Subhuti (Thag 1.1) {v. 1} My hut is roofed, comfortable, free of drafts; my mind, well-centered, set free. I remain ardent. So, rain-deva. Go ahead & rain. |
Subhuti (Thag 1.1) {v. 1} |
Mahakotthika (Thag 1.2) {v. 2} Calmed, restrained, giving counsel unruffled, he lifts off evil states of mind — as the breeze, a leaf from a tree. |
Mahakotthika (Thag 1.2) {v. 2} |
Kankharevata (Thag 1.3) {v. 3} See this: the discernment of the Tathagatas, like a fire ablaze in the night, giving light, giving eyes, to those who come, subduing their doubt. See also: Ud 5.7 (Kankharevata = Revata the Doubter). |
Kankharevata (Thag 1.3) {v. 3} |
Who scatters the troops of the King of Death — as a great flood, a very weak bridge made of reeds — is victorious, for his fears are dispersed. He's tamed, unbound, steadfast in himself. |
Ai đuổi đi thần chết, |
Vanavaccha (Thag 1.13) {v. 13} The color of blue-dark clouds, glistening, cooled with the waters of clear-flowing streams covered with ladybugs: those rocky crags refresh me. |
Vanavaccha (Thag 1.13) {v. 13} |
Vanavaccha's pupil (Thag 1.14) {v. 14} My preceptor said to me: Let's go from here, Sivaka. My body stays in the village, my mind has gone to the wilds. Even though I'm lying down, I go. There's no tying down one who knows. |
Vanavaccha's pupil (Thag 1.14) {v. 14} |
Belatthasisa (Thag 1.16) {v. 16} [Alternate translation: Hecker/Khema.] Just as a fine thoroughbred steed, with swishing tail & mane runs with next-to-no effort, so my days & nights run with next-to-no effort now that I've gained a happiness not of the flesh. |
Belatthasisa (Thag 1.16) {v. 16} |
Singalapita (Thag 1.18) {v. 18} There was an heir to the One Awakened, a monk in the Bhesakala forest, who suffused this whole earth with the perception of "bones." Quickly, I'd say, he abandoned sensual passion. |
Singalapita (Thag 1.18) {v. 18} |
I'm not afraid of danger, of fear. Our Teacher's adept in the Deathless. Where danger, where fear do not remain: that's the path by which the monks go. |
Ðối với ta, sợ hãi |
Peacocks, crested, blue, with gorgeous necks, cry out in the Karamvi woods, thrilled by the cold wind. They awaken the sleeper to meditate. |
Chim công, màu xanh biếc, |
I — having eaten honey-rice in a bamboo patch and rightly grasping the aggregates' arising-disbanding — will return to the hillside, intent on seclusion. |
Ta ăn tại khóm trúc, |
Nandiya (to Mara) (Thag 1.25) {v. 25} Like splendor, his mind, continually fruitful: Attack a monk like that, you Dark One, and you'll fall into pain. |
Nandiya (to Mara) (Thag 1.25) {v. 25} |
Hearing the well-spoken words of the Awakened One, Kinsman of the Sun, I pierced what is subtle — as if, with an arrow, the tip of a horse-tail hair. |
Nghe được lời khéo giảng, |
Harita, raise yourself up- right and, straightening your mind — like a fletcher, an arrow — shatter ignorance to bits. |
Thầy hay làm tự ngã, |
I'll make a trade: aging for the Ageless, burning for the Unbound: the highest peace, the unexcelled rest from the yoke. |
Bị già, được không già, |
As if struck by a sword, as if his head were on fire, a monk should live the wandering life — mindful — for the abandoning of sensual passion. |
Như bị kiếm chém xuống, |
|
Sirivaddha (Thag 1.41) {v. 41} |
So freed! So freed! So thoroughly freed am I from three crooked things: my sickles, my shovels, my plows. Even if they were here, right here, I'd be done with them, done. Do jhana, Sumangala. Do jhana, Sumangala. Sumangala, stay heedful. |
Khéo thoát! Ôi khéo thoát! |
Ramaneyyaka (Thag 1.49) {v. 49} Even with all the whistles & whistling, the calls of the birds, this, my mind, doesn't waver, for my delight is in oneness. |
Ramaneyyaka (Thag 1.49) {v. 49} |
The earth's sprinkled with rain, wind is blowing, lightning wanders the sky, but my thoughts are stilled, well-centered my mind. |
Ðất, nước mưa ướt thấm, |
Kutiviharin (1) (Thag 1.56) {v. 56} Who's in the hut? A monk's in the hut — free from passion, with well-centered mind. Know this, my friend: The hut you built wasn't wasted. |
Kutiviharin (1) (Thag 1.56) {v. 56} |
Kutiviharin (2) (Thag 1.57) {v. 57}
This was your old hut,
and you aspire to another,
new hut.
