Monks, there are these five types of warriors who can be found existing in the world. Which five?


Có năm người chiến sĩ này, này các Tỷ-kheo, có mặt, hiện hữu ở đời. Thế nào là năm?

 

There is the case of a warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents strike him down and finish him off. Some warriors are like this. This is the first type of warrior who can be found existing in the world.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Người ấy trong trận chiến ấy nỗ lực hăng hái. Nhưng các người khác, trong khi người ấy nỗ lực và hăng hái như vậy, đánh người ấy và áp đảo người ấy. Như vậy, ở đây này các Tỷ-kheo, có hạng người chiến sĩ như vậy. Đây là hạng chiến sĩ thứ nhất có mặt, hiện hữu ở đời.

 

Then there is the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives. But while he is being taken to his relatives, before he has reached them he dies along the way. Some warriors are like this. This is the second type of warrior who can be found existing in the world.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy, trong trận chiến ấy, nỗ lực, hăng hái. Nhưng các người khác làm cho các người ấy bị thương, khiêng người ấy đi, chở người ấy đến các bà con. Khi chở người ấy đi và chưa đến các bà con, người ấy mệnh chung ở giữa đường. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có một hạng chiến sĩ như vậy. Đây là hạng chiến sĩ thứ hai, này các Tỷ-kheo, có mặt, hiện hữu ở đời.

 

Then there is the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives, who nurse him and care for him, but he dies of that injury. Some warriors are like this. This is the third type of warrior who can be found existing in the world.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng người chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy, trong trận ấy, nỗ lực hăng hái. Nhưng các người khác làm cho người ấy bị thương và khiêng người ấy đi, chở người ấy đến các bà con. Và những người bà con săn sóc và nuôi dưỡng người ấy. Người ấy, trong khi được các người bà con săn sóc và nuôi dưỡng, bị mệnh chung v́ vết thương ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có một hạng người chiến sĩ như vậy. Đây gọi là hạng người chiến sĩ thứ ba có mặt, hiện hữu ở đời.

 

Then there is the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives. His relatives nurse him and care for him, and he recovers from his injury. Some warriors are like this. This is the fourth type of warrior who can be found existing in the world.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có người chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy, trong trận chiến ấy, nỗ lực hăng hái. Nhưng các người khác làm cho người ấy bị thương, và khiêng người ấy đi, chở người ấy đến các người bà con. Và những người bà con nuôi dưỡng và săn sóc người ấy. Người ấy, trong khi được các người bà con săn sóc và nuôi dưỡng, được chữa lành các vết thương ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người chiến sĩ như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây là hạng chiến sĩ thứ tư có mặt, hiện hữu ở đời.

 

Then there is the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. On winning the battle, victorious in battle, he comes out at the very head of the battle. Some warriors are like this. This is the fifth type of warrior who can be found existing in the world.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây có hạng chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào chiến trận ấy, chiến thắng trong chiến trận, vị ấy vẫn đứng hàng đầu trong chiến trận ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng chiến sĩ như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây là hạng chiến sĩ thứ năm có mặt, hiện hữu ở đời.

 

These are the five types of warriors who can be found existing in the world


Năm hạng chiến sĩ này, này các Tỷ-kheo, có mặt, hiện hữu ở đời.

 

In the same way, monks, there are these five warrior-like individuals who can be found existing among the monks. Which five?


Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, có những hạng người được ví dụ với năm hạng chiến sĩ này có mặt, hiện hữu giữa các vị Tỷ-kheo. Thế nào là năm?

 

[1] "There is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. Early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he goes into the village or town for alms — with his body, speech, & mind unprotected, with mindfulness unestablished, with his sense faculties unguarded. There he sees a woman improperly dressed or half-naked. As he sees her improperly dressed or half-naked, lust ravages his mind. With his mind ravaged by lust, he — without renouncing the training, without declaring his weakness — engages in sexual intercourse.


