Bản tin ngày 01 tháng 08 năm 2005
TT Giác Đẳng: Từ chùa Pháp Luân, thành phố Houston, Texas Hoa Ky`, chúng tôi xin gửi đến qúi Ngài và qúi vị bản tin Phật giáo trong ngày.
Việt Nam là một quốc gia đă đón nhận Phật giáo có thể nói rằng suốt 2000 năm qua, nếu so với các quốc gia Phật giáo trong vùng thi` với lịch sử dài đó đă đặt Việt Nam vào trong địa bàn của những nước Phật giáo lâu đời tại Á Châu. Thế nhưng cho đến ngày hôm nay duy nhất chỉ có Việt Nam chưa có một bộ Tam Tạng kinh điển hoàn chỉnh bằng tiếng Việt. Công cuộc phục hưng Phật giáo khởi đi từ tiền bán thế kỷ 20 và về sau này đă giúp chuyển dịch một số phần quan trọng trong Tam Tạng. Đại học Vạn Hạnh đă khởi xướng việc phiên dịch kinh tạng Pali, và trong mấy năm vừa qua kinh tạng Pali đă được hoàn tất với một vài tác phẩm co`n tồn đọng lại, nhưng chúng ta có thể kể như tạng kinh đă được dịch xong. Riêng về tạng Diệu Pháp đă được khởi xướng và phiên dịch bởi Ngài Trưởng Lăo HT Tịnh Sự và do TT Trí Siêu san định cho đến hôm nay cũng xem như đă dịch xong. Tạng kinh và tạng Diệu Pháp đều được dịch và in thành sách và trở thành những quyển Tam Tạng đầu tiên chính thức ra mắt ở trong kho tàng Phật học bằng tiếng Việt.
Một điều người ta chờ đợi tương đối từ lâu nhưng mang tính mỏi mo`n bởi vi` có nhiều ly' do và cuối cùng thi` Tạng Luật ở trong Tam Tạng Pali đă được dịch sang tiếng Việt để bởi Ty` Kheo Chánh Thân. Phần Tạng Luật này ti`m thấy có thể trong web site Budsas, thế nhưng Phật giáo Việt Nam rất cần một bộ Tam Tạng được in thành sách. Ở trong các chùa chiền một bộ Tam Tạng như vậy được chính thức đặt ở trong chánh điện hay ở giảng đường nói lên một sự thành tựu của Phật giáo Việt Nam. Có lẽ vi` thiếu sự có mặt của bộ Tam Tạng được ấn hành đàng hoàng nên chi cho đến ngày nay các Tăng sĩ và các Phật tử Việt Nam vẫn chưa có thói quen trích dẫn kinh điển một cách đúng với chủ đề. Riêng về Tạng Luật thi` tiến sĩ Bi`nh An Sơn trong một nỗ lực mới đă có một đề án đưa ra nhằm ấn hành Tạng Luật thành những tập sách rơ ràng như chúng ta thấy trong kinh tạng là tạng A Ty` Đàm và Tạng Diệu Pháp.
Ấn tống Tạng
Luật
Perth, Western Australia
26-07-2005
B́nh Anson
Đại cương
Tạng Luật (Vinayapitaka) thuộc về Tam Tạng (Tipitaka) là những lời dạy và quy định của đức Phật về các vấn đề có liên quan đến cuộc sống và sự sinh hoạt của các thành viên cũng như các công việc của hội chúng, trong đó chủ yếu đề cập đến các tỳ khưu, một phần dành cho tỳ khưu ni, đồng thời một số vấn đề có thể áp dụng cho hàng tại gia cư sĩ cũng được t́m thấy.
Tạng Luật được chia làm 3 phần chính: Suttavibhanga (Phân Tích Giới Bổn), Khandhaka (Hợp Phần), và Parivara (Tập Yếu).
