm trăm tu sĩ của Tăng đo n Sindhu Desa đang sống. Lại có một bản 
      khắc khác ghi rằng v o năm 884 vị vua nầy lại cấp đất cho cùng tu viện 
      nầy. Dường như các cộng đồng Phật giáo từ vùng Sindh, có lẽ vì sợ những 
      người Hồi giáo, đã di chuyển đến xây dựng tu viện tại Kampilya, nơi vốn 
      nổi tiếng l  một thánh địa—Name of a solitary placed named Kampilya in 
      west India, near Navasari. A copper plate inscription of the Rastrakuta 
      king, Dantivarman of Gujarat, dated 865, records that, after bathing in 
      the river Puravi, now Purna river in the Surat district, at the request of 
      a monk, the king donated lands for the Kampilya vihara, where there lived 
      five hundred monks of the Sangha of Sindhu Desa. Another inscription of 
      the Rastrakuta king, Dharavarsa, records a similar grant to the same 
      monastery in 884 A.D. It seems that the Buddhist community migrated from 
      Sindh, presumably for fear of the Muslims and founded a vihara at Kampilya 
      which was already known as a sacred place. 
      
      Kana (p): 
      
      Ðộc nhãn—Monoculous—One-eyed. 
      
      Gạo nát: Broken rice. 
      
      Kanada (skt): Ca na đạt.
      
      Kanadeva (skt): Tổ 14 Ca na đề 
      bạt.
      
      Kanakabharadvaja (s): Ca nặc ca 
      bạt lỵ đọa x .
      
      Kanakamouni (skt): Ca na gi  Mâu 
      ni.
      
      Kanakavatsa (skt): Ca nặc ca 
      phạt sa.
      
      Kancana (p): Gold—V ng. 
      
      Kancana-vanna (p): Of the golden 
      color (a)—Có m u v ng. 
      
      Kanchi (skt): Ðịa danh Phật giáo 
      ở vùng Nam Ấn Ðộ. Theo Giáo sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, Kanchi với điện Rajavihara v  một trăm tu viện tại đây đã từng l  
      một pháo đ i của Phật giáo tại miền Nam Ấn Ðộ. Năm tượng Phật đã được tìm 
      thấy gần th nh phố nầy. Phật AÂm (Buddhaghosa), luận sư Pali nổi tiếng, 
      trong bộ luận thư của mình (Manorathapurani), có nói rằng ông viết cuốn 
      sách nầy l  theo yêu cầu của Thượng Tọa Jotipala cùng ở với ông tại 
      Kanchipura. Huyền Trang cũng nói đến một người tên Dhammapala ở Kanchi, 
      vốn l  một đại luận sư của Nalanda. Tại Triều Tiên cũng đã tìm thấy một 
      bản chữ khắc bằng thơ nói về nơi nầy. Trong lời tựa của tác phẩm nầy do Lý 
      Tư viết năm 1378, có kể về cuộc đời v  chuyến đi của một tu sĩ Ấn Ðộ tên 
      l  Dhyanabhadra. Chuyện kể nầy cho chúng ta biết rằng tu sĩ ấy l  con trai 
      của một ông vua ở Ma Kiệt Ð  v  một b  ho ng ở Kanchi, vị tu sĩ ấy đã được 
      nghe một nh  thuyết pháp Phật giáo nói về bộ kinh Karanda-vyuhasutra. Như 
      vậy, mãi cho đến thế kỷ thứ 14, nơi nầy mới được biết đến l  một trung tâm 
      Phật giáo—Name of a Buddhist place in Southern India. According to Prof. 
      Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Kanchi, with its 
      Rajavihara and its hundred monasteries, was a famous stronghold of 
      Buddhism in the South. Five Buddha images have been discovered near this 
      town. The famous Pali commentator, Buddhaghosa, has mentioned in his 
      commentary (the Manorathpurani) that he wrote it at the request of the 
      Venerable Jotipala who was staying with him at Kanchipura. Hsuan-Tsang 
      also mentions a certain Dharmapala from Kanchi as being a great master at 
      Nalanda. In Korea, an inscription in verse has been discovered. In a 
      preface to it written by Li-Se in 1378 A.D., there is an account of the 
      life and travel of an Indian monk called Dhyanabhadra. This account tells 
      us that this monk was the son of a king of Magadha and a princess from 
      Kanchi and that when he visited Kanchi he heard a sermon given by a 
      Buddhist preacher on the Karanda-vuyhasutra. Clearly, this place was a 
      recognized centre of Buddhism as late as the 14th century A.D. 
      
      
      Kancuka (p): A jacket—Áo cho ng.
      
      
      Kanheri (skt): Ðịa danh Phật 
      giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Theo Giáo Sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, Kanheri có trên một trăm hang động, vốn cũng l  khu tu viện lớn. Qua 
      một số bản chữ khắc tìm thấy ở đây có niên đại từ thế kỷ thứ hai cho đến 
      thời đại ng y nay, người ta có thể dựng lại lịch sử nơi nầy khá đầy đủ. 
      Thời gian bắt đầu xây dựng các hang nầy có thể l  v o triều đại 
      Gautamiputra Satakarmi khoảng năm 180. Thỉnh thoảng lại có thêm những công 
      trình đ o sâu v  điêu khắc. Việc đưa tượng Phật v o khu vực nầy được biết 
      đến qua một bản khắc chữ thuộc thế kỷ thứ tư, ghi lại việc một người tên 
      Buddhaghosa cúng tặng một tượng Phật. Các vua Sihalar ở Puri, vốn l  những 
      chư hầu của của các vương quốc Rastrakuta, có mối quan tâm đặc biệt đối 
      với khu tu viện ở Kanheri nên đã cúng dường rộng rãi như được ghi chép 
      trong các phiến đồng thuộc những năm 843, 853 v  877. Các chữ khắc của 
      những năm 991, 999 v  1004 còn cho biết rằng các tu sĩ Phật giáo trong 
      thời gian nầy vẫn còn ở tại các hang. Một bản khắc chữ mới đây bằng tiếng 
      Nhật của một khách h nh hương Phật tử thuộc phái Nhật Liên tông (Nichiren 
      sect) trên vách hang số 66, khẳng định tầm quan trọng của các hang n y 
      ngay cả trong thời đại hiện nay—Name of a Buddhist place in west India. 
      According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, 
      there are more than one hundred caves at Kanheri which was also a large 
      monastic establishment. From a number of inscriptions  found here, dating 
      the second century A.D. to modern times, a more or less connected history 
      of the place can be reconstructed. The beginning of the caves can be 
      attributed to the reign of Gautamiputra Satakarni about 180 A.D. Many 
      excavations and sculptures were added from time to time. The introduction 
      of the Buddha image in the establishment is shown by a fourth century 
      inscription recording the dedication of a Buddha image by a certain 
      Buddhaghosa. The silahar rulers of Puri, who were feudatories of the 
      Rastrakuta sovereign, took a special interest in the Buddhist 
      establishment at Kanheri and made liberal donation to it as recorded their 
      copper-plate grants dated 765, 775, 799. Inscriptions of 913, 921, and 931 
      further show that the Buddhist monks still continued to occupy the caves. 
      A modern inscription of a Buddhist pilgrim of the Nichiren sect engraved  
      on the walls of cave number 66 testifies to the continued importance of 
      the caves even in modern times.    
      
      Kanishka (skt): See Ca Ni Sắc 
      Ca.
      
