I. Thoughts Before Going Forth


 


1. When, O when shall I live all alone
in mountain caves, unmated with desire,
clear seeing as unstable all that comes to be?
This wish of mine, when indeed will it be?


 1091. Khi nào ta sẽ đến,
Một mình, không có hai,
Ở trong những hang động,
Của các loại núi rừng,
Ta quán mọi sanh hữu,
Tất cả là vô thường,
Nay ta là như vậy,
Khi nào ta sẽ vậy?

 

 
2. When shall I, wearing the patchwork robes
of color dun, be sage, uncraving, never making mine,
with greed, aversion and delusion slain
and to the wild woods gone, in bliss abide?


1092.Khi nào ta sẽ là,tu sĩ mang y vá,
Mang y vải màu vàng,
Không của ta, không ái,
Đoạn trừ, diệt tham tâm,
Đoạn luôn cả sân, si,
Ta đi đến khu rừng,
Sẽ trú trong an lạc.

 

 
3. When shall I, this body seeing clear — 
unstable nest of dying and disease
oppressed by age and death, dwell free from fear
in the woods alone? When indeed will it be?


1093. Khi nào ta thấy được
Thận này là vô thường,
Bị chết già áp bức,Šgiết chóc, bệnh tật
Ta sẽ trú trong rừng,
Một mình, quán vô úy
Khi nào sẽ là vậy?

 


4. When indeed shall I dwell seizing the sharpened sword
of wisdom made? When cut the craving creeper — 
breeder of fear, bringer of pain and woe,
and twining everywhere? When indeed will it be?


1094. Khi nào ta sẽ lấy
Gươm sắc bén trí tuệ,
Chặt dây leo khát ái,
Với nhiều dây chằng chịt,
Sanh khởi lên sợ hãi,
Mang đến sự khổ đau.
Khi nào sẽ là vậy?

 

 
5. When lion-like in the victor's stance
shall I draw quick the sage's sword
of wisdom forged and fiery might
quick breaking Mara with his host? When indeed will it be?         


1095. Khi nào ta sẽ là,
Có sức mạnh rút gươm,
Gươm do tuệ tạo thành,
Là lửa sáng ẩn sĩ;
Với sức mạnh đập tan ma với Ma quân
Trên chỗ ngồi sư tử,
Khi nào sẽ là vậy?

 


6. When myself exerting, shall I be seen
in goodly company of those esteeming Dhamma?
Those with faculties subdued who see things as they are?
Those who are 'Thus'? When indeed will it be? 


1096. Khi nào ta sẽ được
Hội tụ với bậc thiện,
Được thấy giữa các vị,
Đảm nhận các trọng pháp,
Tinh cần với các vị,
Thấy sự vật như thật,
Chiến thắng được các căn
Khi nào sẽ là vậy?

 

 
7. When indeed will weariness not worry me — 
hunger, thirst and wind, heat, bugs and creeping things,
while bent on my own good, the Goal,
in Giribbaja's wilds? When indeed will it be?


1097. Khi nào nhác đói khát
Gió, nóng, trùng bò sát,
Sẽ không não hại ta,
Ở Gi-ri-bbaja,
Đang lo đến tự ngã,
Khi nào sẽ là vậy?

 

 
8. When indeed shall I, self-mindful and composed
win to that wisdom known by Him,
the Greatest Sage, the Four Truths won within,
so very hard to see? When indeed will it be?


1098. Khi nào ta có thể
Chánh niệm, gã định tỉnh
Hiểu được với trí tuệ,
Bốn sự thật khéo giảng,
Bởi bậc Đại ẩn sĩ,
Khi nào sẽ là vậy?

 

 
9. When shall I, possessed of meditation's calm
with wisdom see the forms innumerable,
sounds, smells and tastes, touches and dhammas too,
as a raging blaze? When will this be for me?


1009. Khi nào ta sẽ chuyên
Chú tâm vào an chỉ,
Thấy được với trí tuệ,
Sắc, thanh, hương, vị, xúc,
Các pháp vô thường này,
Như lửa cháy hừng đỏ,
Khi nào ta sẽ vậy?

 

 
10. When shall I indeed, when with abusive words
addressed, not be displeased because of that,
and then again when praised be neither pleased
because of that? When will this be for me?