Theo truyền thống đang được
áp dụng ở Miến Điện và Tích Lan,
Suttavibhanga được phân làm hai: Parajika (Pali) và Pacittiya
(Pali). Cách phân chia này có thể do việc chia hai số lượng
sách của Suttavibhanga. Truyền thống Thái Lan
cũng phân Suttavibhanga làm hai, căn cứ theo nội dung:
Bhikkhuvibhanga (Phân Tích Giới Tỳ Khưu) và Bhikkhunivibhanga
(Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni).
Khandhaka được chia làm hai: Mahavagga (Đại Phẩm)
và Cullavagga (Tiểu Phẩm).
Vào cuối năm 2004, Tỳ khưu Indacanda Nguyệt Thiên đă dịch toàn bộ Tạng Luật sang Việt ngữ. Dựa theo h́nh thức tŕnh bày của Tam Tạng Thái Lan, bản Việt dịch Luật Tạng được sắp xếp thành 5 bộ:
1. Phân
Tích Giới Tỳ Khưu, gồm 227 điều học của
các tỳ khưu.
2. Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni, gồm 311 điều học
của các tỳ khưu ni
3. Đại Phẩm, gồm 10 chương,
tŕnh bày các vấn đề có liên quan đến đời
sống Tăng đoàn.
4. Tiểu Phẩm, gồm 12 chương, tŕnh bày các vấn
đề có liên quan đến việc áp dụng giới
luật.
5. Tập Yếu, gồm các điều chính yếu chọn
lọc và sắp xếp, tŕnh bày qua những góc nh́n khác biệt.
Nh́n chung, nội dung của Tạng Luật tuy có chủ đề
là các điều học đă được đức Phật
quy định cho các tỳ khưu và tỳ khưu ni, nhưng
c̣n được lồng vào những câu chuyện dẫn
nhập tŕnh bày bối cảnh xă hội của Ấn Độ
vào thời đức Phật. Nếu nghiên cứu kỹ,
người đọc có thể chọn lọc ra những
tư liệu giá trị về lịch sử, y khoa, tâm lư,
v.v... và rút ra được những bài
học có thể ứng dụng trong đời tu tập sống
hàng ngày của hàng xuất gia lẫn tại gia cư sĩ.
Ấn tống Tạng Luật
Hiện nay, chúng tôi đang xúc tiến xin giấy
phép in ấn tống Tạng Luật tại Việt Nam.
Tạng Luật gồm 5 bộ, sẽ được in
thành 9 tập:
1. Phân Tích Giới Tỳ Khưu (2 tập)
2. Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni (1 tập)
3. Đại Phẩm (2 tập)
4. Tiểu Phẩm (2 tập)
5. Tập Yếu (2 tập)
Đây là một công tŕnh lớn, mỗi tập dày khoảng
500-800 trang. Theo ước tính sơ khởi, tổng cộng
chi phí in ấn có thể lên đến 15,000 USD, tùy theo số lượng in và chất lượng
giấy in. Tùy duyên và tùy theo khả năng
tài chính, chúng tôi sẽ lần lượt ấn tống các
tập này theo từng giai đoạn.
Chúng tôi thành tâm kêu gọi thiện tâm hỗ trợ và đóng
góp của chư tôn đức Tăng Ni và quư anh chị Cư
sĩ Phật tử để giúp chúng tôi chóng hoàn tất
công tŕnh ấn tống Tạng Luật.
B́nh Anson
Perth, Western Australia
26-07-2005
email: binh_anson@yahoo.com
TT Giác Đẳng: Chúng tôi xin có vài lời trao đổi với anh Bi`nh An Sơn về đề án quan trọng này. Trước hết Anh Bi`nh cho biết rằng sự hoàn tất công việc phiên dịch in ấn của toàn bộ Tam Tạng kinh điển có một y' nghĩa như thế nào đối với nền Phật học Việt Nam, và người Phật tử Việt Nam.