      Kankhati (p): To doubt—To be 
      uncertain—Nghi ngờ. 
      
      Kantaka (skt): Ngựa C n trắc.
      
      Kanthaka (skt & p): Ngựa Kiền 
      Trắc—See Kiền Trắc in Vietnamese-Englis Section.  
      
      Kanyakubja (skt): Tên của một 
      th nh phố cổ nằm về những tỉnh phía Tây Bắc Ấn Ðộ, tọa lạc trên sông Kali 
      Nadi, một nhánh của sông Hằng, bây giờ l  Farrukhabad. Phế tích của th nh 
      phố nầy lớn hơn th nh phố Luân Ðôn—Name of a river in an ancient city in 
      the north-western provinces of India, situated on Kali Nadi, a branch of 
      the Ganga, in the modern district of Farrukhabad. The ruins of the ancient 
      city are said to occupy a site larger than that of London.  
      
      Kapila (skt): Ca tỳ la vệ.
      
      Kapilavastu (skt) 
      Kapilavatthu (p): Th nh Ca tỳ la 
      vệ, kinh đô của dòng tộc Thích Ca, nơi trị vì của Vua Tịnh Phạn v  Ho ng 
      Hậu Ma da. Th nh Ca Tỳ La Vệ l  kinh đô của vương quốc nơi m  Ðức Phật 
      Thích Ca Mâu Ni đã được hạ sanh trong vườn Lâm Tỳ Ni, thuộc ngoại th nh Ca 
      Tỳ La Vệ. Ðức Phật đã trải qua thời niên thiếu tại đó. Ng y nay Ca Tỳ La 
      Vệ được các nh  khảo cổ Ấn Ðộ xác nhận thuộc l ng Tilaurakota trong địa 
      hạt xứ Therai, thuộc xứ Nepal—The capital of Sakya Kingdom where dwelt 
      King Suddhodana and his wife Maya. The capital of the country where 
      Sakyamuni was born at Lumbini Park on the outskirts of the city of 
      Kapilavastu.  The Buddha spent his childhood and youth there. The Indian 
      archeologists identified it with the present-day village of Tilaurakota in 
      the Therai region of modern Nepal.
      
      Kapimala (skt): Ca lỳ ma la.
      
      Kapphina (skt): Maha Kiếp tân 
      na.
      
      Kara (skt): Cánh tay—The hand.
      
      
      Karana (skt): Ðấng sáng 
      thế—Creator. 
      
      Karanda (skt): Ca lan đ .
      
      Kararuci (skt): Cương lương lâu 
      chí—Chơn hỷ.
      
      Karavinka (skt): Ca lăng tần 
      gi —Diệu âm điểu.
      
      Karika  (skt): Ca ri ca.
      
      Karle (skt): Ðịa danh Phật giáo 
      ở vùng tây Ấn Ðộ. Sảnh đường Thánh điện ở Karle có kiểu dáng giống như 
      sảnh đường ở Bhaja. Tuy nhiên, đây l  một đền đ i nguy nga tráng lệ nhất ở 
      Ấn Ðộ. Thực vậy, trong một bản chữ khắc cổ tìm thấy tại đây, thì điện nầy 
      được mô tả l  một lâu đ i trong hang đá tuyệt hảo nhất ở Diêm Phù Ðề. Hang 
      nầy do Bhutapala, một thương nhân ở Vaijayanti, cho đ o. May mắn l  điện 
      nầy nằm trong số điện còn được duy trì tốt nhất. Ðiện có một h ng trụ đá 
      nguyên khối ở mỗi bên, đầu trụ hình vuông, bên trên có những hình voi, 
      ngựa quỳ gối v  người cưỡi nam nữ. Mặt tiền hai tầng có một cửa hứng nắng 
      thật lớn. Sảnh đường Thánh điện nầy có niên đại v o khoảng thế kỷ thứ nhất 
      trước Tây Lịch—Name of a Buddhist place in west India. The caitya hall at 
      Karle is of the same general pattern as that at Bhaja. However, it is one 
      of the most magnificent monuments in India. In fact, it is described, in 
      one of the ancient inscriptions found at the place, as the most excellent 
      rock mansion in Jambudvipa. It was excavated by Bhutapala, a merchant of 
      Vaijayanti. Fortunately, it is also among the best preserved.  It has a 
      row of fifteen monolithic pillars on each side with kalasa bases and 
      bell-shaped capital surmounted by kneeling elephants, and horses with men 
      and women riders. Its two-storeyed fafacade as an enormous sun-window. The 
      caitya hall dates from the close of the first century B.C. 
      
      Karma (skt) 
      Kamma (p): Ðịnh nghiệp—Tốt hay 
      xấu, bao gồm luyến ái, thù nghịch, uế trược, sân hận, ganh ghét, etc. 
      Nghiệp được th nh lập từ những quan niệm của một chúng sanh. Chính tiềm 
      năng ấy hướng dẫn mọi ứng xử v  lái h nh vi cũng như tư tưởng cho đời nầy 
      v  những đời trước. Theo Phật giáo, nghiệp khởi lên từ ba yếu tố: thân, 
      khẩu v  ý—Deed—Action, good or bad, including attachments, aversions, 
      defilements, anger, jealousy, etc. Karma is created (formed) by that 
      being’s conceptions (samskara). This potential directs one behavior and 
      steers the motives for all present and future deeds. Karma is understood 
      as. In Buddhism, karma arises from three factors: body, speech and mind:
      
      H nh động của thể chất hay tinh thần: A mental or physical action.
      
      Hậu quả của một h nh động thể chất hay tâm thần: The consequence of a 
      mental or physical action.
      
      Tổng số những hậu quả của những h nh vi m  một chúng sanh đã l m trong đời 
      nầy hay đời trước: The sum of all consequences of the actions of a being 
      in this or some previous life.
      
      Chuỗi nhân quả của thế giới đạo đức: The chain of cause and effect in the 
      world of morality. 
      
      Karma-dana (skt): Yết ma—Duy 
      na—Hall Chief—Title of supervisor of monks in training.
      
      Karma-Kagyu: Dòng truyền miệng, 
      một phái của Kagyupa do Dusum Khyenpa sáng lập tại Tây Tạng v o thế kỷ XII 
      sau Tây lịch—Oral Transmission Lineage of the Karmapas, a subdivision of 
      Kagyuapa school, founded in Tibet in the 12th  century by Dusum 
      Khyenpa.  
      
      Karman (skt): Nghiệp—Action—Form 
      of behavior. 
      
      Karmapa: Người có hoạt động của 
      Phật. Uy quyền tâm linh của phái Karma-Kagyu, thuộc dòng Tulku xưa nhất 
      của Phật giáo Tây Tạng. Người nầy cũng được dân Tây Tạng tin tưởng l  một 
      hiện thân của Quán Thế AÂm. Dòng nầy kéo d i hơn 800 năm—Man of 
      Buddha-activity. The spiritual authority of the Karma-Kagyu school and the 
      oldest lineage of Tibetan Buddhism. The Tibetan believe that this person 
      is the embodiment of Avalokitesvara. The incarnations of the Karmapa 
      extended over a period of 800 years:
      
      Karmapa Dusum Khyenpa (1110-1193).
      
      Karmapa Karma Pakshi (1204-1283).
      
      Karmapa Rangjung Dorje (1284-1339).
      
      Karmapa Rolpe Dorje (1340-1383).
      
