Mother
Tác giả: Martin
Wickramasinghe
Dịch giả: Minh Hạnh
Ngày 24 tháng 9 năm 2006
"Em đói bụng...."
"Em đừng làm ồn,
mẹ đang bịnh nặng."
Anula nài nỉ em trai nhỏ bé
của ḿnh, cô ôm chặt lấy em và vỗ nhè nhẹ lên
đầu em.
Sammy vùng ra khỏi ṿng tay chị
và la lên.
"Nhưng, em đói bụng.
Em muốn ăn cơm trưa. Em đói lắm rồi,"
Sammy vừa tṛm trèm 10 tuổi,
khuôn mặt đầy những cát, những lằn
mồ hôi đang tuông xuống, bộ mặt thật
giống những thổ dân hồi tiền sử mang
mặt nạ để trừ ma qủy. Nó ra ngoài
chơi với những đứa trẻ cùng tuổi
trong làng nguyên cả buổi sáng, và chỉ về nhà
buổi trưa để ăn khi nó đói bụng, cái
sà rong bị xé rách và chiếc áo sơ mi trắng cũ
nhàu nát đă không nói lên t́nh trạng nghèo khó của nó,
cũng vậy sức mạnh bạt mạng với
những tṛ chơi đá banh, đánh gậy, là những
tṛ chơi thông dụng của những đứa bé trai
trong làng cùng với sợi dây thắc lưng bằng
bạc đă không chứng tỏ nó giàu có. Sợi dây
bằng bạc đó đang là phong trào thịnh hành cho
những đứa trẻ thắc chung quanh bụng, và
dù cha mẹ nghèo cũng cố gắng mua cho những
đứa con của ḿnh.
Dẫu cho nó đă
được sinh trưởng trong một gia đ́nh
trung lưu trong làng, người cha của Sammy đă
trở nên nghèo nàn vào cuối đời. Mẹ và
chị gái của Sammy đă phải đấu tranh
chật vật để kiếm sống bằng
nghề may vào ban ngày, đến khuya th́ lại bện
các sơ dừa vào những sợi thừng để
kiếm thêm tiền.
Mẹ của chúng bị
chứng bịnh lao phổi thời kỳ cuối
đă đẩy Anula vào tấn bi kịch từ khi
tất cả mọi việc cực nhọc đè lên
hai vai Anula. Cô phải săn sóc mẹ và quán xuyến
việc nhà. Tiền lương cô kiếm
được từ công việc may và bện sơ
dừa đến hôm nay đă hết. Bịnh t́nh
của mẹ mặc dầu đă được các
vị y sĩ trong làng chữa trị cả mấy tháng
rồi mà không thuyên giảm. Để có đủ
tiền trả những chi phí thuốc men cho mẹ,
Anula đă phải đem cầm thế hoặc phải
bán những vật qúi giá mà cô đă mua trước kia
trong thời gian gia đ́nh sung túc. Đôi bông tai bằng
vàng mà cô đeo từ lâu nay cũng được cô tháo
ra và đem bán nốt để chừa trên hai vành tai cô
là lỗ nhỏ và để chám lấp hai lỗ
nhỏ đó cô đă dùng cọng của lá dừa
đắp vào đó.
"Em ơi, đừng la khóc
nữa. Nếu mẹ mà nghe được mẹ
sẽ rất buồn."
Anula cố gắng bịt
miệng Sammy bằng bàn tay của cô để cho Sammy
khỏi la.
"Em đói bụng. Em muốn
ăn cơm. Có phải em phải nhịn đói v́
mẹ bịnh sao?
Anula ẵm em ngồi lên ghế
và dỗ dành, nó th́ quá nhỏ để hiểu t́nh
trạng gia đ́nh hiện giờ.
"Đồng hồ đă
chạy qua 12 giờ lâu rồi. Em đói bụng"
Thằng bé nhào xuống
đất và bắt đầu khóc.
"Anu....Anu..."
Anula nghe tiếng gọi cô
chạy vào pḥng mẹ. Cô cảm thấy xúc động
và thương vô bờ, khi cô bước vào pḥng và nh́n
vào đôi mắt trũng sâu trên khuôn mặt chỉ c̣n da
bọc xương của mẹ.