Ở đây, này các Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo sống dựa vào ngôi làng hay thị trấn. Vị ấy, vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi vào làng hay thị trấn để khất thực, không pḥng hộ thân, không pḥng hộ lời, không pḥng hộ tâm, niệm không an trú, các căn không được bảo vệ. Vị ấy ở đấy thấy một nữ nhân ăn mặc không tề chỉnh, ăn mặc không kín đáo. Được thấy nữ nhân ăn mặc không tề chỉnh, ăn mặc không kín đáo, tham dục tấn công tâm vị ấy. Tâm bị tham dục tấn công, không từ bỏ học tập, không biểu lộ sự yếu kém trong học pháp, vị ấy rơi vào hành dâm.

 

This individual, I tell you, is like the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents strike him down and finish him off. Some individuals are like this. This is the first type of warrior-like individual who can be found existing among the monks.


Ví như người chiến sĩ ấy, này các Tỷ-kheo, cầm gươm và mâu, đeo cung và tên tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy trong trận chiến ấy nỗ lực hăng hái. Nhưng các người khác, trong khi người ấy nỗ lực hăng hái như vậy, đánh người ấy và áp đảo người ấy. Này các Tỷ-kheo, Ta tuyên bố người này giống như ví dụ ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có một hạng người như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người được ví dụ với hạng chiến sĩ thứ nhất có mặt, hiện hữu giữa các Tỷ-kheo.

 

[2] "Then there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. Early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he goes into the village or town for alms — with his body, speech, & mind unprotected, with mindfulness unestablished, with his sense faculties unguarded. There he sees a woman improperly dressed or half-naked. As he sees her improperly dressed or half-naked, lust ravages his mind. With his mind ravaged by lust, he burns in body & mind. The thought occurs to him: 'What if I were to go to the monastery and tell the monks: "Friends, I am assailed by lust, overcome by lust. I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life."' He heads toward the monastery, but before he arrives there, along the way, he declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống dựa vào một làng hay thị trấn. Vị ấy, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi vào làng ấy hay thị trấn ấy để khất thực, với thân không pḥng hộ, với lời nói không pḥng hộ, với tâm không pḥng hộ, với niệm không an trú, với các căn không được bảo vệ. Ở đây, vị ấy thấy một nữ nhân ăn mặc không chỉnh tề, ăn mặc không kín đáo. Được thấy nữ nhân ăn mặc không chỉnh tề, ăn mặc không kín đáo, tham dục tấn công tâm vị ấy. Vị ấy, với tâm bị tham dục tấn công nên thân bị thiêu cháy, tâm bị thiêu cháy. Vị ấy nghỉ: "Ta hăy đi về khu vườn (chỗ Tăng ở) báo tin cho các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả, tôi bị tham dục tràn ngập, bị tham dục ám ảnh, tôi không có thể tiếp tục đời sống Phạm hạnh, tôi biểu lộ sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, tôi trở về với đời sống thế tục". Vị ấy, trên con đường đi đến khu vườn, c̣n ở giữa đường, biểu lộ sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, trở về đời sống thế tục.

 

This individual, I tell you, is like the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives. But while he is being taken to his relatives, before he has reached them he dies along the way. Some individuals are like this. This is the second type of warrior-like individual who can be found existing among the monks.


Ví như, này các Tỷ-kheo, người chiến sĩ cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy, trong trận chiến ấy, nỗ lực hăng hái. Nhưng các người khác, trong khi người ấy nỗ lực hăng hái như vậy, làm cho người ấy bị thương, khiêng người ấy đi, chở người ấy, và đưa người ấy đến các bà con, người ấy mệnh chung giữa đường. Này các Tỷ-kheo, Ta tuyên bố này giống với ví dụ ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có một hạng người như vậy. Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người được ví dụ với người chiến sĩ thứ hai có mặt, hiện hữu giữa các Tỷ-kheo.

