Trang chinh Hinh Ảnh
......... .

LAUGHTER, THE BEST MEDICINE

NỤ CƯỜI LÀ LIỀU THUỐC BỔ



Con người từ khi mới sanh ra đă cất tiếng khóc chào đời, không hiểu rằng tiếng khóc đó là mừng vi` được ra đời hay vi` tủi thân là đă không được giải thoát về nơi bất sinh, mà phải sinh vào cuộc đời trăm đắng ngàn cay này. Mà thật vậy trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta đă phải đương đầu với bao đau khổ, oan ức, buồn tủi, giận hờn vi` những ganh tỵ, đố kỵ lẫn nhau, hoặc thương cảm vi` trái ngang. Muốn sống một mi`nh để lánh xa những phiền lụy đầy nước mắt đó nhưng nào ai làm được. Cho nên hôm nay ban biên tập xin được xây dựng cho chúng ta một nụ cười, vi` nụ cười là liều thuốc bổ, cho dù đôi khi tiếng cười cũng có thể là một tiếng khóc khô không lệ. Xin tất cả những ai có cùng tâm trạng của kẻ tạo nên trang truyện cười này, thi` hăy cho nhau những nụ cười do qúi vị sưu tập và gửi về ban biên tập của Dieuphap.com để chia sẻ với đại chúng. Xin thành kính tri ân. Xin vui lo`ng gửi tới Phật tử Minh Hạnh


---o0o---


<

1

 

English

Because I'm Here
An old monk was sweeping the yard in a monastery under the scorching sun.
Another monk passed by and asked him, "How old are you?"
The old monk replied, "I'm seventy-seven."
"You are so old! Why are you still working so hard here?"
"Well, because I'm here."
"But why are you working under the scorching sun?"
"Because the sun is there."

1.

Việt dịch: Minh Hạnh

Bởi v́ tôi ở đây
Một vị Sư già đang quét lá tại khuôn viên của một tu viện dưới ánh nắng gay gắt của mặt trời.
Một vị Sư khác đi ngang qua và hỏi vị Sư già, "Ngài bao nhiêu tuổi?"
Vị Sư già trả lời, "Tôi 77 tuổi."
"Ngài quá lớn tuổi! tại sao Ngài c̣n làm việc cực nhọc ở đây?"
"Bởi v́ tôi ở đây."
"Nhưng tại sao Ngài lại làm việc dưới ánh nắng gay gắt?"
"Bởi v́ mặt trời ở tại đó."

 

2. POVERTY

One day a father of a very wealthy family took his son on a trip to the country with the firm purpose of showing his son how poor people live.
They spent a couple of days and nights on the farm of what would be considered a very poor family.
On their return from their trip, the father asked his son, "How was the trip?"
" It was great, Dad."
"Did you see how poor people live?" the father asked.
"Oh yeah," said the son.
"So, tell me, what did you learn from the trip?" asked the father.
The son answered: "I saw that we have one dog and they had four. We have a pool that reaches to the middle of our garden and they have a creek that has no end. We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night. Our patio reaches to the front yard and they have the whole horizon. We have a small piece of land to live on and they have fields that go beyond our sight. We have servants who serve us, but they serve others. We buy our food, but they grow theirs. We have walls around our property to protect us, they have friends to protect them."
The boy's father was speechless.
Then his son added, "Thanks, Dad, for showing me how poor we are."

 

2. Sự nghèo nàn
Một ngày nọ người cha trong một gia đ́nh giàu có đă đưa người con trai của ḿnh đi du lịch về làng quê với mục đích cho người con nh́n thấy đời sống của những người nghèo như thế nào.
Họ đă sống một ngày và một đêm tại một nông trại mà được coi là một gia đ́nh nghèo nhất.
Trên đường trở về, người cha hỏi người con, "chuyến du ngoạn như thế nào?"
" Thật là vĩ đại, thưa Ba."
"Con đă thấy những người nghèo họ sống như thế nào? Người cha hỏi.
"oh, dạ có" người con trả lời
"Vậy hăy nói cho cha con đă học được ǵ từ cuộc du ngoạn?" người cha hỏi.
Người con trả lời: "Con đă thấy chúng ta có một con chó và họ đă có bốn. Chúng ta có một hồ bơi trải ra tới giữa vườn của chúng ta và họ có một nhánh sông bất tận. Chúng ta có những đèn lồng nhập cảng tại vườn của chúng ta và họ có nhiều ngôi sao vào ban đêm. Hàng hiên của chúng ta trải ra tới sân trước và họ th́ có cả một vùng trời. Chúng ta có một miếng đất nhỏ để sinh sống và họ có nhiều cánh đồng mà chúng ta thấy bao la bát ngát . Chúng ta có nhiều người hầu để phục vụ chúng ta, nhưng họ th́ phục vụ những người khác. Chúng ta mua thực phẩm cho chúng ta, nhưng họ th́ tự trồng trọt lấy. Chúng ta có những bức tường bao bọc chung quanh tài sản của chúng ta để bảo vệ chúng ta, họ có nhiều bạn để bảo vệ họ.
Người cha đă không nói được lời nào
Và rồi người con nói tiếp "Cám ơn Cha, đă cho con thấy được chúng ta nghèo nàn như thế nào."