"Tại sao em bé khóc vậy?,
Có c̣n cơm không? Mẹ biết, con gái của mẹ.
Mẹ biết con đă nhịn phần cơm của
con để cho mẹ và em ăn." Người
mẹ đưa cặp mắt tuyệt vọng
buồn bă nh́n Anula.
“Không đâu thưa mẹ.
Tối qua con đă nấu cơm và cho em ăn no, và c̣n
đủ cho con ăn. Mẹ đừng lo lắng.
Mẹ cố gắng nghỉ ngơi.”
“Chuyện ǵ đă xảy ra cho
đôi bông mà con vẫn thường đeo”
“Con đă tháo ra và cất chúng
trong hộp đựng nữ trang rồi.”
Mẹ của Anula biết
rằng cô đă nói dối. Bà im lặng bởi v́ bà
biết lư do của sự nói dối đó. Bà nghe
đứa con trai bé nhỏ của bà đang đ̣i
ăn cơm.
“Không c̣n chút cơm nào cho em bé sao
con?”
“Dạ chỉ c̣n chút gạo con
để dành nấu cơm tối cho mẹ.”
“Không, con gái yêu của mẹ,
mẹ không thể ăn bữa ăn đó. Cho em ăn
đi. Mẹ đau ḷng khi nghe nó khóc.
Anula đi trở ra bếp. Cô vo
chút gạo trong tô nhỏ, và đổ gạo vào cái
nồi nhỏ đặt trên bếp. Cô nghiền hai trái
ớt trong cái tô sành và thêm một ít hành trộn đều
lên để làm thức ăn. Khi cơm chín cô tắt
lửa, và sau đó cô nạo một ít dừa. Cô múc
cơm nóng vào cái dĩa rồi đem dừa đă
nạo cùng thức ăn đến bàn ăn. Cô
đẩy cái ghế dệt bằng sơ dừa tới
bàn ăn, xong rồi cô quay qua lau nước mắt cho
em và dắt nó lại bàn ăn.
“Bây giờ th́ nín đi và ăn
cơm. Đây là chỗ gạo mà chị để dành
cho mẹ.”
“Làm sao em ăn cơm chỉ
với ớt? Sammy nh́n trừng trừng vào chị.
“không có ǵ hết dù chỉ là một miếng cá.”
Nó ăn hai miếng cơm
đầy miệng, và giận dự đẩy
mạnh tô sành có ớt và hành trong đó về phía
cuối bàn. Anula vội giữ tay nó lại, nhưng cái
tô đă rơi xuống sàn nhà và bể vụng ra
từng miếng nhỏ.
“Em không thể ăn cơm
với ớt”
“Em có thể ăn những ǵ có
mà đừng càu nhàu , để yên lặng cho mẹ
nghỉ được không?
“Được rồi, cho em
hành và một chút nước muối” Sammy la lên.
Anula đổ một chút
nước muối vào trong cái nồi. Cô lột tép hành
và một ít dừa để gần đĩa cơm
của Sammy. Sammy rướt ít nước muối lên
cơm và ăn với dừa nạo và hành.
Người mẹ gọi
đứa con trai nhỏ đến bên giường và
vỗ nhẹ lên đầu nó.
“Đi chơi đi, con trai bé
nhỏ của mẹ, đi ra ngoài chơi với
những đứa bạn của con đi.”
Anula dẫn em ra khỏi pḥng, và
cúi xuống véo tai của em.
“Bịnh của mẹ thêm
nặng hơn. Đi đến nhà Chú Andiris mời chú
đến nhà ḿnh.”
”Em muốn đi chơi. Tại sao chị không tự
đi”
“Chị không có một chiếc
áo nào sạch sẽ. Nói với chú Andiris tới liền.
Nói với chú là mẹ đang bịnh. Em có thể đi
chơi sau khi làm chuyện này. Làm ơn đi em bé.” Anula
nài nỉ.
“Em không thể đi”
Sammy giật mạnh tay ra
khỏi tay chị, làm rách áo của Anula.
“Chị mong rằng không nh́n
thấy em nữa. em hư quá.” Anula giận dữ la em. “Em
suốt ngày chỉ ăn và chơi. Em không nghĩ ǵ
tới bịnh của mẹ, em là một đứa
trẻ không tốt.