 

[3] "Then there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. Early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he goes into the village or town for alms — with his body, speech, & mind unprotected, with mindfulness unestablished, with his sense faculties unguarded. There he sees a woman improperly dressed or half-naked. As he sees her improperly dressed or half-naked, lust ravages his mind. With his mind ravaged by lust, he burns in body & mind. The thought occurs to him: 'What if I were to go to the monastery and tell the monks: "Friends, I am assailed by lust, overcome by lust. I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life."' Going to the monastery, he tells the monks, 'Friends, I am assailed by lust, overcome by lust. I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life.'


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo sống dựa vào một làng hay một thị trấn. Vị ấy vào buổi sáng đắp y, cầm y bát đi vào làng hay thị trấn ấy để khất thực, thân không pḥng hộ, lời nói không pḥng hộ, tâm không pḥng hộ, niệm không an trú, các căn không được bảo vệ. Vị ấy ở đấy thấy nữ nhân ăn mặc không tề chỉnh, ăn mặc không kín đáo, tham dục tấn công vị ấy. Vị ấy với tham dục bị tấn công, nên thân bị thiêu cháy, tâm bị thiêu cháy. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta hăy đi đến khu vườn báo tin cho các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả, tôi bị tham dục tràn ngập, bị tham dục ám ảnh. Tôi không thể tiếp tục đời sống Phạm hạnh, sau khi biểu hiện sự yếu kém trong học tập, tôi từ bỏ học pháp, sẽ trở về với đời sống thế tục".

 

Then his companions in the holy life admonish & instruct him, 'Friend, the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, of much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones — of much stress, much despair, & greater drawbacks. He has compared sensual pleasures to a lump of flesh... a grass torch... a pit of glowing embers... a dream... borrowed goods... the fruits of a tree... a slaughterhouse... spears & swords... a poisonous snake — of much stress, much despair, & greater drawbacks. Find delight, friend, in the holy life. Don't declare your weakness in the training, renounce the training, or return to the lower life.' Thus admonished & instructed by his companions in the holy life, he says, 'Even though the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, of much stress, much despair, & greater drawbacks, still I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life.' So he declares his weakness in the training, renounces the training, and returns to the lower life.


Các vị đồng Phạm hạnh giáo giới, khuyên bảo như sau: "Này Hiền giả, Thế Tôn đă nói: "Các dục vị ngọt ít, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như một khúc xương, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như miếng thịt, khổ nhiều, năo nhiều, nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như bó đuốc bằng cỏ, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như một hố than hừng, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như một cơn mộng, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như vật dụng mượn dùng, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như quả của cây, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như ḷ thịt, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như cây gậy nhọn, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn. Các dục được Thế Tôn ví dụ như đầu rắn, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn". Tôn giả hăy t́m sự thoải mái trong Phạm hạnh! Tôn giả chớ biểu hiện sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp và trở lui đời sống thế tục. Vị ấy được các đồng Phạm hạnh giáo giới như vậy, khuyên bảo như vậy, liền nói như sau: "Này các Hiền giả, dầu cho Thế Tôn có nói các dục ngọt ít, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn, nhưng tôi không thể tiếp tục sống Phạm hạnh. Sau khi biểu lộ sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, tôi sẽ trở về đời sống thế tục". Sau khi biểu lộ sự yếu kém trong học tập, sau khi từ bỏ học pháp, vị ấy trở lui đời sống thế tục.

 

This individual, I tell you, is like the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives, who nurse him and care for him, but he dies of that injury. Some individuals are like this. This is the third type of warrior-like individual who can be found existing among the monks.