1100. Khi nào ta bị nói,
Với lời nói thô ác,
Không vì lý do ấy,
Tâm trí bị thất vọng.
Khi được lời tán thán, 
Không vì lý do ấy,
Tâm tư được thỏa mãn.
Khi nào ta sẽ vậy?

 

 
11. When shall I indeed weigh as the same:
wood, grass and creepers with these craved-for groups,
both inner and external forms
the dhammas numberless? When will it be for me?


1101. Khi nào nhiều như củi,
Cỏ, cây leo, thân cây,
Ta cân nhắc bình đẳng,
Những pháp vô lượng này,
Nội pháp và ngoại pháp,
Khi nào ta sẽ vậy?

 

 
 12. When in the season of the black rain cloud
shall I follow the path within the wood
trodden by those that See; robes moistened
by new falling rain? When indeed will it be? 


1102. Khi nào mây đem mưa,
Với nước mới trong rừng,
Làm ướt y áo ta,
Ta đi trên đường ướt,
Con đường ẩn sĩ đi.
Khi nào sẽ là vậy?

 


 13. When in a mountain cave having heard the peacock's cry,
that crested twice-born, bird down in the wood,
shall I arise and collect together mind
for attaining the undying? When indeed will it be? 

 
1103. Khi nào nghe trong rừng,
Tiếng kêu của loài chim,
Chim công, có mào đầu.
Trong hang động núi rừng,
Ta an trú suy tư,
Để đạt quả bất tử,
Khi nào ta sẽ vậy?

 


  14. When shall I, the Ganges and the Yamuna,
the Sarasvati and the awful ocean mouth
of the Balava-abyss, by psychic might
untouching go across? When indeed will it be? 


1104. Khi nào với thần thông,
Ta có thể vượt qua,
Không chìm, không sợ hãi,
Sông Hằng, Yamunà,
Sông Sarasvati,
Với cửa sông hãi hùng,
Với nước ào vực sâu,
Khi nào sẽ là vậy?

 


  15. When shall I, like charging elephant unbound,
break up desire for sensual happiness
and shunning all the marks of loveliness
strive in concentrated states? When indeed will it be? 


1105. Khi nào, như con voi,
Trên chiến trường tấn công,
Ta sẽ phá tan tành,
Lòng dục đối dục cảnh,
Chuyên chú trong thiền định,
Từ bỏ mọi tịnh tướng,
Khi nào sẽ là vậy?

 


 16. When, as pauper by his debts distressed,
by creditors oppressed, a treasure finds,
shall I be pleased the Teaching to attain
of the Greatest Sage? When indeed will it be?


1106. Khi nào như người nghèo
Mắc nợ chưa trả được,
Bị kẻ giàu thúc bách,
Tìm ra được của chôn,
Ta sẽ được thoải mái,
Họ được lời giảng dạy,
Của vị Đại ẩn sĩ,
Khi nào sẽ được vậy?

 

II. Self-admonishments After Going Forth

 


17. Long years have I been begged by you
'Enough for you of this living in a house.'
by now I have gone forth to homelessness
what reason is there, mind, for you not to urge me on?<
/pre>
          


1107. Nhiều năm ta được ngươi,
Yêu cầu làm như sau:
Như vậy là vừa rồi,
Ngươi sống đời gia đình,
Nay ta đã xuất gia,
Do vậy, hỡi này tâm,
Do vì lý do gì,
Ngươi không có chuyên tâm?

 

 
  18. Was I not, O mind, assured by you indeed:
'The brightly plumaged birds on Giribbaja's peaks
greeting the thunder, the sound of great Indra,
will bring to you joy meditating in the wood?'


1108. Này tâm, phải chăng ngươi,
Yêu cầu ta như sau:
Tại Giribbaje
Loài chim có lông sáng,
Đón chào với tiếng kêu,
Sấm của Đại In-da.
Hãy làm vị ấy vui,
Đang tu thiền trong rừng.

 

 
  19. Dear ones and friends and kin within the family,
playing and loving, sensual pleasures of the world:
all have I given up and reached at last to this,
even now, O mind, you are not pleased with me.


1109. Trong gia đình, bạn bè,
Người yêu và bà con,
Các du hí ở đời,
Các đối tượng của dục,
Tất cả đều từ bỏ,
Ta chấp nhận thế này.
Hỡi này tâm, ngươi không
Bằng lòng với ta chăng?