“Anu, Anu….”
người mẹ lên tiếng gọi cô khi nghe lời
giận dữ của Anula. Cô chạy vội đến
bên cạnh mẹ.
“Đừng,
con gái yêu của mẹ,” người mẹ xúc
động nài nỉ, bà thở nặng nhọc. “Đừng
la nó. Nó th́ quá nhỏ để hiểu. Phải vậy
không con….?” tiếng ho làm ngắt lời bà. “Có phải
con giận dữ với đứa em trai bé nhỏ
của con không?”
“Dạ
không thưa mẹ. Nó kéo và làm rách áo của con. Làm con
mất b́nh tỉnh.” Anula ngồi xuống ghế bên
cạnh giường và bắt đầu đan tấm
khăn bàn.
* * *
Chú Andiris
người bên nội, tuổi khoản trung niên
ngồi trên ghế và nh́n mẹ của Anula. Chú cảm
thấy sợ hăi khi thấy bà trông hốc hác, làn da tái sanh
như không c̣n chút máu và xỉn sám, đôi mắt th́ hơm
sâu, trông như người sắp chết. Người
đàn bà tội nghiệp này không những chỉ
tạo cho ông thấy sự chết, mà c̣n tạo cho ông
niềm sợ hăi tới sự chết.
“Làm ơn
lắng nghe lời khẩn cầu của tôi, thưa
ông.” Bà nói một cách khó khăn. Mặc dầu Andiris là
em chồng cuả bà, bà đă có thói quen gọi ông
bằng ông. Lời nói của bà bị ngắt khoăng sau
mỗi chữ.
“Làm ơn
nuôi đứa con trai bé nhỏ và con gái của tôi. Dường
như tôi cảm thấy rằng tôi sẽ không thoát
khỏi cơn bịnh này. Chúng nó sẽ rất cơ
cực. Tôi không c̣n ai khác hơn để có thể xin
giúp đỡ. Làm ơn giúp chúng tôi, và ông sẽ
được ban phước lành cho sự làm
phước này. Con gái ……tôi.”
Bà phải
ngừng lại v́ kiệt sức. Bà nhắm đôi
mắt mệt mỏi, bà dơ tay ra hiệu cho
người con gái. Anula bưng cái chén và cái muỗm
từ một góc bàn và vỗi vă đến bên mẹ. Cô
đút cho mẹ một muỗm thuốc .
Dáng
bịnh hoạn của bà không những chỉ gợi
lên ḷng trắc ẩn, mà c̣n dâng lên nỗi sợ hăi
bị truyền nhiễm trong ḷng Andiris. Ông cảm
thấy nỗi đau đớn cho bà ta, nhưng cái
chết đă làm cho ông sợ hăi lo âu và một cảm
xúc mănh liệt mà ông chưa bao giờ có trước kia.
Ḷng trắc ẩn của ông đă yếu ớt như
ngọn đèn đom đóm trong bóng đêm u ám bởi
nỗi sợ hăi và sự khó chịu đang có trong ông. Ông
ta chỉ muốn chạy trốn để không
thấy người đàn bà đau khổ này,
người đă truyền cho ông sự sợ hăi và ghê
gớm của cái chết.
Ông nói
lầm bầm, với sự chấn động và
bối rối bởi sự sợ hăi “Được
rồi… được rồi… tôi sẽ. Hăy coi
chừng mẹ, Anula”
Ông chỉ
lấy lại b́nh tỉnh sau khi ông rời pḥng bà và
bước ra trong ngoài hiên.
"Vị y sĩ
Dines thật là đáng tôn kính." Anula lên tiếng.
Chú Andiris quay qua Anula
và hỏi cô:
"Đúng vậy
ông ta là người y sĩ giỏi. Con có nghĩ
đến việc hỏi sự cố vấn của
các bác sĩ Tây phương giỏi không?
Rồi ông nói
tiếp:
"Dĩ nhiên, chú
biết rằng con không thể đài thọ nổi
những chi phí đó"
Ông lấy bóp ra và
lấy hai hai mươi xu đưa cho Anula.
"Hăy dùng số
tiền này mua cái ǵ mà mẹ của con muốn ăn."