      Karmapa Deshin Shegpa (1384-1415).
      
      Karmapa Tongwa Donden (1416-1453).
      
      Karmapa Chodrag Gyatsho (1454-1506).
      
      Karmapa Mikyo Dorje (1507-1554).
      
      Karmapa Wangchuk Dorje (1556-1603).
      
      Karmapa Choyng Dorje (1604-1674).
      
      Karmapa Yehse Dorje (1676-1702).
      
      Karmapa Changchub Dorje (1703-1732).
      
      Karmapa Dudul Dorje (1733-1797).
      
      Karmapa Thegchog Dorje (1798-1868).
      
      Karmapa Khachab Dorje (1871-1922).
      
      Karmapa Rigpe Dorje (1924-1982). 
      
      Karmaphala (skt)—Kammaphala
       (p): Fruit or result of karma—Nghiệp quả hay kết quả của các 
      h nh động phát sanh từ tâm thức. 
      
      Karma-vipaka: The consequences 
      of all actions—Quả báo trong tương lai.
      
      Karnatak (skt): Ðịa danh Phật 
      giáo ở vùng tây Ấn. Theo Giáo Sư Bapat trong Hai Ng n Năm Trăm Năm Phật 
      Giáo, Phật giáo bắt đầu có ảnh hưởng tại Karnatak từ thời vua A Dục. Các 
      sắc chỉ của vị vua nầy tại Siddhapur v  các vùng lân cận đã được tìm thấy 
      trong tỉnh nầy. Các đo n truyền giáo của ông ta phái đi khắp cả nước, kết 
      quả l  nhiều tu viện Phật giáo đã được xây dựng tại đây—Name of a Buddhist 
      place in west India. According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred 
      Years of Buddhism, Buddhism began to exercise its influence in Karnatak 
      from the time of Asoka, whose edicts at Siddhapur and in the neighborhood 
      are found in the province. His missionaries carried the message all over 
      the land, as a result of which many Buddhist monasteries were built 
      there.   
      
      Kartri (skt): Ðấng sáng 
      thế—Creator. 
      
      Karuna (skt): Bi—Ðồng cảm từ bi 
      hay khoan dung, phẩm chất của chư Phật v  chư Bồ tát. Sự đồng cảm nầy thể 
      hiện một cách không phân biệt  đối với tất cả chúng sanh mọi lo i. Sự đồng 
      cảm ở người tu tập phải được gia tăng bằng trí năng  để trở th nh đúng đắn 
      v  có hiệu quả. Tính từ bi thể hiện ở Bồ Tát Quán AÂm. Theo Phật giáo Ðại 
      thừa, Từ bi phải đi đôi với trí tuệ mới có thể đạt đến đại giác 
      được—Love—Compassion—Compassionate—Active Compassion, the outstanding 
      quality of all buddhas and bodhisattvas. Compassion extends itself without 
      distinction to all sentient beings. Practitioners must cultivate or 
      increase compassion via wisdom (prajna). According to the Mahayana 
      Buddhism, compassion must be accompanied by wisdom to approach 
      enlightenment.  
      
      (Maha)-karuna (p): Ðại bi.
      
      Karuna-Bhavana (skt): Ðại bi.
      
      Karunamrditamati (p): Bi niệm.
      
      Karunika-hridaya-dharani (skt): 
      Thiên thủ thiên nhãn đại bi tâm đ  la ni.
      
      Kasaya (skt): C  sa, m u v ng, 
      đỏ, đỏ lợt hay v ng thẩm, dùng như quần áo của chư Tăng Ni —Yellow 
      (red—dull red—yellowish red) Robe used as the garment of a Buddhist monk 
      or nun.
      
      Kashmir (skt): Vùng đất m  vua A 
      Dục đã sáp nhập v o vương quốc của mình ngay sau khi ông lên ngôi. Ðây l  
      một trung tâm Phạn ngữ quan trọng, cũng l  một trường học Phật giáo có uy 
      thế thời đó. Kashmir giữ một vai trò quan trọng trong việc truyền bá Phật 
      giáo sang Trung Quốc—A region which Asoka added to his empire right after 
      he enthroned. Kashmir was one of the most important centers of Buddhist 
      Sanskrit learning and the center of the most powerful Buddhist school. 
      Kashmir played an important role in the transmission of Buddhism to China.
      
      
      Kashtha (skt): Một miếng gỗ—A 
      piece of wood. 
      
      Kasina (p): Lãnh vực được dùng 
      l m đối tượng hay thoại đầu trong nh  thiền nhằm giúp cho sự tập trung 
      tinh thần. Tinh thần lúc n o cũng chỉ bị một đối tượng xâm chiếm cho tới 
      đại định. Có mười lãnh vực trong thiền định—Total field served as objects 
      of meditation as supports for concentration of the mind. The mind is 
      exclusively and with complete clarity filled with this object until 
      reaching samadhi. There are ten kasinas:
      
      Ðất: The Earth Kasina.
      
      Nước: The Water Kasina.
      
      Lửa: The Fire Kasina.
      
      Gió: The Wind (air) Kasina.
      
      M u Xanh lam: The Blue Kasina.
      
      M u v ng: The Yellow Kasina.
      
      M u đỏ: The Red Kasina.
      
      M u trắng: The White Kasina.
      
      Không gian: Akasha—The Space Kasina.
      
      Ý thức (trong Vi Diệu Pháp l  “Ánh Sáng”): The Consciousness Kasina (in 
      the Abhidharma, the Light Kasina).
      
      Kasyapa (skt) 
      Kassapa (p): 
      
      Cổ Phật Ca Diếp, vị Phật trong thời tiền Thích Ca—Ancient Buddha who 
      preceded Sakya muni.
      
      Ca Diếp, một người thuộc dòng B  La Môn ở Ma Kiệt Ð , trở th nh một đệ tử 
      thân cận của Phật, người đã chủ trì nghị hội kiết tập kinh điển đầu tiên 
      ngay sau khi Phật nhập diệt. Ông l  đệ nhứt tổ dòng Thiền Ấn độ—Maha 
      Kasyapa (Ðại Ca Diếp)—A Brahmin of Magadha who became a close disciple of 
      the Buddha, and was at the time of his death the senior member of his 
      Sangha. He presided over the first council, held immediately after the 
      passing of the Buddha. He was regarded as the first Patriarch in the Zen 
      school.
      
      Kata (p): A mat—Chiếc chiếu 
      (đệm). 
      
      Katanana (p): Tri kiến về sự 
      th nh tựu của Tứ đế. 
      
      Katasi (p): A cemetery—Nghĩa 
      địa. 
      
      Katmandu: The present capital of 
      Nepal.
      
      Katthaka (p): Bamboo tree—Cây 
      tre. 
      
      Katyana (skt): Ca chiên diên.
      
      Katyayana: See Thập Ðại Ðệ Tử.
      
      Kaundinya (skt) 
      Kondanna (p): Kiều Trần Như. 
      
      
      Kaurtya (skt): Sám 
      hối—Remorse—Repentence—One of the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Kausalya (skt): Thiện 
      xảo—Skillful—Clever—Experienced. 
      
      Kausambi (skt) 
      Kosambi (p): Câu đ m thi.
      
      Kausidya (skt): Deadly 
      sin—Sloth—The practice of usury—Indolence—One of the Upaklesa, or 
      secondary hindrances. 
      
      Kausika (skt): Kiều thi na (tiền 
      thân của Phật Di Ð ). 
      