 

3.

 

Nobody Told Me Anything
(as told by Master Sheng-Yen)

A disciple asked his Dharma Master: "How can I calm my mind?"
The master said, "I am too busy to talk to you right now. Why not consult your First Dharma Brother?"
He did as he was told and asked the same question.
The First Dharma Brother said, "I have a headache. I can't talk now. Why not talk to Second Dharma Brother?"
But the Second Dharma Brother said, "I have a stomach ache, why don't you just go and talk to our Dharma Master?"
So he went back to his master and complained, "Nobody told me anything. Nobody gave me any answers."
But the master said to him reprovingly, "You really are a stupid fool. Everybody has been giving you the answer."
Because of this, the disciple reached enlightenment.

 

3.

Không ai nói với tôi ǵ hết

Một đệ tử hỏi Thầy của ḿnh: "Làm thế nào để tâm của con được an lạc?"
Người Thầy trả lời, "Tôi th́ quá bận rộn không thể nói với con ngay bây giờ được. Tại sao con không đến gặp huynh trưởng của con?"
Người đệ tử đă đến gặp và hỏi câu hỏi trên.
Người huynh trưởng trả lời, "Tôi đang nhức đầu. Tôi không thể nói chuyện được. Tại sao không đến gặp người huynh trưởng kế tiếp để hỏi
và người huynh trưởng kế tiếp trả lời, "Tôi đang đau bụng, sao không đến gặp Thầy của chúng ta để hỏi?"
Và rồi người đệ tử này trở lại gặp vị Thầy và phàn nàn, "Không ai nói ǵ hết. Không ai cho tôi câu trả lời."
Nhưng vị Thầy đă quở trách anh ta, "Con thật là ngu đần. Mọi người đă cho con câu trả lời rồi."
Do câu quở trách này của Thầy mà người đệ tử đă giác ngộ.

 

4.

 

A SIMPLE QUESTION

Once there was a monk who was an expert on the Diamond Sutra, and as books were very valuable in his day, he carried the only copy in his part of the world on his back. He was widely sought after for his readings and insight into the Diamond Sutra, and very successful at propounding its profundities to not only monks and masters but to the lay people as well. Thus the people of that region came to know of the Diamond Sutra, and as the monk was traveling on a mountain road, he came upon an old woman selling tea and cakes.
The hungry monk would have loved to refresh himself, but alas, he had no money.
He told the old woman, "I have upon my back a treasure beyond knowing -- the Diamond Sutra. If you will give me some tea and cakes, I will tell you of this great treasure of knowledge."
The old woman knew something of the Diamond Sutra herself, and proposed her own bargain. She said, "Oh learned monk, if you will answer a simple question, I will give you tea and cakes."
To this the monk readily agreed. The woman then said, "When you eat these cakes, are you eating with the mind of the past, the mind of the present or the mind of the future?"
No answer occurred to the monk, so he took the pack from his back and got out the text of the Diamond Sutra, hoping he could find the answer. As he studied and pondered, the day grew late and the old woman packed up her things to go home for the day.
"You are a foolish monk indeed," said the old woman as she left the hungry monk in his quandary. "You eat the tea and cakes with your mouth."


4.