Anula nh́n
người chú đang vội vă bỏ đi. Cô cúi xuống
nh́n vào hai đồng tiền trong bàn tay ḿnh, và thở
dài thất vọng. Cô bước vào pḥng mẹ với
nỗi chán nản.
"Chú của con có
cho con ǵ không, Anu? Người mẹ băn khoăn
hỏi.
"Có thưa
mẹ."
"Chú cho con bao
nhiêu?"
"Hai mươi
đồng," Anula đă nói dối mẹ, cô không
muốn mẹ cô đau khổ và tuyệt vọng do hành
động bố thí hai mươi xu.
"Cầu mong chú
ấy được hưởng phước lành,"
người mẹ nói với đôi mắt ngấn
lệ. "Anu, con phải luôn nhớ ơn sự
rộng lượng của chú con. Ông là người duy
nhất có thể giúp chúng ta. Cho dù chú có muốn hay không,
khi nào con có khả năng th́ con nên hoàn trả số
tiền đó cho chú.
Sự xúc
động mănh liệt của ḷng biết ơn lộ
trên đôi mắt của mẹ đă xoáy vào tim của
Anula và cô đă rơi lệ. Cô nhớ tới tánh
rộng lượng của mẹ. Mẹ đă giúp
rất nhiều người trong làng, mặc dù đôi
khi bà phải đem cầm nữ trang khi không đủ
tiền để giúp người. Và bây giờ mẹ
của cô hiện nay trong t́nh trạng không
được ai giúp đỡ đă làm cho cô cay
đắng.
***
Đó là một
buổi chiều. Mẹ của Anula cảm nhận
được rằng bà chỉ c̣n sống vài giờ
nữa thôi, như bà cố gắng che dấu không
để lộ cho Anula biết. Bà giả vờ
sức khoẻ của ḿnh đă khôi phục, và phấn
khởi nói với Anula.
"Anu, con
đừng trách mắng em trai nhỏ, nó vẫn là
đứa con nít. Hăy dùng t́nh cảm dỗ dành nó. Nó không
hiểu rằng đời sống có thể rất khó
khăn. Anu, con phải không bao giờ được
thốt lên những lời con không muốn thấy nó
nữa, con có nghe không."
"Dạ, mẹ,
con sẽ không nói như thế nữa."
Với vẻ
nhiệt t́nh độ lượng của mẹ và
hơi thở không khó khăn như trước kia
đă làm Anula vui mừng. Cơn bệnh của mẹ
dường như đă có khả quan. Để làm
ngạc nhiên Anula, bà mẹ đă hỏi cô đọc
thánh kinh mặc dù c̣n quá sớm cho buổi đọc
kinh trong ngày. Mẹ của cô thường có thói quen
muốn Anula đến ngồi bên cạnh giường
và đọc lớn những bài thánh kinh vào buổi
tối trước khi đi ngủ. Anula ngồi
một ḿnh trên chiếc ghế cao và bắt đầu
đọc với âm điệu êm dịu một
đoạn kinh của Công Phu Chiều. Không có một
tiếng ho làm ngắt tiếng đọc kinh, hay
một yêu cầu lặp lại một đoạn kinh
nào. Từ trong thâm tâm Anula đă tin tưởng rằng
mẹ ḿnh đă khỏi bịnh, Anula tiếp tục
đọc liên tục trong một tiếng, trước
khi hết đọan kinh cuối cô nh́n mẹ. Người
mẹ bất động đă làm cô ngừng lại.
"Mẹ!" Anula
nghiêng ḿnh và nh́n chăm chú vào mặt mẹ.
Cặp mắt khép
hờ, miệng mỉm cười trên khuôn mặt
trắng bệch của người mẹ, một khuôn
mặt giống như đang ngủ một giấc
ngủ yên lành của người tu khổ hạnh
đă vượt qua khỏi trần tục.
"Mẹ ơi!,
đừng, mẹ ơi!"