Ví như, này các Tỷ-kheo, người chiến sĩ ấy, sau khi cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến khốc liệt. Vị ấy, trong chiến trận ấy, nỗ lực, hăng hái. Nhưng các người khác trong khi có nỗ lực, hăng hái như vậy, làm cho người bị thương, khiêng người ấy đi, chở người ấy, và đưa người ấy đến các người bà con. Các người bà con săn sóc nuôi dưỡng người ấy. Người ấy, tuy được các người bà con săn sóc nuôi dưỡng nhưng bị mệnh chung v́ vết thương ấy. Này các Tỷ-kheo, Ta tuyên bố người này được ví như ví dụ ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, đây là hạng người được ví dụ với người chiến sĩ thứ ba có mặt, hiện hữu giữa các Tỷ-kheo.

 

[4] "Then there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. Early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he goes into the village or town for alms — with his body, speech, & mind unprotected, with mindfulness unestablished, with his sense faculties unguarded. There he sees a woman improperly dressed or half-naked. As he sees her improperly dressed or half-naked, lust ravages his mind. With his mind ravaged by lust, he burns in body & mind. The thought occurs to him: 'What if I were to go to the monastery and tell the monks: "Friends, I am assailed by lust, overcome by lust. I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life."' Going to the monastery, he tells the monks, 'Friends, I am assailed by lust, overcome by lust. I can't continue in the holy life. Declaring my weakness in the training, renouncing the training, I will return to the lower life.'


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống dựa vào làng hay thị trấn. Vị ấy vào buổi sáng đắp y, cầm bát, đi vào ngôi làng hay thị trấn ấy để khất thực, với thân không pḥng hộ, với lời không pḥng hộ, với niệm không an trú, với các căn không được bảo vệ. Vị ấy ở đấy, thấy nữ nhân ăn mặc không chỉnh tề, ăn mặc không kín đáo. Sau khi thấy nữ nhân ăn mặc không chỉnh tề, ăn mặc không kín đáo, tham dục tấn công vị ấy. Vị ấy với tâm bị tham dục tấn công, nên thân bị thiêu cháy, tâm bị thiêu đốt. Vị ấy suy nghĩ như sau: "Ta hăy đi đến khu vườn, báo tin cho các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả, tôi bị tham dục tràn ngập, bị tham bị tham dục ám ảnh. Tôi không thể tiếp tục đời sống Phạm hạnh. Tôi tuyên bố sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, trở về với đời sống thế tục". Vị ấy đi đến khu vườn, báo tin cho các Tỷ-kheo: "Này các Hiền giả, tôi bị tham dục tràn ngập, bị tham dục ám ảnh. Tôi không thể tiếp tục đời sống Phạm hạnh; sau khi biểu lộ sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, tôi trở về với đời sống thế tục".

 

Then his companions in the holy life admonish & instruct him, 'Friend, the Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, of much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones — of much stress, much despair, & greater drawbacks. He has compared sensual pleasures to a lump of flesh... a grass torch... a pit of glowing embers... a dream... borrowed goods... the fruits of a tree... a slaughterhouse... spears & swords... a poisonous snake — of much stress, much despair, & greater drawbacks. Find delight, friend, in the holy life. Don't declare your weakness in the training, renounce the training, or return to the lower life.' Thus admonished & instructed by his companions in the holy life, he responds, 'I will strive, friends. I will remember. I will find delight in the holy life. I won't yet declare my weakness in the training, renounce the training, or return to the lower life


Các vị đồng Phạm hạnh giáo giới như sau: "Này hiền giả, Thế Tôn đă nói: "Các dục ngọt ít, đắng nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn... Các dục được Thế Tôn ví như đầu rắn, khổ nhiều, năo nhiều, sự nguy hại ở đây lại nhiều hơn". Tôn giả hăy t́m sự thoải mái trong Phạm hạnh. Hiền giả chớ biểu lộ sự kém trong học tập, từ bỏ học pháp và trở lui đời sống thế tục". Vị ấy được các đồng giáo giới ví như vậy, khuyên bảo như vậy, nói như vầy: "Thưa các Hiền giả, tôi sẽ nỗ lực. Thưa các Hiền giả, tôi sẽ cố gắng. Thưa các Hiển giả, tôi sẽ sống thoải mái. Nay tôi không biểu lộ sự yếu kém trong học tập, từ bỏ học pháp, trở lui về đời sống thế tục".