      Kausthila (skt): Maha Câu hy la.
      
      Kaya (skt & p): Thân—Body.
      
      Kayagata-sati (skt & p): See 
      Mindfulness of the body. 
      
      Kayagatasmrti (skt)—Kayagatasati
      (p): Mindfulness with regard to the body—Quán niệm về thân (tư 
      duy về thân thể con người). 
      
      Kayika (skt): L m việc bằng thân 
      thể—Performed with the body. 
      
      Kesini (p): Kế Thiết Ni. 
      
      Ketou (skt): Tướng mạo.
      
      Ketu (skt): Kê Ðầu (tên của một 
      B  la môn trong thời Phật).
      
      Keruva (skt): Chuỗi Anh Lạc.
      
      Kha (skt): Hư không (bầu trời 
      hay không gian)—Sky. 
      
      Khacitavigarbha (skt): Hình vẻ 
      trên tường—A painted figure on the wall. 
      
      Khadga (skt): 
      
      Lưỡi kiếm: A sword.
      
      Sừng tê giác: Rhinoceros’ horn.
      
      Tê giác: Rhinoceros. 
      
      Khakkhara (skt): Thiết 
      trượng—Gậy khất sĩ—A beggar’s staff.  
      
      Khanda (p): Uẩn Ma vương—Năm 
      uẩn—Aggregates. 
      
      Khanika (p) 
      Ksana (skt): Sát na.
      
      Khanjagardahbha (skt): Con lừa 
      què—A lame donkey—Ðức Phật dạy: “Chúng sanh nên vứt bỏ tư tưởng hay trí 
      tuệ ph m phu vì nó như một con lừa què.”—The Buddha taught: “Sentient 
      beings had better throw away ordinary thought, wisdom, knowledge as they 
      resemble the character of a lame donkey.”  
      
      Khantaka (p): Ngựa Kiền Trắc—The 
      Buddha’s horse
      
      Khanti (p): Nhẫn 
      nhục—Tolerance—Forenearance—Patience. 
      
      Khattiya (p): Hiếu chiến. 
      
      Khema  (p): Một trong hai vị Ni 
      Trưởng đầu tiên của Phật giáo.  
      
      Khuddaka-Nikaya (p): Tiểu Bộ 
      Kinh, phần thứ năm của Ðại Tạng Kinh gồm Mười lăm phần —The Collection of 
      Minor Discourses, the fifth part of the Sutra-pitaka consisting of fifteen 
      short collections or sections:
      
      Sưu tập các qui tắc l m lễ: Khuddaka-Patha—Collection of rules and 
      prescriptions for ceremonies.
      
      Văn bản 426 câu nền tảng học thuyết Phật giáo (Pháp Cú), rất nổi tiếng tại 
      những nước theo Phật giáo Nguyên thủy:  Dhammapada—426 verses on the basis 
      of Buddhist teaching, very famous in countries of Theravadan Buddhism.
      
      80 câu trang trọng của Phật: Udana—Eighty pithy sayings of the Buddha.
      
      Ngụ ngôn đạo đức được gán cho Phật: Itivuttaka—Treatments of moral 
      questions that are ascribed to the Buddha.  
      
      Văn bản điển lễ với trình độ văn chương cao: Sutta-Nipata—One of the 
      oldest part of the canonical literature, of high literary worth. 
      
      83 sưu tập truyền thuyết cho thấy cuộc sống đức hạnh sẽ tái sanh trong thế 
      giới thần thánh: Vimanavatthu—Collection of eighty three legends that show 
      how one can chieve rebirth as  a god or deva through virtuous deeds.
      
      Sự tái sanh trong thế giới ma đói sau một đời tội lỗi: 
      Preta-Vatthu—Concerning rebirth as a hungry ghost after an unvirtuous 
      life.
      
      Sưu tập 107 thánh thi được gán cho những nh  sư ng y xưa của Phật giáo: 
      Thera-gatha—Collection of 107 songs that are ascribed to the oldest monks 
      in Buddhism.
      
      73 Thánh thi của những sư nữ đức hạnh ng y xưa: Theri-gatha—Seventy three 
      songs of the female elders who became famous through their virtue.
      
      Những chuyện kể về tiền thân Ðức Phật, các đệ tử cũng như những kẻ chống 
      đối Ng i: Jatakas—The birth stories detail the previous lives of the 
      Buddha, his followers and foes.
      
      Những b i bình giải về Kinh Sutta-Nipata: Nidessa—Commentary to the Sutta 
      Nipata.
      
      Những b i luận phân tích theo phong các của Abhidharma: 
      Patisambhidamagga—Analytical treatments in the style of Abhidharma. 
      
      Những mẫu chuyện từ thiện tiền kiếp của Tăng Ni v  Thánh chúng: 
      Apadana—Stories about previous existences of monks, nuns and saints 
      renowned for their beneficient actions.
      
      Truyện kể bằng thơ về 24 vị Phật trước Phật Thích Ca: Buddhavamsa—Tales in 
      verses about twenty four Buddhas who preceeded Sakyamuni Buddha.
      
      Sưu tập chuyện kể về những chủ đề lớn trong Jataka cho thấy Phật đã đạt 
      được Thập thiện như thế n o: Chariya-Pitaka—Collection of tales that take 
      up themes from the Jataka. They show how the Buddha in his previous 
      existences realized the ten perfections (paramitas).       
      
      Khyativijnana (skt): Hiện 
      Thức—Hầu như tương ứng với nhận thức—Which almost corresponds to 
      perception. 
      
      Kicca nana (p): Tri kiến về cơ 
      năng của Tứ đế. 
      
      Kilesa (p): Bất tịnh—Ô nhiễm—Dục 
      vọng—Impurities—Defilements—Passions. 
      ** For more information, 
      please see Klesa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      King’s Book of records: Thánh 
      Ðăng Lục. 
      
      Kinnara (skt): Khẩn na la trong 
      Thiên long bát bộ—Một chúng sanh (chúng sanh cõi trời) nửa ngựa nửa người, 
      hoặc mình người đầu ngựa, hoặc mình ngựa đầu người. Còn gọi l  “Ca Thần” 
      có sừng, với những ống sáo thủy tinh trong suốt. Ca Thần Nữ thường vừa ca 
      vừa múa. Những Ca Thần nầy được xếp dưới hạng C n Thát B —Half horse, half 
      man—Mythical beings (heavenly beings), or musicians of Kuvera, with a 
      human figure and the head of a horse or with a horse’s body and the head 
      of a man. They are described as “men yet not men.” They are one of the 
      eight classes of heavenly musicians; they are also described as horned, as 
      having crystal lutes, the females singing and dancing, and as ranking 
      below gandharvas.  
      
      Klesa (skt)
      Kilesha (p): Phiền não—Ô nhiễm hay tai họa, chỉ tất 
      cả những nhơ bẩn l m rối loạn tinh thần, cơ sở của bất thiện, cũng như gắn 
      liền con người v o chu kỳ sanh tử. Người ta còn gọi chúng l  khát vọng của 
      Ma vương. Muốn giác ngộ trước tiên con người phải cố gắng thanh lọc tất cả 
      những nhơ bẩn nầy bằng cách thường xuyên tu tập thiền định. Nhơ bẩn có 
      nhiều thứ khác nhau. —Affliction—Trouble—Hindrance—Pain from 
      disease—Anguish—Distress—Defilement—Moral depravity—The three fires (Lust, 
      Hatred and Illusion)—All defilements that dull the mind, the basis for all 
      unwholesome actions as well as kinks that bind people to the cycle of 
      rebirths. People also call Klesa the thirst of Mara. In order to attain 
      enlightenment, the number one priority is to eliminate these defilements 
      by practicing meditation on a regular basis. There are different kinds of 
      kleshas:
      
                  
      Theo Visuddhi-Magga, có mười thứ ô nhiễm: According to Visuddhi-Magga, 
      there are ten kleshas:
      
                  
      Thèm muốn: Trishna—Craving or desire.
      