Câu hỏi đơn giản

Ngày xưa có một vị Tăng sĩ là một người rất thành thạo về kinh Kim Cương, và thời đó kinh sách rất hiếm hoi, Vị Tăng sĩ mang trên lưng chỉ một bản sao chép duy nhất phần ḿnh của thế gian trên lưng. Vị Tăng sĩ là một người được biết đến khi ông có sự hiểu nhiều và thấu triệt trong kinh Kim Cang, và rất thành công tại những đề xuất một cách uyên bác không những chỉ trong hàng Tăng sĩ và các vị Thầy mà ngay cả những người cư sĩ cũng biết đến ông. Thật vậy người ta đă tới để được biết về kinh Kim Cang, và là một vị Tăng sĩ du hành trên một con đường trên núi, ông tới nơi một quán hàng do một bà lăo bán bánh và nước trà.
Vị Tăng sĩ đói bụng, ông muốn nghỉ ngơi và bồi dưỡng thân thể, nhưng than ôi, ông không có tiền.
Vị Tăng sĩ nói với bà lăo, "Tôi có ở đàng sau lưng cả một kho tàng hiểu biết - Kinh Kim Cang. Nếu bà cho tôi một ít trà và bánh, tôi sẽ nói cho bà nghe về sự ích lợi to lớn của kho tàng hiểu biết này.
Bà lăo già biết một ít về kinh Kim Cang, và đưa ra một đề nghị.
Bà nói. "Oh, này vị Tăng sĩ uyên bác ơi, nếu Ngài trả lời một câu hỏi đơn giản của tôi, tôi sẽ cúng dường Ngài trà và bánh."
Vị Tăng sĩ này sẵn sàng bằng ḷng.
Bà lăo hỏi. "Khi Ngài ăn những miếng bánh này, Ngài ăn với cái tâm ở quá khứ, cái tâm ở hiện tại hay cái tâm ở tương lai?"
Vị Tăng sĩ không biết câu trả lời, do đó ông đă lấy từ trong túi sách ở sau lưng và lôi ra phần nói về kinh Kim Cang, với hy vọng sẽ t́m ra câu trả lời. Ông đă nghiên cứu và suy nghĩ, một ngày trôi qua bà lăo già thu dọn đồ đạc để trở về nhà.
"Ngài là một Tăng sĩ xuẩn ngốc" bà lăo nói với vị Tăng sĩ khi bà chuẩn bị đi về. "Ngài ăn bánh và trà với miệng của Ngài."

 

 

5.


You Are Also Correct

Two monks who came out of a lecture by their master went on a hot debate regarding what they heard during the lecture. Each of them insited that his understanding was the correct one. To settle the dispute, they went to see the master for a judgement.
After hearing the argument put forth by the first monk, the master said, "You are correct!" The monk was overjoy. Casting a winner's glance at his friend, he left the room.
The second monk was upset and started to pour out what he thought to the master. After he finished, the master looked at him and said, "You are correct, too." Hearing this, the second monk brightened up and went away.
A third monk who was also in the room was greatly puzzled by what he saw. He said to the master, "I am confused, master! Their positions regarding the issue are completely opposite. They can't be both right! How could you say that they are both correct?"
The master smiled as he looked into the eyes of this third monk, "You are also correct!"

 

5.

Con cũng đúng luôn

Sau khi nghe Thầy giảng, hai người Tăng sĩ đă tranh luận sôi nổi về điều mà họ đă nghe trong suốt buổi thuyết pháp. Người nào cũng nói rằng ḿnh hiểu đúng. Để giải quyết vấn đề tranh luận này, họ đă đến gặp vị Thầy.
Sau khi nghe lời hùng biện của vị Tăng sĩ thứ nhất, người Thầy nói, " Con đúng". Đưa mắt nh́n bạn một cách chiến thắng, ông ta đi ra khỏi pḥng. Vị Tăng sĩ thứ hai rất bực tức và bắt đầu trút ra những ǵ ḿnh nghĩ với vị Thầy. Sau khi vị Tăng sĩ thứ hai dứt lời, vị Thầy nh́n ông ta và nói, "Con cũng đúng." Nghe như vậy người Tăng sĩ thứ hai mừng rỡ và bỏ đi ra.
Vị Tăng sĩ thứ ba là người cũng có mặt trong pḥng rất ngạc nhiên bởi những ǵ ông chứng kiến. Ông nói với vị Thầy," thưa Ngài, con thấy bối rối! Những y' kiến họ đưa ra ḥan toàn trái ngược nhau. Th́ không thể nào cả hai đều đúng! Tại sao Ngài lại nói là cả hai đều đúng?"
Vị Thầy nh́n vào mắt của vị Tăng sĩ thứ ba và cười, "Con cũng đúng luôn!"

6.

 

Walking on water

Three monks decided to practice meditation together. They sat by the side of a lake and closed their eyes in concentration. Then suddenly, the first one stood up and said, "I forgot my mat." He stepped miraculously onto the water in front of him and walked across the lake to their hut on the other side.
When he returned, the second monk stood up and said, "I forgot to put my other underwear to dry." He too walked calmly across the water and returned the same way.
The third monk watched the first two carefully in what he decided must be the test of his own abilities. "Is your learning so superior to mine? I too can match any feat you two can perform," he declared loudly and rushed to the water's edge to walk across it. He promptly fell into the deep water.
Undeterred, the yogi climbed out of the water and tried again, only to sink into the water. Yet again he climbed out and yet again he tried, each time sinking into the water. This went on for some time as the other two monks watched.
After a while, the second monk turned to the first and said, "Do you think we should tell him where the stones are?"

