Ornamented, finely clothed
	garlanded, adorned,
her feet stained red with lac,
	she wore slippers:
		a courtesan.

Stepping out of her slippers — 
	her hands raised before me,
	palm-to-palm over her heart — 
she softly, tenderly,
	in measured words
	spoke to me first:
"You are young, recluse.
	Heed my message:
Partake of human sensuality.
	I will give you luxury.
Truly I vow to you,
	I will tend to you as to a fire.
When we are old,
	both leaning on canes,
then we will both become contemplatives,
	winning the benefits of both worlds."

And seeing her before me — 
	a courtesan, ornamented, finely clothed,
	hands palm-to-palm over her heart — 
		like a snare of death laid out,
apt attention arose in me,
	the drawbacks appeared,
		disenchantment stood
		at an even keel:
With that, my heart was released.
See the Dhamma's true rightness!
The three knowledges
have been attained;
the Buddha's bidding,
	done.



459. Trang sức mặc áo đẹp,
Đeo vòng hoa trang điểm,
Chân bôi sơn màu đỏ,
Một kỹ nữ đi dép.

460. Chân rút ra khỏi dép,
Chấp tay, hướng phía trước,
Nàng với giọng nhẹ dịu,
Mở đầu nói với ta;

461. Chàng trẻ tuổi xuất gia,
Hãy dừng, lãnh vực em,
Thọ hưởng năm dục vọng,
Em cho chàng phương tiện,
Em hứa chàng sự thật,
Em đem chàng lửa thề.

462. Khi chàng em đều già,
Cả hai đều chống gậy,
Cả hai cùng xuất gia,
Hai phần được vận may.

463. Thấy người kỹ nữ ấy,
Chấp tay lời van xin,
Trang sức, mặc áo đẹp,
Như thần chết gieo mồi.

464. Rồi ta tự tác ý,
Như lý khởi tư duy,
Các hiểm nguy hiển lộ,
Nhàm chán ta an trú.

465. Và tâm ta giải thoát,
Thấy Pháp nhĩ là vậy,
Ba minh chứng đạt được,
Lời Phật dạy làm xong.