 


  20. Mine you are, mind, possessed by none but me;
why then lament when comes this time to arm?
Seeing all as unstable this is now renounced:
longing for, desirous of the Undying State.


1110. Việc này chỉ vì ta,
Đây không vì người khác,
Khi đến thời vũ trang,
Sao lại còn than khóc?
Thế giới này toàn động,
Chờ đợi là như vậy.
Nên ta đã ra đi,
Tìm cầu đạo bất tử.

 


  21. Said He who speaks the best, Best among mankind,
man-taming trainer, Physician Great indeed:
'Unsteady, likened to a monkey is the mind,
extremely hard to check by not rid of lust.' 


1111. Vị nói điều khó nói,
Tối thượng loài hai chân,
Bậc Y vương vĩ đại,
Đánh xe điều ngự người,
Với tâm không tham dục,
Ngài khéo chế ngự được,
Người khó lòng chế ngự,
Chế ngự được tâm người,
Vọng động như con vượn.

 


  22. For varied, sweet, delightful are desires of sense;
blind, foolish common men long have lain in them
seeking after birth again, 'tis they who wish for ill,
by mind they are led on to perish in hell.


1112. Các dục có nhiều vẻ.
Dịu ngọt, rất khả ý,
Ở đây, hàng phàm phu,
Vô trí, bị trói buộc.
Họ muốn chịu đau khổ,
Khi họ tìm tái sanh,
Dắt dẫn bởi tâm họ,
Họ chết trong địa ngục.

 


 23. 'In the jungle you should dwell, resounding with the cries
of peacocks and herons, by pard and tiger hailed:
Abandon longing for the body — do not fail'
So indeed my mind you used to urge me on. 


1113. Trong khu rừng vang lên,
Tiếng chim công, chim cò,
Chỗ trú xứ ưu tiên,
Của loài beo, loài cọp,
Ngươi sống tại chỗ ấy,
Chớ chờ đợi về thân,
Chớ có quá đam mê,
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước,

 


 24. 'Grow in concentrations, the faculties and powers,
develop wisdom-factors by meditation deep
and then with Triple Knowledge touch the Buddha-sasana.'
So indeed my mind you used to urge me on.


 1114. Hãy tu thiền, căn, lực
Hãy tu định giác chi,
Hãy giác chứng ba minh,
Trong lời dạy đức Phật,
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
 25. 'Grow in the Eightfold Way for gaining the Undying
leading to Release and cleansing of all stains;
Plunge to the utter destruction of all Ill!'
So indeed my mind you used to urge me on. 


1115. Hãy tu tập con đường
Để đạt được bất tử,
Đường đưa đến thể nhập,
Chỗ đoạn diệt mọi khổ.
Con đường có tám ngành,
Rửa sạch mọi uế nhiễm.
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
 26. 'Thoroughly examine the craved-for groups as Ill.
Abandon that from which arises ill.
Here and now make you an end of ill.'
So indeed my mind you used to urge me on. 


1116. Hãy như lý quán sát,
Các uẩn là đau khổ,
Hãy từ bỏ xa ngươi,
Những nguyên nhân đau khổ.
Ngay trong thời hiện tại,
Hãy chấm dứt đau khổ,
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
 27. 'Thoroughly see inward the impermanent as ill,
the void as without self, and misery as bane,
and so the mind restrain in its mental wanderings.'
So indeed my mind you used to urge me on.


1117. Hãy như lý tuệ quán,
Là vô thường, là khổ,
Là không, là vô ngã,
Là tà ác, sát hại,
Hãy chế ngự tâm ngươi,
Chớ để nó chạy loạn.
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
  28. 'Head-shaven and unsightly, go to be reviled,
among the people beg with skull-like bowl in hand.
To the Greatest Sage, the Teacher's word devote yourself.'
So indeed my mind you used to urge at me on.  


1118. Trọc đầu và xấu sắc,
Đi đến bị nguyền rủa,
Khi khất thực gia đình,
Tay cầm hình đầu lâu,
Nay ngươi có chú tâm,
Vào lời dạy Bổn Sư,
Vào lời Đại ẩn sĩ,
Này tâm, hãy khích lệ
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
29. 'Wander well-restrained among the streets and families
having a mind to sensual pleasures unattached,
as the full moon shining clear at night.'
So indeed my mind you used to urge me on.