Bi`nh AnSon: Xin cám ơn TT Giác Đẳng đă cho con một cơ hội tri`nh bày thêm về dự án chúng con đang thực hiện in Tạng Luật, có thể nói đây là một trong những niềm mơ ước khát khao của riêng bản thân chúng con khi chúng con đến với đạo Phật. Đầu tiên đến với đạo Phật qua Tam Tạng kinh điển bằng tiếng Anh, vi` chúng con sống ở nước ngoài 30 năm nay rất là mơ ước được thấy bộ Tam Tạng dịch ra bằng ngôn ngữ của xă hội chúng ta tức là bằng tiếng Việt; thứ nhất là để tu học, chúng ta có thể tự ti`m hiểu thêm những điều giảng của Đức Phật; thứ hai cũng để truyền bá Phật Pháp cho đến mọi người bởi vi` như chúng ta thấy cho đến nay ở Việt Nam mặc dầu đă nói rằng đạo Phật đă đến Việt Nam từ hơn 18 thế kỷ, bắt đầu từ thế kỷ thứ nhất hoặc thứ hai sau Tây lịch nhưng chúng ta vẫn chưa có toàn bộ tài liệu đầy đủ những lời dậy của Đức Phật như đă ghi lại trong tiếng Pali, chỉ có một số học giả có khả năng có thể đọc thẳng tiếng Pali, nhưng đối với đại đa số quần chúng thi` hầu như chúng con không có hiểu được rơ ràng những gi` Đức Phật đă dậy và đă được ghi lại trong Tam Tạng kinh điển, thành thử theo y' kiến cá nhân của chúng con, chúng con nghĩ rằng chúng ta cần phải có một bộ Tam Tạng bằng ngôn ngữ của nước mi`nh để mi`nh có thể đọc. Chúng con thấy rằng mặc dầu người Âu Mỹ đến với Phật Giáo rất chậm, chỉ trong khoảng hai thế kỷ qua, nhưng phải công nhận rằng sự hiểu biết của họ về Phật Pháp có mạch lạc có hệ thống hơn sự hiểu biết của đại đa số người Phật tử cư sĩ gọi là Phật tử tại một nước Phật giáo như Việt Nam của chúng ta. Thành thử con nghĩ rằng cần phải có những tài liệu rơ ràng và chính thống được dịch thẳng từ tiếng Pali sang tiếng Việt và phổ biến rộng răi đến cho mọi người để mọi người có thể tự ti`m hiểu và tự so sánh những lời dậy của những bậc Đạo Sư và những bực Thầy đương thời với những gi` đă ghi lại chính thống của Đức Phật để có thể hiểu biết một cách khách quan, áp dụng một cách rơ ràng, có ly' luận có cơ sở vào trong sự tu học của mi`nh, cũng như vào trong các công tri`nh hoàng pháp để gi`n giữ Phật Pháp cho thời gian lâu dài tại đất nước của chúng ta. Đó là tâm nguyện của con khi con phát tâm thực hiện dự án in Tạng Luật để phổ biến tại Việt Nam cũng như đến những cộng đồng người Việt tại hải ngoại.
TT Giác Đẳng: Thông thường những tác phẩm kinh điển in thành sách trước rồi sau đó người ta đưa vào trong vi tính trên các web site trên internet, bởi vi` người ta nghĩ rằng in thành sách nó không đáp ứng được nhu cầu và nó rất khó khăn để thỉnh và như vậy họ in thành sách trước và phổ biến trên internet sau. Tạng Luật của Sư Nguyệt Thiên dịch chúng ta đă có trên Budsas do anh Bi`nh Anson thực hiện và phổ biến có thể nói rằng ngày hôm nay những người Phật tử muốn đọc Tạng Luật vào web site đọc dễ dàng, như vậy thi` công việc của chúng ta làm có ngược lại với tánh cách thông thường không? Nếu có một người Phật tử nói rằng Tạng Luật đă có trên internet, có trên các web site, vậy thi` tại sao chúng ta cần phải in thành sách, vậy anh Bi`nh cho biết câu trả lời của anh như thế nào?