Anula ôm chặt
lấy cánh tay phải của mẹ bằng đôi tay
ḿnh, và cảm nhận thấy cánh tay mẹ lạnh
như không có sự sống. Anula áp tai vào ngực
mẹ, mặc dù không nhận thấy có phản ứng,
nhưng thân thể c̣n ấm, cô buông tay mẹ và chạy
ra cửa kêu gọi sự giúp đỡ. Không một
dấu hiệu có người nghe thấy tiếng kêu
cứu của cô, cô chạy ngược lại phía
mẹ. Với một hy vọng mỏng manh cô nh́n vào
mặt mẹ nhiều lần. Cô không thể chấp
nhận rằng mẹ cô một người có ḷng
trắc ẩn, không những chỉ dành cho loài
người, mà ngay cả đến những con
kiến mẹ cô cũng không dám giết hại, tại
sao mẹ lại chết khổ sở như vậy, cô
độc và không có thuốc men. Cô ấp ủ bàn tay
lạnh giá của mẹ một lần nữa,
những giọt nước mắt lạnh lẽ
rơi trên má cô.
"Mẹ ơi!
Mẹ ơi!" Anula đau đớn quằn quại
khóc than. Những người hàng xóm đang vội vă
bước vào đến bên giường của bà
mẹ. Những người đàn bà tắm và thay
quần áo màu trắng cho người chết, trong khi
đó những người đàn ông lo chuẩn bị
tang lễ.
Sương lạnh
bao phủ màn đêm. Một vài v́ sao lấp lánh ánh sáng
yếu đuối trong đám mây đen bao phủ
bầu trời khuya. Không gian tĩnh mịch bị phá
vỡ bởi tiếng khóc nức nở nghẹn ngào
của Anula vang lên u uất. Ngọn đèn dầu leo lét
mờ tỏ gương mặt người chết. Sammy
trở về nhà trễ trong đêm đó. Nó nh́n
người mẹ đă chết, và nó bắt gặp
gương mặt đẫm nước mặt
của chị. Nó run rẩy, sợ hăi v́ cảm giác cô
độc bao phủ lấy nó, nó chạy tới
gần chị Anula và vùi đầu vào ngực chị và
bắt đầu khóc to lên. Anula không thể làm cho nó nín
được. Nó tiếp tục khóc suốt đêm hôm
đó cho đến ngày hôm sau. Những người
đàn bà cùng với Anula cố gắng dỗ nó nín,
nhưng Sammy đă không thể nín được, măi cho
đến sau ngày mẹ nó được chôn cất
xong nó mới hết khóc.
Năm năm sau
Anula đi lấy chồng. Nhưng chỉ
được năm năm th́ chống chết, cô góa
bụi ở tuổi 26, nhưng cô không tái giá, cô sống
với người con gái năm tuổi và người
em là Sammy, là người hết sức kính phục cô.
Sammy mỗi khi
nhớ nghĩ tới người mẹ th́ những
gịng nước mắt lại không ngừng rơi v́
cảm xúc mạnh mẽ của sự ăn năn
hối hận. Nó đă khôn lớn để hiểu rơ
về t́nh cảm to lớn của người mẹ
đă lo lắng cho nó khi c̣n sống, về người
chị đang cưu mang nó, về những người
dân làng trong xóm. Từ họ nó hiểu được
sự mất mát của mẹ nó sau khi người cha
mất, nó hiểu được sự đau khổ
và gian khổ như thế nào mà mẹ và chị nó
đă phải đối diện, với không một
sự giúp đỡ nào của người cậu
Andiris, của họ hàng, của lối xóm.
Nhiều lần
Anula thuyết phục nó lấy vợ, nó đều
từ chối.
“Anu, chị không
thể thuyết phục em lấy vợ
được đâu, em không muốn cưới ai, em
không thích ai hết. Cuộc sống sẽ giống
như gia đ́nh ḿnh, nếu em cưới một
người con gái ngây thơ vô tội. Em không đủ
khả năng để cưu mang một ai. Xin
đừng ép em làm tan nát đời một người
con gái vô tội.
“Sammy, hăy nghe chi nói. Em đừng có y’
nghĩ kỳ quặt như vậy. Khi em lập gia
đ́nh em sẽ có cuộc sống thật sự, và em
sẽ học được cách lo lắng cho
người ta.”
“Không, Anu, em không thể nào lo lắng cho
bất cứ ai hoặc bất cứ vật ǵ.”