 
1119. Hãy đi trên con đường,
Tự ngã khéo chế ngự,
Giữa các nhà, tâm ý
Không ái luyến các dục,
Như trăng vào tháng tròn,
Không có bợn mây mù.
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 

 
 30. 'You should be a forest-dweller, almsman too,
a graveyard-dweller and a rag-robe wearer too,
one never lying down, delighting in austerities.'
So indeed my mind you used to urge me on. 


1120. Hãy sống trong rừng núi,ʮ đồ ăn khất thực,
Sống tại chỗ nghĩa địa,
Mặc y lượm đống rác.
Chỉ có ngồi không nằm
Luôn vui hạnh Đầu-đà,
Này tâm, hãy khích lệ,
Hãy khuyên ta như trước.

 


 31. As he who having planted trees about to fruit
should wish to cut a tree down to the root:

that simile you made, mind, that do you desire
when on me urge the unstable and the frail.

 
1121. Như người đã trồng cây,
Liền tìm cho được trái,
Nay ngươi ước muốn trái,
Há chặt rễ cây sao?
Này tâm, thật giống như,
Ví dụ ngươi đã làm,
Khi ngươi khích lệ ta,
Trong vô thường dao động.

 


 32. Formless one, far-traveler, a wanderer alone,
no more shall I your bidding do, for sense desires
are ill, leading to bitter fruit, to brooding fear:
with mind Nibbana-turned I shall walk on.

 
1122. Ngươi, vô sắc, cô độc,
Kẻ lữ hành từ xa,
Nay ta sẽ không làm,
Theo lời nói của ngươi.
Các dục là khổ đau,
Cay đắng, sợ hãi lớn,
Tâm hướng vọng Niết-bàn,
Ta sẽ bước, đi tới.

 

 
 33. Not from lack of luck did I go forth,
nor shamelessness, nor caused by mind's inconstancy,
nor banishment nor caused by livelihood,
and therefore I agreed with you, O mind.


 1123. Ta đi tới xuất gia,
Không phải vì bất hạnh,
Không đùa vô liêm sỉ,
Không vì duyên tâm hứng,
Không bị đày đi xa,
Không vì nhân mạng sống,
Khi ta đã bằng lòng,
Này tâm, đối với ngươi.

 

 
 34. 'Having few wishes, disparagement's abandoning,
with the stilling of all ill is praised by goodly men'
so indeed, my mind, then you urged at me,
but now you go back to habits made of old. 


1124. Ít dục được tán dương,
Bởi những bậc chân nhân,
Kể cả đoạn giả dối,
Và an tịnh đau khổ.
Như vậy, hỡi này tâm,
Khi ngươi khích lệ ta,
Còn nay ngươi đi ngược,
Điều ngươi trước quen làm.

 

 
  35. Craving, unknowing, the liked and the disliked,
delighting in forms and pleasing feelings too,
dear pleasures of the senses — all have been vomited:
never to that vomit can I make myself return.

 
1125. Khát ái và vô minh,
Đáng thương và đáng ghét,
Sắc đẹp và lạc thọ,
Dục trưởng dưỡng hấp dẫn,
Tất cả đã quăng bỏ,
Ta không có cố gắng,
Đi đến một lần nữa,
Những đồ đã quăng bỏ.

 

 
  36. In every life, O mind, your word was done by me,
In many births I have not sought to anger you.
That which within oneself produced by you, ingrate,
long wandered on in ill create by you.


1126. Này tâm, khắp mọi nơi,
Ta làm theo lời ngươi,
Trải qua nhiều đời sống,
Ngươi không tức giận ta,
Và thân nội sanh này,
Là lòng ngươi biết ơn!
Trên đường luân hồi dài,
Khổ do chính ngươi tạo.

 


 37. Indeed it is you, mind, makes us brahmanas,
you make us noble warriors, kings and seers as well,
sometimes it is merchant or workers become,
or led by you indeed we come to gods' estate.


1127. Này tâm, chính ngươi làm
Tác thành con người ta,
Chính ngươi làm, ta thành,
Thành một Bà-la-môn,
Thành vua chúa hoàng tộc,
Một ngày là người buôn,
Ngày kia thành nô tỳ,
Hoặc thành loại chư Thiên.
Tất cả đều do ngươi,
Chính do ngươi tác thành.

 


  38. Indeed you are the cause of becoming titans too,
and you are the root for becoming in the hells;
sometimes there is going to birth as animals,
or led by you indeed be come to ghosts' estate.