Discard your hope for a hut, monk.
A new hut will be
painful all over again.1
|
Kutiviharin (2) (Thag 1.57) {v. 57} |
One who sees sees who sees, sees who doesn't. One who doesn't see doesn't see who sees or who doesn't. |
Vị đã thấy, thấy được, |
Ekuddaniya (Thag 1.68) {v. 68}
Exalted in mind & heedful:
a sage trained in sagacity's ways.
He has no sorrows, one who is Such,1
calmed & ever mindful.
|
Ekuddaniya (Thag 1.68) {v. 68} |
1. Tadi: "Such," an adjective to describe one who has attained the goal. It indicates that the person's state is indefinable but not subject to change or influences of any sort. |
^^^^^^ |
On seeing an old person; & a person in pain, diseased; & a person dead, gone to life's end, I left for the life gone forth, abandoning the sensuality that entices the heart. |
Ta thấy một người già, |
Good the sight of the well-rectified: Doubt is cut off, intelligence grows. Even fools they make wise — so the company of the true is good. |
Lành thay là tri kiến, |
Asleep the whole night, delighting in company by day: when, when will the fool bring suffering & stress to an end? |
Trọn đêm Thầy nằm ngủ, |
Adept in a theme for the mind, sensing the savor of solitude, practicing jhana, masterful, mindful, you'd attain a pleasure not of the flesh. |
Thiện xảo tướng của tâm, |
Outside of this path,
the path of the many
who teach other things
doesn't go to Unbinding
as does this:
Thus the Blessed One
instructs the Community,
truly showing the palms of his hands.1
|
Ngoài đây có ngoại đạo, |
|
^^^^^^ |
Sensual pleasures are stressful, Eraka. Sensual pleasures aren't ease. Whoever loves sensual pleasures loves stress, Eraka. Whoever doesn't, doesn't love stress. |
Hỡi này Ê-ra-ka, |
Cakkhupala (Thag 1.95) {v. 95} I'm blind, my eyes are destroyed. I've stumbled on a wilderness track. Even if I must crawl, I'll go on, but not with an evil companion. |
Cakkhupala (Thag 1.95) {v. 95} |
How light my body! Touched by abundant rapture & bliss, — like a cotton tuft borne on the breeze — it seems to be floating — my body! |
Thân ta thật nhẹ nhàng, |
Going forth is hard; houses are hard places to live; the Dhamma is deep; wealth, hard to obtain; it's hard to keep going with whatever we get: so it's right that we ponder continually continual inconstancy. |
Khó thay, đời xuất gia, |
Vanavaccha (Thag 1.113) {v. 113} With clear waters & massive boulders, frequented by monkeys & deer, covered with moss & water weeds, those rocky crags refresh me. |
Vanavaccha (Thag 1.113) {v. 113} |
As if sent by a curse, it drops on us — aging. The body seems other, though it's still the same one. I'm still here & have never been absent from it, but I remember myself as if somebody else's. |
Như bị lời trù yếm, |
Isidatta (Thag 1.120) {v. 120} The five aggregates, having been comprehended, stand with their root cut through. For me the ending of stress is reached; the ending of fermentations, attained. |
Isidatta (Thag 1.120) {v. 120} |