Setting at Savatthi. |
Nhân duyên Sàvatthi. |
Then, in the morning, the bhikkhuni Uppalavanna dressedand, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. When she had walked for alms in Savatthi and had returned from her alms round, [130] after her meal she went to the Blind Men's Grove for the day's abiding. Having plunged into the Blind Men's Groveshe stood at the foot of a sala tree in full flower. |
Rồi Tỷ-kheo-ni Uppalavannà vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi vào Sàvatthi để khất thực.Khất thực ở Sàvatthi xong, sau bữa ăn, trên con đường đi khất thực trở về, Tỷ-kheo-ni Kisà Gotamii đi đến rừng Andha để nghỉ ban ngày; sau khi đi sâu vào rừng Andha và đứng dưới gốc cây tala có trổ hoa. |
Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Uppalavanna, desiring to make her fall away from concentrationapproached her and addressed her in verse: |
Ác ma muốn làm cho Tỷ-kheo-ni Uppalavannà run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến nàng từ bỏ Thiền định, liền đi đến Tỷ-kheo-ni Uppalavannà.Sau khi đến, Ác ma nói lên bài kệ này với Tỷ-kheo-ni Uppalavannà: |
Having gone to a sala tree with flowering top, You stand at its foot all alone, bhikkhuni. There is none whose beauty can rival your own: Foolish girl, have you no fear of rogues? |
Này nàng Tỷ-kheo-ni, |
Then it occurred to the bhikkhuni Uppalavanna: [132] "Now who is this that recited the verse — a human being or a non-human being?"? |
Tỷ-kheo-ni Uppalavannà suy nghĩ: "Ai đă nói lên bài kệ này? Người hay là không phải người?" |
Then it occurred to her: "This is Mara the Evil One, who has recited the verse desiring to arouse fear, trepidation, and terror in me, desiring to make me fall away from concentration." |
Tỷ-kheo-ni Uppalavannà suy nghĩ: "Đây là Ác mamuốn làm ta run sợ, hoảng sợ, lông tóc dựng ngược, muốn khiến ta từ bỏ Thiền định nên đă nói lên bài kệ đó." |
Then the bhikkhuni Kisagotami, having understood, "This is Mara the Evil One," replied to him in verses: |
Tỷ-kheo-ni Kisà Gotamii biết được: "Đây là Ác ma", liền nói lên bài kệ với Ác ma: |
I've gotten past the death of sons; With this, the search for men has ended. I do not sorrow, I do not weep, Nor do I fear you, friend. Delight everywhere has been destroyed, The mass of darkness has been sundered. Having conquered the army of Death, I dwell without defiling taints. |
Con hại, đă qua rồi, |
Then Mara the Evil One, realizing, "The bhikkhuni Kisagotami knows me," sad and disappointed, disappeared right there. |
Ác ma biết được: "Tỷ-kheo-ni Kisà Gotamii đă biết ta" nên buồn khổ, thất vọng, liền biến mất tại chỗ ấy. |