Bi`nh
Anson: Theo con thi` có
hai điểm; thứ nhất về vấn đề
logic là Sư Nguyệt Thiên là một Tăng sinh đang theo
chương tri`nh tiến sĩ Phật học ở Tích
Lan thành thử Sư khó liên lạc với Việt Nam hay Mỹ
hoặc các quốc gia có cộng đồng Việt Nam
để có thể tiến hành việc in Tạng Luật
sau khi Sư dịch xong, thành thử cách nhanh và gọn nhất
Sư gửi file vi tính sang cho con để con đưa lên
mạng. Bởi vi` trước
đó trong qúa tri`nh con có liên lạc với Sư có trao đổi
với Sư về công tri`nh mà Sư đă thực hiện
dịch Tạng Luật từ tiếng Pali sang tiếng Việt,
nên được Sư
thương mến và tin tưởng và gửi file qua cho
chúng con. Thật ra Sư có ngỏ
y' muốn in trước nhưng vi` lúc đó cũng
chưa thuận duyên, chưa liên lạc được với
Việt Nam và chưa biết được quy tri`nh cũng như những chi tiết kỹ thuật
như thế nào để xúc tiến việc in ấn nên
con cũng bàn sơ với Sư Nguyệt Thiên và Sư nói
có thể đưa Tạng Luật đó lên internet,
nhưng ước muốn của Sư là vẫn muốn
thấy Tạng Luật đó được in ra thành một
bộ sách hẳn ḥi, đó là điểm thứ nhất
chúng ta thấy trên internet đă xuất hiện trước
và cho đến bây giờ vẫn chưa thấy in thành
sách.
Vấn
đề thứ hai mặc dầu bây giờ chúng ta thấy
có sự phát triển của internet và Tạng Luật ngoài
ra cũng được in xuống các đĩa CD và
được phổ biến đến tất cả mọi
người, thi` cũng tiện cho mọi người có
thể vào đó để truy cập rơ ràng, nhưng cũng
có hai điểm ở đây; thứ nhất chúng ta cũng
cần biết rằng ở Việt Nam nhiều nơi,
nhiều chùa chưa có phương tiện vi tính rơ ràng
để truy cập internet dễ
dàng, hoặc có những chùa một số Tăng Ni chưa
quen thuộc việc xử dụng máy tính và ngay cả một
số Phật tử cũng vậy không phải ai cũng
có điều kiện truy cập internet hoặc dùng máy vi
tính một cách thành thạo để đọc từ trên
internet. Do vậy vấn đề
in sách để phổ biến đến mọi tầng
lớp của Phật tử và Tăng Ni vẫn là nhu cầu
rất cần thiết.
Điểm
thứ hai thi` theo kinh nghiệm riêng của con khi chúng ta phải
tham cứu những quyển sách quan trọng, chẳng hạn
như Tam Tạng kinh điển, Kinh Tạng, Vi Diệu
Pháp Tạng hay Luật Tạng thi` chúng ta lúc nào cũng cần
có một bộ sách để chúng ta ngồi đọc
nghiêm chỉnh trong một không khí nghiêm túc trang nghiêm chú tâm
vào đó để đọc, và đồng thời chúng
ta có những ghi chú vào những tập giấy, những tập
bản thảo và đọc đi đọc lại nhiều
lần, thi` con thấy rằng bản internet hoặc CD rom
không thể nào thay thể được những dạng
sách in ở trên giấy mà chúng ta thường quen biết.
TT
Giác Đẳng: Trong nỗ lực thực hiện
Tam Tạng hoàn chỉnh của Phật học Việt Nam
thi` chúng ta thấy rơ rằng việc thực hiện Kinh Tạng,
Luật Tạng và Tạng Diệu Pháp là ba nỗ lực
riêng biệt. Riêng
về Kinh Tạng dường như Phật Học Vạn
Hạnh đă có in thành một hi`nh thức, một tập
sách đóng bi`a da màu nâu và có hộp ở bên ngoài. Dĩ nhiên tạm xem có tiêu chuẩn, Tạng Diệu
Pháp chúng ta không được như vậy, vi` Tạng Diệu
Pháp chỉ được in thành sách thôi. Bây giờ với Tạng
Luật chúng ta in như thế nào? Bởi vi` nếu một
ngày nào đó Phật tử hoặc một ngôi chùa muốn
đặt luôn cả bộ Tam Tạng vào trong tủ đựng
Kinh Điển ở trong chánh điện mà Kinh, Luật,
Diệu Pháp mang ba hi`nh thức khác nhau, thi` quả thật
xem không có tính đồng bộ, nhất là đưa một
nhà Sư ngoại quốc và nói đây là bộ Tam Tạng
Việt Nam với bộ Kinh, bộ Luật, bộ A Ty`
Đàm hi`nh thức riêng, thi` trong y' muốn in Tạng Luật
sắp tới anh Bi`nh có ti`m được hi`nh thức nào
khả dĩ về hi`nh thức nó có thể gần hay có thể
giống với Tạng kinh đă được ấn
hành hay không?