                  
      Oán thù: Hate.
      
                  
      Lầm lạc: Delusion.
      
                  
      Kiêu căng: Pride.
      
                  T  
      kiến: Drishti—False views.
      
                  
      Nghi hoặc: Vichikitsa—Doubt.
      
                  
      Cứng nhắc: Rigidity.
      
                  
      Sôi nổi: Excitability.
      
                  
      Trơ tráo (không biết hổ thẹn): Shameless.
      
                  
      Thiếu lương tâm đạo đức: Lack of conscience.
      
                  
      Năm chướng ngại: See Ngũ Chướng Ngại.
      
      Klesadvaya (skt): See Nhị Phiền 
      Não. 
      
      Klesakshaya (skt): Phiền não 
      đoạn hay sự đoạn diệt các phiền não—The extinction of the evil desires.
      
      
      Klesa-varana (skt): Phiền não 
      chướng—The obstacle of delusion—Anguish-obstacle—Delusion-obstacle. 
      
      Klishtamanas (skt): Nhiễm ô ý 
      hay mạt na bị ô nhiễm—Manas contaminated. 
      
      Kondane (skt): Một địa danh Phật 
      giáo ở vùng tây Ấn Ðộ, cách Karjat bảy dặm. Các hang động ở Kondane có 
      niên đại hơi muộn hơn các hang động ở Bhaja (see Bhaja). Các cây cột ở mặt 
      tiền bằng đá chớ không phải bằng gỗ. Ðại sảnh Thánh điện thuộc loại xưa 
      nhất, v  l  một bước ngoặt quan trọng trong sự phát triển của kiến trúc 
      hang đá—Name of a Buddhist place in west India, about seven miles from 
      Karjat. The Buddhist caves in Kondane are slightly of later date than 
      those at Bhaja. The facade pillars are in stone instead of wood. The 
      caitya hall is one of the earliest and is an important landmark in the 
      development of rock-cut architecture. 
      
      Kosala (skt): Kiều Tát La, tên 
      của một vương quốc nằm về phía Bắc của sông Hằng, m  bây giờ l  Benares. 
      Một trong hai vương quốc quan trọng, cùng với vương quốc Ma Kiệt Ð  quyết 
      định sân khấu chính trị trong những vùng m  Phật đã đi qua—Name of an 
      ancient Indian kingdom situated to the north of the river Ganges and 
      containing  the cities of Sravasti and Varanasi (present-day Benares). One 
      of the two main kingdoms, together with Magadha, determining the political 
      scene in the areas covered by the Buddha in his travels. 
      
      Kosthaka (skt): Câu sắc tha ca.
      
      Koti (skt): Ức—One hundred 
      million. 
      
      Krakucchanda (skt): Câu lưu tôn 
      Cổ Phật—A Buddha of a previous age of the world.
      
      Kripa (skt): Bi—Sự thương xót, 
      lòng bi mẫn—Pity—Compassion. 
      
      Kripatma (skt): Tư tưởng thương 
      xót—Pitying thought—Một vị Bồ Tát với tư tưởng thương xót chúng sanh, 
      không nên ăn bất cứ thứ thịt n o—A Bodhisattva with a pitying thought of 
      sentient beings ought not to eat any meat whatever.  
      
      Kritaka-akritaka (skt): Tác phi 
      tác—Ðược tạo ra v  không được tạo ra hay được l m v  không được l m—Made 
      and not-made or done and not-done. 
      
      Kritsna (skt) 
      Kasina (p): Complete—A circle.
      
      Kriya (skt) 
      Kiriya (p): H nh hay h nh 
      động—Acting—Action. 
      
      Kriyabhivyakti (skt): Sở tác 
      minh liễu hay công việc được biểu hiện—Manifested work. 
      
      Krodha (skt): Sân 
      hận-Anger—Passion—One of the Upaklesa, or secondary hindrances. 
      
      Krodha-candra-tilaka (p): Nguyệt 
      Yểm Phẩn Nộ Trì Minh Vương. 
      
      Krosa (skt): Một đơn vị đo 
      khoảng cách bằng một phần tư do tha—A measure of distance which is equal 
      to one-fourth of yojana. 
      
      Ksama (skt): Sám 
      hối—Confession—Repentence.
      
      Ksamayati (skt): Sám hối pháp.
      
      Ksana (skt) 
      Khanika (p): A very short 
      time—Sát na—Trong một khoảnh khắc—Trong một cái chớp 
      mắt—Moment—Instant—Instantaneous—Any instant point of time—Twinkling of an 
      eye.
      
      Ksani (p): Nhẫn nhục—Kiên nhẫn 
      đợi chờ việc gì—Patience—Endurance—Forebearance—Patient waiting for 
      something. 
      
      Ksatriya (skt): Sát đế lợi, giai 
      cấp thống trị—Ruling class—A member of the military or reigning order—Giai 
      cấp thứ hai trong hệ thống giai cấp xã hội cổ Ấn Ðộ—The second caste in 
      ancient Indian caste system. 
      
      Ksaya (skt): Tận 
      thế—Exhausting—Destruction—Decay—Wasting or wearing 
      away—End—Termination—Destruction of the universe. 
      
      Ksema (skt): An.
      
      Ksetra (skt): Sát độ hay Phật 
      giới—Country—Land—Temple—Place of pilgrimage—An enclosed plot of 
      ground—Portion of space—Landed 
      property—Land—Soil—Place—region—Country—Town—Country, especially a 
      Buddha-realm. 
      
      Ksha (skt): Sát độ (đất)—See 
      Ksetra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Kshanikam : Sát na hay sự tạm 
      bợ—Momentariness—See Sát Na. 
      
      Kshanti (skt): Nhẫn nhục hay an 
      nhẫn, một trong lục ba La Mật—One of the six paramitas—See Lục Ðộ Ba La 
      Mật, and Nhẫn. 
      
      Kshantideva (skt): Nhẫn nhục 
      thiên.
      
      Kshanti-Paramita (skt): Nhẫn 
      nhục Ba la Mật.
      
      Kshatriya (skt): Sát đế lợi—V o 
      thời Ðức Phật, xã hội Ấn Ðộ nhìn nhận bốn giai cấp l  B  La Môn, Sát Ðế 
      Lợi, Thương Nhân, v  Thủ Ð  La—At the time of the Buddha, the Aryan clas 
      in India recognized four social grades called varnas (a colour), the 
      highest being the Brahmin or priest B  la môn). Next comes the Kshatriya 
      (Sát đế lợi), the Warrior ruler; then the Vaishya or merchant; and lastly 
      the Sudra or people of non-Aryan descent.
      