 

This individual, I tell you, is like the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. There in the battle he strives & makes effort. But while he is striving & making an effort, his opponents wound him. He gets carried out and taken to his relatives, who nurse him and care for him, and he recovers from his injury. Some individuals are like this. This is the fourth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks.


Ví như, này các Tỷ-kheo, người chiến sĩ ấy cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Vị ấy trong trận chiến ấy, nỗ lựa hăng hái. Nhưng các người khác, trong khi người ấy nỗ lực hăng hái như vậy, làm cho người ấy bị thương, khiêng người ấy đi, chở người ấy và đưa người ấy đến các bà con. Các người bà con săn sóc người ấy, nuôi dưỡng người ấy. Người ấy, nhờ các bà con săn sóc nuôi dưỡng, được chữa lành khỏi vết thương. Ta tuyên bố rằng, này các Tỷ-kheo, người này giống như ví dụ ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người như vậy. Người này, này các Tỷ-kheo, được ví dụ với chiến sĩ thứ tư có mặt, hiện hữu giữa các vị Tỷ-kheo.

 

[5] "Then there is the case of the monk who dwells in dependence on a certain village or town. Early in the morning, having put on his robes and carrying his bowl & outer robe, he goes into the village or town for alms — with his body, speech, & mind protected, with mindfulness established, with his sense faculties guarded.


Lại nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống dựa vào một làng hay một thị trấn. Vị ấy vào buổi sáng đắp y, cầm bát y, vào làng hay thị trấn ấy để khất thực, với thân được pḥng hộ, với lời được pḥng hộ, với tâm được pḥng hộ, với niệm được an trú, với các căn được bảo vệ.

 

On seeing a form with the eye, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the eye — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the eye. He achieves restraint with regard to the faculty of the eye.


Vị ấy khi mắt thấy sắc, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ nhăn căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, vị ấy tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ nhăn căn, thực hành sự hộ tŕ nhăn căn.

 

On hearing a sound with the ear, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the ear — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the ear. He achieves restraint with regard to the faculty of the ear.


Vị ấy khi tai nghe tiếng, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ nhĩ căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, vị ấy tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ nhĩ căn, thực hành sự hộ tŕ nhĩ căn.

 

On smelling an aroma with the nose, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the nose— evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the nose. He achieves restraint with regard to the faculty of the nose.


Khi mũi ngửi hương, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ tỷ căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, vị ấy tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ tỷ căn, thực hành sự hộ tŕ tỷ căn

 

On tasting a flavor with the tongue, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the tongue— evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the tongue. He achieves restraint with regard to the faculty of the tongue.


Khi lưỡi nếm vị, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ thiệt căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, vị ấy tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ thiệt căn, thực hành sự hộ tŕ thiệt căn

 

On touching a tactile sensation with the body, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the body — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the body. He achieves restraint with regard to the faculty of the body.


Khi thân cảm xúc, không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, v́ thân căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác bất thiện pháp khởi lên, vị ấy tự chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ thân căn, thực hành sự hộ tŕ thân căn

 

On cognizing an idea with the intellect, he does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the intellect — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the intellect. He achieves restraint with regard to the faculty of the intellect.


Khi ư nhận thức các pháp, vị ấy không nắm giữ tướng chung, không nắm giữ tướng riêng. Những nguyên nhân ǵ, khiến ư căn không được chế ngự, khiến tham ái ưu bi, các ác, bất thiện pháp khởi lên, vị Tỷ-kheo chế ngự nguyên nhân ấy, hộ tŕ ư căn, thực hành sự hộ tŕ ư căn

 

Returning from his almsround, after his meal, he resorts to a secluded dwelling place: the wilderness, the foot of a tree, a mountain, a glen, a hillside cave, a charnel ground, a forest grove, the open air, a haystack. Having gone to the wilderness, the foot of a tree, or an empty building, he sits down, crosses his legs, holds his body erect, and brings mindfulness to the fore.