Bi`nh Anson: Về
hi`nh thức thi` con có bàn sơ với Chư Tăng ở
Việt Nam, Sư Tăng Định và Sư Chánh Minh. Con xin bổ túc một tin trước
khi con trả lời Sư Giác Đẳng, là khi con bắt
đầu xúc tiến xin giấy phép để in toàn bộ
5 bộ của Tạng Luật thi` con được thông
tin mới nhất là bộ Đại Phẩm đă
được Sư Tăng Định ở chùa Ky` Viên
xin giấy phép từ trước và đă được
chấp thuận, thành ra trong thời gian tới đây sẽ
xúc tiến in Đại Phẩm trước trong khi chờ
đợi giấy phép in mấy bộ kia, chùa Ky` Viên sẽ
tiến hành ấn tống bộ Đại Phẩm in thành
hai tập, sau đó những phần co`n lại chúng con sẽ
cố gắng tổ chức để in sau khi có giấy
phép nhưng vẫn dưới sự chỉ đạo cũng
như sự cố vấn của Chư Tăng về
hi`nh thức cũng như dạng in như thế nào.
Y'
tưởng đầu tiên là sẽ in với dạng bi`a cứng
màu nâu chữ vàng và có đóng hộp tương tựa
như Tạng kinh của Ngài HT Minh Châu, bên trong chữ cũng
tương tựa như vậy vi` thấy dễ đọc,
có thể in khích hơn một chút co`n bộ Kinh Tạng in
hơi thưa, và sẽ có thêm vài trao đổi với
Chư Tăng ở bên Việt Nam.
Vấn đề in bià cứng thi` con cũng có một
vài phân vân bởi vi` có hai vấn đề ở đây
mi`nh phải suy nghĩ cho kỹ
hơn. Thứ nhất vấn
đề chi phí in, nếu chúng ta in 1000 cuốn bià cứng
thi` chi phí sẽ rất cao thành ra cũng tùy theo ngân khoảng
mà chúng ta thâu góp được, chúng ta quyết định
có thể in 1000 cuốn như vậy mà toàn bià cứng hay
không thay vi` chúng ta in 1000 cuốn
làm bià cứng giống Kinh Tạng thi` in khoảng 100 hay 200
để gửi các chùa và các cơ sở Phật học
chính yếu co`n phần co`n lại thi` tùy duyên. Thứ hai
vấn đề chi phí bưu điện khi phải
gửi ra nước ngoài, gửi đến các chùa ở hải
ngoại cũng như một số Phật tử nếu
có nhu cầu, thi` khi chúng ta gửi ra nước ngoài chúng ta
phải nghĩ đến vấn đề tiết kiệm
nếu làm bià cứng nó nặng hơn in bià mỏng, giống
như Tạng Vi Diệu Pháp bià mỏng thành ra sẽ tiết
kiệm được số tiền chi phí bưu điện
đó, hiện bây giờ vẫn chưa quyết định
in tất cả bià cứng hay chỉ có một phần
như 100 hay 200 cuốn bià cứng phần co`n lại thi`
bià mỏng nhưng trong hi`nh thức tri`nh bày sẽ có dạng
tương tựa như bộ Kinh Tạng của Ngài HT
Minh Châu hơn là theo dạng của bộ Vi Diệu
Pháp. Đó là y' tưởng mà
con đă bàn với Sư Tăng Địng và Sư Chánh
Minh ở Việt Nam, và ngay chính dịch giả là Sư
Chánh Thân cũng có email qua mặc dầu Sư không nói chi tiết
nhưng Sư cũng mong có một sự tri`nh bày như vậy. Con xin tri`nh bày với
TT Giác Đẳng, qúi Tăng Ni và quí anh chị như vậy.