 

6.

Đi trên nước

Ba người Tăng sĩ đồng y' thực tập thiền chung. Họ ngồi bên bờ hồ và nhắm mắt lại trong thiền định. Th́nh ĺnh, vị thứ nhất đứng dậy và nói: Tôi bỏ quên cái chiếu." Ông bước trên mặt nước ở phía trước ông như một phép lạ, và đi xuyên qua hồ nước để đến am thất ở phía kia mặt hồ.
Khi ông trở lại, người Tăng sĩ thứ hai đứng dậy và nói, "Tôi quên không để quần áo trong cho khô." Ông bước nhẹ nhàng trên mặt nước qua phía bên kia và trở về cũng trên lối đó.
Vị Tăng sĩ thứ ba chăm chú nh́n 2 vị kia cẩn thận trong khi quyết định phải làm cái ǵ để thử năng lực của ḿnh..
--“Mấy cái tṛ các ngài học được có giỏi hơn tôi không? Tôi cũng có thể làm được bất cứ cái ǵ mà hai ông làm được."
Ông ta tuyên bố rùm beng và hối hả chạy lại bờ sông để đi qua phía bên kia. Ông ta hụt chân rơi liền xuống chỗ nước sâu.
Không nao núng, vị hành giả trèo ra khỏi nước và làm lại lần nữa, mà vẫn bị ch́m xuống dưới nước. Một lần nữa ông lại trèo lên và lại cố gắng làm thử nữa, lần nào cũng bị ch́m xuống nước. Và cứ thế trong khi hai vị kia theo dơi
Một lúc lâu, vị Tăng sĩ thứ hai quay qua vị thứ nhất và nói,
-- "Huynh có nghĩ chúng ta nên nói cho Thầy đó biết những viên đá ở đâu không?"

7.

 

Obedience

The master Bankei's talks were attended not only by Zen students but by persons of all ranks and sects. He never quoted sutras not indulged in scholastic dissertations. Instead, his words were spoken directly from his heart to the hearts of his listeners.
His large audience angered a priest of the Nichiren sect because the adherents had left to hear about Zen. The self-centered Nichiren priest came to the temple, determined to have a debate with Bankei.
"Hey, Zen teacher!" he called out. "Wait a minute. Whoever respects you will obey what you say, but a man like myself does not respect you. Can you make me obey you?"
"Come up beside me and I will show you," said Bankei.
Proudly the priest pushed his way through the crowd to the teacher.
Bankei smiled. "Come over to my left side."
The priest obeyed.
"No," said Bankei, "we may talk better if you are on the right side. Step over here."
The priest proudly stepped over to the right.
"You see," observed Bankei, "you are obeying me and I think you are a very gentle person. Now sit down and listen."

 

7.

Sự phục tùng
Những buổi thuyết giảng của thiền sư Bankei không những chỉ dành riêng cho các thiền sinh mà là cho tất cả mọi người của mọi từng lớp mọi giai cấp trong xă hội. Ông không bao giờ chứng dẫn kinh điển trong các đề tài văn học cao xa. Trái lại, những lời nói của ông là nói ra trực tiếp từ đáy ḷng để truyền đến tâm hồn người nghe.
Phần lớn thính giả của ngài đă giận dữ một Thầy của phái Nichiren có một môn đồ bỏ qua nghe thiền Zen. Thầy này đă tới chùa quyết định có một cuột tranh luận với thiền sư Bankei.
"Này, vị Giảng Sư thiền!" ông ta kêu lớn. "Hăy chờ một phút. Ai đó tôn trọng ông sẽ nghe lời những ǵ ông nói, nhưng một người như tôi th́ không tôn trọng ông. Ông có thể nào làm tôi vâng lời ông không?"
-"Tới gần bên cạnh tôi và tôi sẽ chỉ cho bạn," Thiền Sư Bankei nói. Một cách kiêu hănh vị Thầy này đẩy đám đông để dọn đường đi tới Thiền Sư.
Thiền Sư Bankei mỉm cười. "Tới gần phía bên tay trái tôi."
Vị Thầy này vâng lời.
- "không," Thiền Sư Bankei nói, "chúng ta có thể nói chuyện hay hơn nếu bạn qua bên tay trái tôi. Bước qua đây."
Vị Thầy kiêu căng bước qua phía tay phải.
- "Bạn thấy không," Thiền Sư Bankei nh́n và nói "bạn đang vâng lời tôi và tôi nghĩ bạn là một người rất lịch sự. Bây giờ ngồi xuống và lắng nghe."

___________



Tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Cập nhật ngày: 01-31-2006

 

--- o0o ---