      Ksitigarbha (Kshigarbha) (skt): 
      Ðịa Tạng, tên của một vị Bồ tát được mọi người sùng kính như người đã vượt 
      thoát mọi khổ đau của địa ngục, nhưng vì thương xót chúng sanh m  Ng i thệ 
      nguyện đi v o địa ngục để cứu độ cho tới khi không còn một chúng sanh n o 
      trong đó—Earth-Store Bodhisattva, a bodhisattva who is venerated in folk 
      belief as one who had already transcended; however, out of his compassion, 
      he vowed to come back as a savior from the torments of hell until there is 
      no more being in there.
      
      Ksudrakagama (skt): Kinh Tiểu A 
      H m—Small Agama Sutra—A small traditional doctrine or precept. 
      
      Ksudrapanthaka (skt): Châu Lợi 
      B n Ð  Gi —At the time of the Buddha, there was a Bhiksu named 
      Ksudrapanthaka who was originally a very stupid youth whom others looked 
      down upon. But the Buddha treated him just the same as others. The Buddha 
      instructed Ananda to give him special assistance. Ananda spent a great 
      deal of time teaching him to recite the sutras and dharmas. But he was so 
      forgetful that when he was reading one sentence, he had already forgotten 
      the last. Ananda reported what was happening to the Buddha. The Buddha 
      took it upon himself to teach Ksudrapanthaka, and wanted him to read and 
      recite the most simple four sentence gatha. Although Ksudrapanthaka 
      exerted great efforts in memorization, yet his intelligence was so low 
      that he still could not recite at all. His fellow monks considered him 
      hopeless in treading the Path, but the Buddha would not leave him out, and 
      continued to coach him. The Buddha taught him: “When you sweep the floor 
      or dust off the dirt from the Bhiksu’s robes, remember to recite at the 
      same time these six words: “I wipe dust, I clear filth.” Finally, 
      Ksudrapanthaka remembered the six words of “I wipe dust, I clear filth.” 
      With the passage of time, he was very accomplished in his practice. From 
      these six words, he realized that the dirt and filth in his mind should be 
      wiped clean with mahaprajna or transcendental wisdom. He was thus awakened 
      to the ultimate Truth—V o thời Ðức Phật còn tại thế, có một Tỳ kheo tên l  
      Châu lợi B n Ð  Gi , l  một thanh niên trì độn, ai cũng xem thường anh ta, 
      nhưng Ðức Phật vẫn xem anh ta như mọi người. Ng i dặn dò A Nan đặc biệt 
      giúp đỡ anh ta. A Nan tốn rất nhiều công sức dạy anh ta tụng kinh niệm 
      chú. Anh ta niệm đến câu cuối thì quên câu đầu. A Nan báo lại với Phật. 
      Phật nghĩ chỉ còn cách tự mình giáo hóa anh ta, bắt anh tụng mãi bốn câu 
      kệ đơn giản nhất. Tuy Châu Lợi B n Ð  Gi  đã cố công chăm chỉ v  ráng nhớ, 
      nhưng trí lực của anh quá kém, vẫn không thể học nỗi bốn câu kệ. Ðồng đạo 
      cho rằng người n y tu đạo không có triển vọng, nhưng Ðức Phật quyết không 
      bỏ một chúng sanh n o, Ng i vẫn tiếp tục dạy dỗ anh ta. Phật dạy anh ta: 
      “Khi ngươi cầm chổi quét nh  hoặc giặt giũ áo quần của các Tỳ kheo, vừa 
      l m việc, vừa đọc niệm sáu chữ :Ta quét dọn, ta phẩy bụi.” Rốt cuộc Châu 
      Lợi B n Ð  Gi  nhớ được sáu chữ “Ta quét dọn, ta phẩy bụi,” lâu ng y công 
      phu chín muồi, anh ta nhờ thế tỉnh ngộ được bụi bặm trong lòng phải dùng 
      trí tuệ dọn sạch, bỗng nhiên anh được khai ngộ. 
      
      Kuan-Yin: Quán Thế AÂm, người 
      nghe âm thanh cầu khẩn m  đến cứu độ. Ng i l  một trong bốn vị đại Bồ Tát 
      của Phật giáo Ðại thừa.  Ba vị kia l  Bồ Tát Phổ Hiền, Ðịa Tạng v  Văn 
      Thù. Trong những tranh tượng mới nhất thường trình b y Quan AÂm với những 
      nét của người nữ. Tại Trung Quốc v  Việt Nam, Quán AÂm được thấy dưới dạng 
      Thiên thủ thiên nhãn. Một v i nơi tại Việt Nam, Quán AÂm còn được phát họa 
      như một b  mẹ bế con. Tuy nhiên, chúng ta thường thấy Bồ Tát Quán AÂm đứng 
      trên những đám mây hay cưỡi rồng, hay đứng trên phiến đá, giữa cơn sóng 
      dữ, chờ cứu chúng sanh lâm nạn. Một tay cầm bông sen, tay kia cầm nh nh 
      liễu hay bình tịnh thủy. Hãy còn rất nhiều truyền thuyết về Quán AÂm vì 
      mỗi địa phương thường có một truyền thuyết khác về Ng i—Avalokitesvara is 
      one who contemplates the sound of the world. He is one of the  four  great 
      bodhisattvas of Mahayana Buddhism.  Three other bodhisattvas are 
      Samantabhadra, Kshitigarbha and Manjushri. In more recent presentations, 
      Kuan-Shi Yin is often depicted with feminine features. In China and 
      Vietnam, Kuan Yin is sometimes considered as a thousand-armed, and 
      thousand-eyed bodhisattva. Somewhere in Vietnam, Kuan Yin is painted as a 
      mother with a child in her one arm. Nevertheless, we often see pictures of 
      Quan Yin standing on clouds, riding on a dragon, or standing on a cliff in 
      high seas, waiting to save (rescue) shipwretcked victims. There are still 
      a great number of legends of Kuan Yin for each locality has its own 
      legend.    
      
      Kubera (p): Câu phệ la. 
      
      Kukkutapada (skt): Kê Túc, tên 
      một ngọn núi ở Ma Kiệt Ð , Trung Ấn Ðộ, nơi m  Ðại Ca Diếp đã viên tịch. 
      Bây giờ l  Kurkeihar, 16 dậm về phía Ðông bắc Gaya—Cock-Foot, name of a 
      mountain in Magadha, Central India, where Mahakasyapa died. Present 
      Kurkeihar, 16 miles northeast of Gaya.  
      
      Kula-patra (skt): Thiện nam 
      tử!—Good sons!—A son of a noble family, respectable youth. 
      
      Kula-patri (skt): Thiện nữ 
      nhân!—Good daughters!—A daughter of a good family, respectable girl. 
      
      Kumara (skt): Pháp Vương tử—Câu 
      ma la.
      