TT
Giác Đẳng: Thưa TT Trí Siêu, trong công việc
in ấn Tạng Diệu Pháp, chúng ta đă in bià mỏng
không in bià dày, có cách nào để chúng ta có thể thực hiện
được những dịch phẩm của Tạng Diệu
Pháp nó mang hi`nh thức tương đồng để nó
đồng bộ với Tạng Kinh cũng như Tạng
Luật mà tiến sĩ Bi`nh Anson vừa đề cập
sẽ in trong tương lai không, hiện tại thi` Tạng
Diệu Pháp hoàn toàn khác với Tạng Kinh. Thi` về việc in Tạng Diệu
Pháp chúng ta có cách nào để trong tương lai có
được một bộ Tam Tạng: Tạng Kinh, Tạng
Luật, Tạng Diệu Pháp mang hi`nh thức giống nhau
như một bộ Tam Tạng thực hiện đồng
bộ hơn là riêng rẽ, xin thỉnh TT Trí Siêu.
TT Trí Siêu: Xin cám ơn TT Giác Đẳng đă nêu lên
cho chúng tôi câu hỏi này.
Đây cũng là một điều chúng tôi lấy làm
băn khuăng, chúng tôi có trăn trở đă từ lâu rồi,
có ba lư do mà chúng tôi trăn trở; ly' do thứ nhất vi`
việc san định Tạng Vi Diệu Pháp được
thực hiện cuối năm 1989 và trong thời điểm
đó chúng tôi chưa có một cái gi`, phải nói chưa có
kinh nghiệm nhiều trong việc san định và in ấn,
do đó chúng tôi cứ làm công việc của mi`nh rồi
chúng tôi chuyển bản thảo đó đến Sư
Trưởng, rồi Sư Trưởng huy động ban
in ấn Tạng Vi Diệu Pháp, chứ chúng tôi không kiểm
soát được cho nên khi những tập đầu
chúng tôi không mấy hài lo`ng với văn phong cũng như
hi`nh thức in.
Điểm thứ hai chúng tôi
băn khuăng về hi`nh thức
thi` Tạng Vi Diệu Pháp, thật ra ở đây có một
điều chúng tôi cũng xin thưa rằng nếu đối
với một tạng Kinh, tạng Luật, tạng Vi Diệu
Pháp, mỗi một tạng có tánh cách quy mô như vậy
thi` phải in cho nhất quán về hi`nh thức mẫu, về
kích thứơc, về màu sắc bià cũng như dùng mẫu
chữ, làm như thế nào cho có sự phù hợp với
nhau và nhất quán từ đầu cho đến cuối,
từ quyển một cho đến quyển thứ
12. Điểm thứ ba nữa
là số lượng in, thoại đầu quyển
Dhammasangani - quyển Pháp Tụ lúc đó in 2000 quyển, những
quyển sau này in 1000 quyển rồi sau này nữa in 500 quyển,
thi` chúng tôi nghĩ làm như vậy chúng ta sẽ gặp nhiều
trở ngại, bởi vi` nếu ai muốn nghiên cứu Tạng
Vi Diệu Pháp thi` phải thỉnh trọn bộ, mà nếu
thỉnh trọn bộ thi` căn cứ vào sau này in chỉ
500 quyển, thi` nếu tính trọn bộ thi` chỉ có 500
bộ thôi, như vậy những bộ nào in 1000, 2000 thi` sẽ
bị lẻ không đủ bộ, do đó có bộ thi` quá
nhiều, có bộ thi` quá ít Đây là trường hợp
chúng tôi hết sức băn khuăn và chúng tôi đang
