Dwelling at Savatthi.

Tại Savatthi.

 

"Monks, gains, offerings, & fame are a cruel thing, a harsh, bitter obstacle to the attainment of the unexcelled rest from bondage.

Khổ lụy, này các Tỷ-kheo, là lợi đắc, cung kính, danh vọng, thật là đắng cay, ác độc, là chướng ngại pháp để chứng đắc vô thượng an ổn, khỏi các khổ ách.

 

Suppose there were a beetle, a dung-eater, full of dung, gorged with dung, with a huge pile of dung in front of him.

Ví như, này các Tỷ-kheo, một con trùng phẩn, ăn phân, đầy những phân, tràn ngập những phân, và trước mặt có một đống phân lớn.

 

He, because of that, would look down on other beetles: 'Yes, sirree! I am a dung-eater, full of dung, gorged with dung, with a huge pile of dung in front of me!

Nó khinh miệt các con trùng phẩn khác và nói: "Ta ăn phân, đầy những phân, tràn ngập những phân, và trước mặt ta, có đống phân lớn này".

 

In the same way, there is the case where a certain monk — conquered by gains, offerings, & fame, his mind consumed — puts on his robes and, carrying his bowl & outer robe, goes into a village or town for alms. Having eaten there as much as he likes — full of almsfood & invited again for the next day —

Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, ở đây, có Tỷ-kheo bị lợi đắc, cung kính, danh vọng chi phối, tâm bị xâm chiếm, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, vào làng hay thị trấn để khất thực. Vị ấy tại đây đã ăn uống no đủ, lại được mời vào ngày mai, và bình bát của vị ấy được tràn đầy.

 

He goes to the monastery and, in the midst of a group of monks, boasts, 'I have eaten as much as I like, I am full of almsfood & have been invited again for tomorrow. I am a recipient of robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing illness.

Vị ấy đi đến ngôi vườn (tịnh xá) và giữa chúng Tỷ-kheo khoe khoang như sau: "Ta ăn uống no đủ, lại được mời vào ngày mai, và bình bát này của ta tràn đầy. Ta nhận được các vật dụng như y áo, đồ ăn khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bịnh. Nhưng các Tỷ-kheo khác công đức ít, ảnh hưởng ít, không nhận được các vật dụng như y áo, đồ ăn khất thực, sàng tọa, dược phẩm trị bệnh".These other monks, though, have next to no merit, next to no influence. They aren't recipients of robes, almsfood, lodgings, & medicinal requisites for curing illness.

 

Conquered by gains, offerings, & fame, his mind consumed, he looks down on other well-behaved monks. That will be for this worthless man's long-term suffering & harm.

Vị ấy bị lợi đắc, cung kính, danh vọng chi phối, tâm bị xâm chiếm, khinh miệt các Tỷ-kheo chánh hạnh khác. Này các Tỷ-kheo, như vậy sẽ đem lại bất hạnh, đau khổ lâu dài cho kẻ ngu si ấy.

 

That's how cruel gains, offerings, & fame are: a harsh, bitter obstacle to the attainment of the unexcelled rest from bondage.

Như vậy khổ lụy, này các Tỷ-kheo, là lợi đắc, cung kính, danh vọng , thật là đắng cay, ác độc, là chướng ngại pháp để chứng đắc vô thượng an ổn, khỏi các khổ ách.

 

"Thus you should train yourselves

Như vậy, này các Tỷ-kheo, các Ông cần phải học tập.

 

See also: SN 17.3; SN 17.8