      Kumarajiva (skt): Cưu ma la thập 
      (344-412), một dịch giả từ Phạn sang Hán quan trọng của Trung quốc. Ng i 
      l  một trong bốn “mặt trời” của Phật Giáo Ðại Thừa thuở ban sơ tại Trung 
      Quốc. Ng i xuất thân từ một gia đình quyền quí ở Kucha, nay thuộc tỉnh Tân 
      Cương. Tên ng i gọi đủ l  Cưu Ma La Thập B , Hán dịch l  “Ðồng Thọ,” nghĩa 
      l  tuổi trẻ, người trẻ m  t i năng, đức độ bằng các bậc trưởng thượng. Cha 
      ng i l  người Thiên Trúc, đến nước Quy-Tư cưới mẹ ng i l  công chúa của 
      nước nầy. Nguyên dòng họ của cha ông l  một gia đình nối truyền nhau l m 
      chức “Tướng Quốc,” tương đương với chức Thủ Tướng bây giờ, nhưng khi 
      truyền đến đời của ông Cưu Ma La Viêm thì ông nầy bỏ ngôi tướng quốc, xuất 
      gia tu theo Phật giáo. Lúc 7 tuổi ông đã cùng mẹ xuất gia đầu Phật. Ng i 
      thông hiểu lý “Vạn Pháp Duy Tâm,” nghĩa l  việc gì cũng do nơi tâm mình 
      tưởng nghĩ ra cả, hễ nghĩ chi thì có nấy không sai. Sau khi xuất gia không 
      lâu, ng i học hiểu v  thông suốt cả Tam Tạng Kinh Ðiển, phát sanh đại trí 
      huệ, biện t i vô ngại. Chỉ trong một v i năm, Cưu Ma La Thập đã thông hiểu 
      hết các giáo lý của các chi phái Phật giáo v  sau cùng cùng với mẹ quay về 
      nước Tư Quy. Trên đường đi, ng i đã đến thăm nhiều trung tâm nghiên cứu 
      Phật giáo tại Trung Á. Các quốc vương to n cõi Tây Vực đều quỳ mọp nghe 
      ng i giảng kinh. Ng i sống về đời nh  Dao Tần (đời Nam Bắc Triều bên Trung 
      Quốc, khoảng từ năm 320 đến 588 sau Tây Lịch). Từ đó Cưu Ma La Thập trở 
      th nh một học giả xuất chúng đến mức thu hút được nhiều tín đồ Phật giáo 
      từ Khotan, Kashgar, Yarkand v  các nơi khác ở miền đông Turkestan. Trong 
      lần đến thăm Kashgar v o năm 355, Cưu Ma La Thập đã được Suryasoma giới 
      thiệu giáo lý Ðại Thừa v  đã chuyên tâm nghiên cứu các luận thuyết của 
      Trung Luận tông (Madhyamika treatise) v  giới luật của Nhất Thiết Hữu Bộ 
      (Sarvastivada Vinaya). Sau đó ng i hợp tác với Vimalaksa, một tu sĩ đến từ 
      Trung Á, trong công việc dịch thuật m  Cưu Ma La Thập rất nổi tiếng về sau 
      nầy. Thầy dạy ng i ở Kashmir l  Bandhudatta, người sau nầy đã đi theo Phật 
      giáo Ðại Thừa qua sự thuyết giảng của người học trò một thuở của ông. 
      Không lâu sau khi ng i từ Kashmir trở về thì Trung Hoa xâm chiếm nước Tư 
      Quy, Cưu Ma La Thập bị bắt l m tù binh.   Tại đây, các học giả khắp nơi 
      trong nước đến thăm ng i v  nhiều người đã trở th nh đệ tử của ng i. V o 
      năm 401 ng i đến Trường An để nhận chức dịch kinh với sự giúp đở của h ng 
      ng n tăng sĩ khác. Năm 402 ng i nhậm chức Quốc Sư. Biên niên sử Trung Hoa 
      chép rằng v o năm 405, ho ng đế nh  Tần đã tỏ sự tôn kính đặc biệt đối với 
      Cưu Ma La Thập. Trong suốt 13 năm ở Trung Quốc, ng i đã tổ chức tại Trường 
      An một bộ phận dịch thuật qui tụ trên 800 tu sĩ v  học giả. Theo lời kể 
      lại thì nh  vua vốn l  một tín đồ Phật giáo nhiệt tình, đã đích thân giữ 
      các văn bản gốc trong khi công việc dịch thuật tiến h nh. Trong thời gian 
      nầy,  h ng trăm quyển kinh quan trọng đã được dịch ra dưới sự giám sát của 
      ng i, trong đó gồm có: Kinh A Di Ð , Kinh Pháp Hoa, 
      Vimilakirtinirdhesha-sutra, Kinh Bát Nhã Ba La Mật, Kinh Kim Cang, Cực Lạc 
      Trang Nghiêm Bất Tử Kinh (Sukhavatyamrta-vyuha), Ðại Trí Ðộ Luận 
      (Mahaprajnaparamita sastra), Bách Luận (Sata-sastra), v  rất nhiều kinh 
      điển Ðại thừa khác. Ng i thị tịch tại Trường An v o khoảng năm 412 sau Tây 
      Lịch. Sau lễ tr  tỳ, cái lưỡi vẫn không cháy. Ng i l  người chẳng những có 
      công rất lớn trong việc giới thiệu Phật giáo v o Trung Quốc, m  ng i còn 
      l  một vị “Tam Tạng Pháp Sư” quan trọng v o bậc nhất trong lịch sử Phật 
      giáo. Pháp Sư cùng những vị phụ tá đã phiên dịch tổng cộng 390 quyển kinh. 
      V i ng y trước khi ng i viên tịch, ng i cho mời chư Tăng Ni đến bảo họ 
      rằng: “Những kinh m  ta dịch, xin hãy truyền bá cho đời sau dùng l m pháp 
      bảo lưu thông cùng khắp. Với các bổn kinh ấy, nếu như ta phiên dịch không 
      có sai lầm thì khiến cho sau khi thiêu hóa thân thể rồi, cái lưỡi của ta 
      vẫn không cháy.” Nói xong ng i từ giả rồi thị tịch tại Tiêu Diêu Uyển 
      trong kinh đô Trường An v o ng y 28 năm Hoằng Thi thứ 18 đời nh  Dao Tần, 
      nhằm năm Hi Ninh thứ 5 của nh  Ðông Tấn. Sau khi t n lửa, thi thể ng i 
      cháy hết, duy chỉ cái lưỡi l  không cháy. Trường hợp như vậy chúng ta có 
      thể tin rằng các kinh m  ng i Tam Tạng Pháp Sư phiên dịch l  ho n to n 
      đúng, chớ không có gì sai lạc—Kumarajiva (344-412), a famous Indian 
      translator of Sanskrit texts into Chinese. Kumarajiva, one of the “four 
      suns” of Mahayana Buddhism, of which he was the early and most effective 
      propagator in China. He came from a noble family in Kuchi, present-day 
      Sinkiang. His name in Sanskrit is Kumarajiva, in Chinese “Elderly Young,” 
      which means though young, his talents and virtues are equal to the elders. 
      His father was an Indian, his mother a princess of Karashahr. His family 
      line succeeded each other in holding the Great General position, equal to 
      present-day prime-minister, but when it was passed to Kumarayana, he chose 
      to forgo this position to take the religious path and became a Buddhist 
      Master. Kumarajiva entered the Buddhist monastic order, together with his 
      mother at the time he was 7 years of age. He was able to penetrate clearly 
      the theory “All Dharma Arises From Within The Mind,” meaning everything 
      comes from the mind; undoubtedly, if it can be thought of, then it can 
      exist. Not long after he became a Buddhist Master, the Great Venerable 
      Master learned and understood the Tripitaka. He developed great wisdom and 
      was able to speak and elucidate the Dharma without limitation. In a few 
      years Kumarajiva acquired great proficiency in all branches of Buddhist 
      learning, and at last returned to Kuchi with his mother. On the way he 
      visited several centres of Buddhist studies in Central Asia. All kings in 
      the entire Western Region knelt before the Great Master to hear him teach 
      and explain the sutras. He lived in China during the Dao Tần Dynasty 
      (during the North-South monarchy era in China from 320-588 A.D.). Since 
      then Kumarajiva acquired such eminence as a scholar that he attracted so 
      many Buddhists from Khotan, Kashgar, Yarkand, and other parts of Eastern 
      Turkestan. While on a visit to Kashgar in 355 A.D., Kumarajiva was 
      introduced by Suryasoma in the Mahayana doctrine and made a special study 
      of the Madhyamika treatises. Vimalaksa, a Buddhist monk of Kashmir who 
      travelled to China by the Central Asian route, also instructed Kumarajiva 
      in the Sarvastivada Vinaya and subsequently collaborated with him in the 
      work of translation for which Kumarajiva is famous. His teacher in Kashmir 
      was Bandhudatta who was later to be converted to the Mahayana faith 
      through the discourses of his one-time pupil. Not long after he returned 
      to Kuchi from Kashmir, China invaded Kuchi and Kumarajiva was captured as 
      a prisoner-of-war. In China, many scholars from all parts of the country 
      came to visit him and many stayed behind him as disciples. In 401 A.D., he 
      went to Ch’ang-An where he undertook his translation activities with the 
      assistance of thousands of other monks and scholars. In 402 AD he received 
      the title of “Teacher of the nation.” Chinese Chronicles record that, in 
      the year 405 A.D., the king of the Tsin dynasty showed great respect to 
      Kumarajiva. During his thirteen years stay in China, he organized a 
      translation bureau to which had more than eight hundred monks and 
      scholars. It is said that the king himself was an ardent disciple of 
      Buddhism, held the original texts in his hand as the work of translation 
      proceeded. During that time hundreds of important volumes were prepared 
      under the supervision of Kumarajiva and some of the most important of 
      Kumarajiva’s translation are: Amitabha Sutra, Lotus Sutra 
      (Saddharmapundarika-sutra), the Vimilakirtinirdhesha-Sutra, the 
      Maha-Prajnaparamita Sutra, the Diamond Sutra 
      (Varachedika-Prajnaparamita-sutra), Mahaprajnaparamita-sastra, 
      Sata-sastra, and many other Mahayana sutras. He died in Ch’ang-An about 
      412 A.D. After his cremation, his tongue remained “unconsumed.” He 
      achieved not only outstanding exploit for the introduction of Buddhism 
      into China, but he was also one of the most important Tripitaka Dharma 
      Master in Buddhist history. He and other assistants translated 390 volumes 
      of sutra teachings. Several days before the Dharma Master Kumarajiva 
      passed away, he invited many Buddhist Bhiksus and Bhiksunis to tell them 
      the followings: “With the sutras that I have translated, please circulate 
      and pass them to future  generations so the Dharma Jewel will be 
      everywhere. With those sutras, if I have not mistranslated them, once my 
      body is cremated my tongue will remain whole without turning into ashes.” 
      After  speaking, he bade his farewell and then passed away at Peaceful 
      Imperial Garden of the capital city of Ch’ang-An on the 28th of 
      eighteenth year of the Hoang Thi reign period of the Dao-Tan Dynasty, 
      which is also the fifth year of the Hi-Ninh reign period of the Eastern 
      Chin Dynasty. After the fire expired, his entire body had turned to ashes, 
      but the tongue remained perfectly whole as if the tissues were still 
      living. Because of this case, we can believe that all the sutras the 
      Tripitaka Dharma Master Kumarajiva translated are completely right without 
      error.     
      