Vị ấy, sau bữa ăn, trên con đường khất thực trở về, đi đến một chỗ sàng tọa trống trăi, khu rừng, gốc cây, ngọn núi, khe núi, hang núi, băi tha ma, cao nguyên, ngoài trời, đống rơm. Vị ấy đi đến khu rừng, hay đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, ngồi kiết-già, lưng thẳng, để niệm trước mặt.

 

Abandoning covetousness with regard to the world, he dwells with an awareness devoid of covetousness. He cleanses his mind of covetousness. Abandoning ill will & anger, he dwells with an awareness devoid of ill will, sympathetic with the welfare of all living beings. He cleanses his mind of ill will & anger. Abandoning sloth & drowsiness, he dwells with an awareness devoid of sloth & drowsiness, mindful, alert, percipient of light. He cleanses his mind of sloth & drowsiness. Abandoning restlessness & anxiety, he dwells undisturbed, his mind inwardly stilled. He cleanses his mind of restlessness & anxiety. Abandoning uncertainty, he dwells having crossed over uncertainty, with no perplexity with regard to skillful mental qualities. He cleanses his mind of uncertainty.


^^^^^^

 

Having abandoned these five hindrances, corruptions of awareness that weaken discernment, then — quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful [mental] qualities — he enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. With the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance. With the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' With the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain.


Ở đây, vị ấy ly dục, ly bất thiện pháp, chứng và trú Sơ thiền, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh, có tầm, có tứ. Diệt tầm và tứ, vị ấy chứng và trú Thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm không tứ, nội tỉnh nhất tâm. Ly hỷ trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc thọ mà các bậc Thánh gọi là xả niệm lạc trú, vị ấy chứng và trú Thiền thứ ba. Xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đă cảm thọ trước, vị ấy chứng và trú Thiền thứ tư, không khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh.

 

With his mind thus concentrated, purified, & bright, unblemished, free from defects, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, he directs and inclines it to the knowledge of the ending of the mental fermentations. He discerns, as it is actually present, that 'This is stress... This is the origination of stress... This is the cessation of stress... This is the way leading to the cessation of stress... These are mental fermentations... This is the origination of fermentations... This is the cessation of fermentations... This is the way leading to the cessation of fermentations.' His heart, thus knowing, thus seeing, is released from the fermentation of sensuality, the fermentation of becoming, the fermentation of ignorance. With release, there is the knowledge, 'Released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'


^^^^^^

 

This individual, I tell you, is like the warrior who — taking his sword & shield, strapping on his bow & quiver — goes down into the thick of battle. On winning the battle, victorious in battle, he comes out at the very head of the battle. Some individuals are like this. This is the fifth type of warrior-like individual who can be found existing among the monks.


Ví như, này các Tỷ-kheo, người chiến sĩ ấy cầm kiếm và mâu, đeo cung và tên, tham gia vào trận chiến ác liệt. Người ấy, sau khi chiến thắng trận ấy, chiến thắng trong chiến trận, vị ấy vẫn đứng đầu trong chiến trận ấy. Này các Tỷ-kheo, Ta tuyên bố người này giống như ví dụ ấy. Ở đây, này các Tỷ-kheo, có một hàng người như vậy. Đây là hạng người được ví dụ với chiến sĩ thứ năm, hiện hữu giữa các Tỷ-kheo.

 

These are the five warrior-like individuals who can be found existing among the monks


Này các Tỷ-kheo, có năm hạng người được ví dụ với năm người chiến sĩ này, có mặt, hiện hữu giữa các vị Tỷ-kheo.

Web Hosting by Brinkster