trăn trở trong vấn đề này. Chúng tôi có một định
hướng, như Sư Trưởng đă nói bây giờ chúng ta phải tu
chỉnh cho hoàn hảo một lần nữa, sau khi tu chỉnh
hết toàn bộ chúng ta để trong dạng bản thảo,
sau đó in một lược và khi in một lượt
như vậy chúng ta sẽ bàn về hi`nh thức, về mầu
sắc của bià và số lượng để chúng ta có
thể in ra một cách đồng bộ, bảy bộ Vi
Diệu Pháp là đúng 1000 bộ, mỗi bộ 12 quyển. Thật ra Tạng Vi Diệu Pháp
được san định, được tu chỉnh,
co`n việc in ấn chúng tôi không có quyền cho nên chúng tôi cũng
chưa dám mạo muội làm ra
hi`nh thức, co`n những quyển sách mà chính bản
thân chúng tôi là soạn giả hay dịch giả chỉ in một
kiểu mẫu thôi, bià đằng trước in hi`nh con sư tử, màu nâu đậm như vậy
trông một bộ sách của một soạn giả nhi`n rất
đẹp mắt, như quyển Luật Nghi Tổng Quát,
hay quyển Phạn Ngữ Hàm Thụ, hay quyển Kho Tàng
Pháp Học, tiếp sau này chúng tôi sẽ soạn quyển
Cư Sĩ Giáo Pháp thi` chúng tôi chịu trách nhiệm hoàn toàn
về việc soạn dịch cũng như việc in việc sửa chữa bản
in đó. Chúng tôi làm như vậy
để rút kinh nghiệm tu chỉnh Tạng Vi Diệu
Pháp có thể cần phải tái bản lại, dầu tái bản
với số lượng ít nhưng chúng tôi nghĩ nếu
sau này làm thi` làm cho có vẻ đồng bộ với nhau về
số lượng cũng như về màu sắc của
bià hay cách trang trí tri`nh bày bià, tri`nh bày bên trong ruột, lời
nói đầu hay mục lục, hoặc ở những phần
tự điển trích cú v.v... Đó là y' kiến
của chúng tôi, chúng tôi có sự suy nghĩ như vậy.
TT
Giác Đẳng: Người
Việt Nam của chúng ta thường nói rằng vấn
đề đầu tiên là tiền đâu. Hôm nay Sư Trưởng không cầm
mic nói được, nếu Sư Trưởng cầm mic
nói được có lẽ sẽ nói nhiều điều,
nhưng Sư Trưởng có cho biết hai điều rất quan trọng. Một là Viện Đại Học
Vạn Hạnh sẽ in lại Tạng Vi Diệu Pháp, vấn
đề thứ hai là Sư Trưởng nói rằng không cần
lo về vấn đề tiền in, nếu mà tiền
không là vấn đề thi` chúng ta giải quyết
được 50%, đó là cách nói theo những người
Mỹ nói như vậy.
Bây
giờ chúng ta trở lại với đạo hữu Bi`nh
Anson, dĩ nhiên chúng ta nghe nói kinh phí có thể lên tới
15,000 US thi` không biết là đạo hữu Bi`nh Anson có
được một câu trả lời thoải mái như
Sư Trưởng là tiền bạc không thành vấn đề
hay không, hay tiền bạc là một việc cần phải
lo, thi` hiện tại phải lo như thế nào và những
người muốn đóng góp phải đóng góp như thế
nào?