      Kumarata (skt): Cưu ma la đa.
      
      Kumbhanda  (skt): Còn gọi l  Cát 
      B n Ðồ, Câu Biện Ðồ, Cung B n Ðồ, Cung Bạn Ðồ, Cưu Mãn Noa, hay Cứu B n 
      Ðồ—Quỷ Câu b n đồ hay yểm mỵ quỷ, l  một lo i quỷ chuyên hút hết sinh khí 
      của chúng sanh, kể cả con người. Ðây l  loại quỷ do Tăng Trưởng Thiên ở 
      nam phương cai quản, lo i quỷ nầy có thân người đầu ngựa, với đôi ngọc 
      h nh to bằng quả bầu hay bình nước, còn gọi l  quỷ bầu hay quỷ bí đao; tuy 
      nhiên, nó có khả năng chạy nhanh như gió. Quỷ Cưu B n Tr  thường xuất hiện 
      khu ngoại biên của Mạn Ð  La Thai Tạng Giới, một trong hai loại mạn đ  la 
      chính yếu của Mật Giáo—A class of demons—A type of evil god that sucks and 
      deprives the life energy from living creatures, including humans (it 
      devours the vitality of men). This type of  demon is part of the retinue 
      of Virudhaka, the Four-Quarter King who rules the south. This demon has 
      the body of a man and the head of a horse, with huge testicles, shaped 
      like a gourd, or pot; however, he is able to run as swiftly as the wind.  
      He usually appears in the outermost square of the Garbhadhatu mandala, one 
      of the two major mandalas of Esoteric Buddhism.  
      
      Kunala (skt): Câu na la.
      
      Kusa (p): Cỏ tranh Kiết tường.
      
      
      Kusala (skt) 
      Kushala (p): Ðiều thiện, những 
      hậu quả gắn liền với những gốc rễ l nh mạnh, tức l  không thèm muốn, không 
      hận thù lầm 
      lạc—Right—Proper—Suitable—Well-being—Welfare—Good—Prosperous—Happiness—Benevolence—Good 
      deeds—Wholesome, any activity based on the wholesome roots. It is to say, 
      activities with the absence of passion, aggression and delusion.  
      
      Kusala-dharma (skt)—Kusala-dhamma 
      (p): Meritorious action—Thiện pháp (các việc l nh không đem lại khổ đau m  
      ngược lại, mang lại an lạc v  hạnh phúc). 
      
      Kusala-mula (skt): 
      
      Thiện căn: Roots of good—Good roots.
      
      Sự tích chứa công đức: Stock of merit.   
      **  For more information, 
      please see Kusala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Kusalanasrava (skt): See Thiện 
      Vô Lậu Pháp in Vietnamese-English Section. 
      
      Kusinagara (skt) 
      Kushinara (p): Th nh Câu thi na, 
      hiện nay l  Kasia thuộc bang Uttar Pradesh của Ấn Ðộ. Nơi Phật lịch sử 
      Thích Ca nhập Niết B n, một trong bốn nơi thiêng liêng của lịch sử Phật 
      giáo—Present-day Kasia in the state of Uttar Pradesh in India. This is 
      where the historical Buddha sakyamuni entered into Parinirvana, one of the 
      four sacred places in Buddhism history.
      ** For more information, 
      please see Câu Thi Na, and Tứ Ðộng Tâm in Vietnamese-English Section. 
      
      Kusinara (p): Th nh Câu thi 
      na—See Kusinagara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, Câu Thi Na, and Tứ 
      Ðộng Tâm in Vietnamese Section.
      
      Kutsha (skt): Dao Tần Cưu Ma La 
      Thập—See Kumarajiva.
       
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Phạn/Pali - 
            Việt
      
      
       |
      A | 
      B | C |
      D | 
      E | F |
      G | 
      H | I |
      J | 
      K | L |
      M | 
      N |
      
      
       |
      O | 
      P |
      R | 
      S | T |
      U | 
      V | X |
      Y | 
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình b y: Minh Hạnh & Thiện Php
Cập nhật: 3-18-2006