 1128. Chính do nhân nhà ngươi,
Chúng ta thành Tu-la,
Chính do ngươi tác thành,
Ta rơi đáy địa ngục;
Một thời thành súc sanh,
Một thời thành ngạ quỷ,
Tất cả đều do ngươi,
Chính do ngươi tác thành.

 


  39. Not now will you injure me ever and again,
moment by moment as though showing me a play,
as with one gone mad you play with me — 
but how, O mind, have you been failed by me?


 1129. Ngươi sẽ không lừa ta,
Nhiều lần, nhiều thời nữa,
Như những người phù thủy, 
Bày các trò ảo thuật,
Ngươi chơi lừa phỉnh ta,
Như chơi với người điên,
Này tâm, hãy nói ta,
Chỗ nào ta lỗi lầm.

 


 40. Formerly this wandering mind, a wanderer,
went where it wished, wherever whim or pleasure led,
today I shall thoroughly restrain it
as a trainer's hook the elephant in rut.


1130. Trước tâm này lang thang,
Chạy chỗ này chỗ khác,
Chạy chỗ nó ưa thích,
Chạy chỗ nó vui sướng,
Nay ta chế ngự tâm,
Với như lý tư duy,
Như câu móc chế ngự,
Nhiếp phục con voi rừng.

 


  41. He, the Master made me see this world — 
unstable, unsteady, lacking any essence;
now in the Conqueror's Teaching, mind make me leap
cross me over the great floods so very hard to cross!

 
1131. Với ta, bậc Đạo Sư,
Xác định đời vô thường,
Đời không có trường cửu,
Đời không có kiên thực.
Này tâm, hãy đẩy ta,
Nhảy vào lời Phật dạy,
Khiến ta vượt bộc lưu,
Rất khó được vượt qua.

 

 
  42. Now it's not for you, mind, as it was before,
not likely am I to return to your control — 
in the Greatest Sage's Sasana I have gone forth
and those like me are not by ruin wrapped.


1132. Ta nay đã xuất gia,
Trong pháp Đại ẩn sĩ
Những người giống như ta,
Không chấp nhận tổn thất.

 


 43. Mountains, seas, rivers, and this wealthy world,
four quarters, points between, the nadir and the heavens
all the Three Becomings unstable and oppressed.
Where, mind, having gone will you happily delight? 

 
1133. Rừng, biển, sông, đất liền,
Bốn phương, phụ trên dưới,
Tất cả là vô thường,
Ba hữu là hoạn nạn,
Này tâm, hãy đi đâu?
Ngươi sẽ hưởng an lạc.

 

 
  44. Firm, firm in my aim! What will you do, my mind?
No longer in your power, mind, nor your follower.
None would even handle a double-ended sack,
let be a thing filled full and flowing with nine streams.


 1134. Kìa, kìa, hỡi này tâm,
Đích ta thật vững chắc,
Người sẽ làm được gì,
Khiến ta phải quay lại,
Này tâm, ta đâu còn,
Tùy thuộc thế lực ngươi,
Không ai chịu xúc chạm,
Cái bị có hai miệng,
Gớm ghiếc thay cái vật,
Đầy chín dòng chảy nước.

 


 45. Whether peak or slopes or fair open space
or forest besprinkled with fresh showers in the Rains,
where frequently are found boar and antelope,
there will you delight to a grotto-lodging gone.

 
1135. Ôi, ngươi sẽ ưa sống,
Trên đảnh sườn núi cao,
Chỗ ở đàn heo nai,
Hay cảnh đẹp thiên nhiên,
Hay trong núi rừng sâu,
Thấm mát mưa nước mới,
Tại đấy ngươi sẽ thích,
Ngươi lấy hang làm nhà.

 


  46. Fair blue-throated and fair-crested, the peacock fair of tail,
wing-plumes of many hues, the passengers of air,
greeting the thunder with fair-sounding cries
will bring to you joy meditating in the wood. 


1136. Loài chim lông cổ đẹp,
Với mào đẹp, cánh đẹp,
Với lông nhiều màu sắc,
Đón chào tiếng sấm vang,
Với tiếng kêu dịu ngọt,
Chúng sẽ làm ngươi thích,
Ngươi tu tập thiền định,
Trong núi rừng thâm sâu.