Bi`nh Anson: Con cũng muốn có một tinh thần
lạc quan như Sư Trưởng. Con thấy rằng coi như phần
dịch đă xong rồi, và thật sự Sư Chánh Thân
sau khi dịch xong, Sư Nguyệt Thiên đă tiếp tục
hoàn chỉnh việc hiệu đính, thành ra bây giờ chúng
ta có trên internet và gửi về Việt Nam bản hiệu
đính lần thứ nhất, Sư nói là Sư sẽ tiếp
tục làm công việc đó và Sư cũng rất là hoan hỷ
với bản hiệu đính thành ra chúng con mới bắt
đầu tiến hành cho in. Vấn
đề kinh phí thi` thật ra chưa có chi tiết rơ ràng bởi
vậy cũng co`n tùy thuộc vào hi`nh thức, chẳng hạn
như mẫu chữ lớn nhỏ như thế nào thi` số
trang sẽ tăng hoặc giảm, rồi vấn đề
bià cứng đóng hộp hay chỉ làm bià mỏng thi` nó cũng
ảnh hưởng lên chi phí để in ấn. Dự tính sơ khởi thi` tổng
cộng 15,000 US, có thể lên xuống vi` đó chỉ là con
số dự trù để mi`nh có thể lượng sức
mà xúc tiến, ly' tưởng nhất là mi`nh có sẵn một
số tiền như vậy để in một lần rồi
đóng thành một bộ, một Tạng là chín tập và gồm
5 bộ, đó là ly' tưởng nhất, nhưng trên thực
tế cho thấy rằng mi`nh cũng không thể thực
hiện được như vậy, thứ nhất là tiền
chưa có đủ, thứ hai muốn làm như vậy
mi`nh phải có một thành phần hùng hậu tại Việt
Nam chứ không phải ở nước ngoài để do`
xoát bản in để theo dơi khâu in ấn và khâu đóng
sách cho rơ ràng và theo dơi như vậy, chẳng hạn chúng ta
nói in 9 tập, một tập là 500 cuốn hay 1000 cuốn,
thi` đó là một chuyện không đơn giản so với
nước ngoài có quy củ thi` đơn giản, co`n ở
Việt Nam qua kinh nghiệm cá nhân thi` nó phức tạp
hơn, phải có mặt ở Việt Nam mới làm được những
chuyện như vậy. Phương cách thứ hai là chúng ta làm từng giai
đoạn, khi nào có giấy phép bộ nào thi` chúng ta làm bộ
đó, con cũng đồng y' với Sư Trí Siêu là chúng
ta phải thống nhất in một lần giống nhau,
để về sau có người cần sưu tập
thi` sưu tập đủ.
Co`n vấn đề kêu gọi hùn phước đến
bây giờ cũng chưa có nhiều, nhưng con rất hoan
hỷ là ít ra bộ Đại Phẩm đă được
nguồn tài trợ ở trong nước của Sư Chánh
Minh và các thí chủ để tiến hành in bộ Đại
Phẩm, con rất hoan hỷ trong khi chờ đợi giấy
phép của những bộ kia.
Bây giờ con mới bắt đầu kêu gọi, cũng
có một vài anh chị hứa hẹn sẽ đóng góp, những
anh chị đó là những người đă đóng góp rất
nhiều trong quá khứ, nhưng vẫn chưa có gi` cụ
thể. Như vừa rồi
đọc trong quỹ hùn phước của Visakha để
kêu gọi trích một phần trong qũy hùn phước
đó, quỹ Visakha có nhiều hoạt động khác nhau,
trong đó có qũy hộ pháp tức là hoàng pháp thi` có thể
trích phần đó, mặc dầu chưa có nhiều
nhưng hy vọng sẽ lớn ra để đem qua dự
án kinh phí in Tạng Luật này, nhưng tới bây giờ
con vẫn chưa có một chương tri`nh nhất định
để kêu gọi, bởi vi` con muốn thu thập thêm một
vài thông tin nữa từ Việt Nam về vấn đề
giấy phép và vấn đề tri`nh bày như thế nào
để biết được con số chi phí rơ ràng thi`
mới kêu gọi một cách cụ thể rộng răi
hơn. Con xin tri`nh bày như vậy với
Chư Tăng Ni và qúy anh chị.
TT
Giác Đẳng: Tam Tạng
kinh điển là một nền tảng quan trọng cho những
người học Phật và từ học Phật một
cách nghiêm túc thi` chúng ta mới xây dựng được
đạo Phật có căn bản, đây là một việc
làm cực ky` quan trọng và đầy y' nghĩa. Chúng tôi một lần nữa kêu gọi
sự lưu tâm của tất cả qúi Phật tử./.