 

 
  47. When the sky-god rains on the four inch grass
and on full-flowering cloud-like woods,
within the mountains like a log I'll lie
and soft that seat to me as cotton down. 

 
1137. Khi trời đổ mưa xuống,
Trên đám cỏ bón phân,
Và trong rừng nở hoa.
Với đầu hoa như mây,
Giữa rừng, ta sẽ nằm,
Chẳng khác gì khúc cây,
Đối ta, rất mềm dịu,
Thật giống như giường bông.

 

 
  48. Thus will I do even as a master should:
Let whatever is obtained be enough for me,
that indeed I'll do to you as energetic man
by taming makes supple a catskin bag.


1138. Như vậy, ta sẽ làm,
Giống như người chủ nhà,
Những gì ta nhận được,
Ta xem là vừa đủ,
Như thợ da không nhác,
Khéo làm cho nhuần nhuyễn,
Cái bị bằng da mèo.

 

 
49. Thus will I do even as a master should;
Let whatever is obtained be enough for me,
by energy I'll bring you in my power
as a skilled trainer the elephant in rut.

 
1139. Như vậy ta sẽ làm,
Giống như người chủ nhà,
Những gì ta nhận được,
Ta xem là vừa đủ,
Tinh tấn ta dẫn ngươi,
Rơi vào thế lực ta.
Như voi say bị nài,
Khéo dùng móc chế ngự.

 

 
  50. With you well-tamed, no longer turning round,
like to a trainer with a straight running horse,
I am able to practice the safe and blissful Path
ever frequented by them who guard the mind.    

 
1140. Với ngươi khéo nhiếp phục,
Khéo an trú vững vàng,
Như người huấn luyện ngựa,
Với con ngựa thuần thục,
Ta có thể dấn bước
Trên con đường an lành,
Con đường được những vị
Hộ trì tâm thường dùng.

 


 51. I'll bind you by strength to the meditation-base
as elephant to post by a strong rope bound;
well-guarded by me, well-grown with mindfulness,
you shall, by all becomings, be without support.          


1141. Ta sẽ trói chặt ngươi,
Vào đối tượng cần thiết,
Như con voi bị dây
Trói chặt vào cây cột.
Ta khéo hộ trì ngươi,
Khéo luyện với chánh niệm.
Nhờ vậy, ngươi sẽ thành,
Không dựa mọi sanh hữu.

 


 52. With wisdom cutting off wending the wrong path,
by endeavor restrained, established in the Path,
having seen the origin of passing, rising too — 
you will be an heir to the Speaker of the Best.


1142. Với tuệ, chặt tà đạo,
Với lực, chận, hướng chánh
Thấy tập khởi, diệt sanh,
Ngươi sẽ là thừa tự
Bậc phát ngôn tối thượng.

 

 
 53. You dragged me, mind, as on an ox's round,
in the power of the Four Perversions set;
come now, serve the Great Sage, Compassionate,
He the sure cutter of fetters and bonds.


 1143. Này tâm, ngươi dẫn ta,
Đến ngôi làng thô lỗ,
Khiến trú vào thế lực
Của bốn tưởng điên đảo,
Hãy đến, theo vị ấy
Vị chặt đứt kiết sử,
Bậc có tâm đại bi,
Bậc Mâu-ni vĩ đại.

 


 54. As a deer roams in the very varied woods
and goes to the pleasant crest garlanded by clouds,
so there you will delight on that unentangled mount.
There is no doubt, mind, you'll be established there.
 

 
1144. Như loài thú tự do,
Trong ngôi rừng đẹp đẽ.
Ngươi vào núi xinh đẹp
Có mây làm vòng hoa,
Tại đấy, không có người,
Trong rừng ngươi sẽ thích,
Nay tâm, chắc chắn vậy
Ngươi sẽ đến bờ kia.

 

 
  55. Men and women enjoying any happiness
controlled by thy desires and delighting in life,
blind fools they are who comply with Mara's power,
they driven on, O mind, servants are of thee.


1145. Những ai còn rơi vào,
Thế lực ý muốn ngươi,
Nam nhân và nữ nhân,
Hưởng an lạc ngươi cho
Không trí, bị rơi vào
Trong thế lực Ác-ma,
Ai ưa thích sanh hữu,
Sẽ là thuộc hạ ngươi,
Hỡi này tâm của ta.