“Chị biết em lo lắng cho chị,
tại sao em lại nói là em không thể lo lắng cho
bất cứ ai? Mặc dù em phủ nhận nó, nhưng
chị biết được tấm ḷng của em
đối với chị. Cái chết cô đơn
của mẹ đă bao phủ tâm hồn em, và đă làm
em quay lưng lại với thế giới này. Nhưng
em vẫn là em, Sammy. Em có từ tâm có thể hơn
mẹ của chúng ta.
“Nếu đó là sự thật là v́ em
thật sự yêu mến chị, Anu.” Sammy mỉm
cười cảm động và nói tiếp. “Đó là v́
em không thể ghét chị. Có đôi khi em cảm thấy
giận dữ với chị, và không thể hài ḷng
với chị. Em nói với chị thật đó, em
không thể chấp nhận bất cứ ai dù trong
tất cả thời gian đă qua! Em thú nhận
rằng đối với những con vật câm nín,
những đứa khờ dại, và những
người điên th́ em có sự lo lắng, có ḷng
trắc ẩn hơn.
“Em nói những lời nói càng bậy ǵ
vậy?”
“Ah, em thấy dường như chị
đang nghĩ rằng em điên! Không đâu Anu, em không
điên. Em thấy tất cả mọi vật trên
thế giới này như là chúng là chúng. Không giống
như những con vật câm nín và những người
khờ dại, loài người có xu hướng xảo
quyệt, dối trá và ích kỷ. Có phải mẹ chúng ta
đă không biết ǵ dù chỉ một chữ kư tên
của mẹ?”
“Đúng vậy, nhưng em không thể nói
rằng mẹ là người ngu”
“Với chị, th́ là như vậy,
nhưng với những người khác th́ không” Sammy
trả lời nhẹ nhàng. “Mẹ chết trong sự
thiếu thốn cơ cực bởi v́ mẹ xuẩn
ngốc và nhiều t́nh cảm ủy mị. Như
vậy mẹ không phải ngu xuẩn đă để
tấm ḷng tốt chan chứa đầy ấp trái tim
mẹ sao?
“Không, không giống như em nói đâu….”
“Anu, hăy nghe em nói đừng khích
động. Có phải chị đă từng kể cho em
nghe rằng mẹ chúng ta đă từng cho những
người ăn xin nghèo đói phần cơm của
mẹ phải không?”
“Đúng vậy Sammy, chị đă có
kể cho em nghe” Anula xúc động trả lời.
“Tại sao chị khóc vậy Anu? Tại
sao chị lại khóc v́ tánh mềm yếu của
mẹ. Riêng em, mỗi khi em nhớ lại việc
ấy, em đă giận dữ. Mẹ đă từng cúng
dường đến chùa trong mỗi ngày rằm, trong
khi chính mẹ đă không có bữa ăn nhiều lần
trong một tuần.”
“Đúng vậy, Sammy, đó là sự
thật, nhưng đừng nói đến những
điều đó. Điều đó làm chị đau
ḷng.” Anula che hai tay tỏ y’ không muốn nghe nữa.
Sammy vẫn tiếp tục cằn
nhằn.
“Chị đă nói với em rằng sau khi
cha chết, mẹ đă đem cầm thế những
món nữ trang của mẹ dù chúng ta chưa đến
nỗi phải làm như thế, nhưng là mẹ dùng
để giúp những người nghèo khổ trong làng
là những người đă dồn mẹ vào sự
tuyệt vọng. Em nhớ chị nói với em rằng
có một lần một thiếu phụ trong làng có
đứa con bịnh nặng đă đến với
mẹ xin được sự giúp đỡ và mẹ
đă tháo đôi bông tai bằng vàng để đưa
cho người đàn bà đó. Vậy tại sao mẹ
của chúng ta lại chết trong sự thiếu
thốn thực phẩm và thuốc men? Nó có chứng minh
được rằng thế giới này là một
thế giới của lương thiện, của ḷng
hào hiệp, của t́nh yêu thương và tất cả
những đức tính tốt ḷng khoan dung mà mẹ
đă ban ra đă chia sẻ đến cho mọi
người để được không ǵ cả ngoài
cái sự ngu đần? Niềm đau của mẹ do
kết quả của sự ngu dốt, do vậy
thật là lạ lùng rằng em đă yêu mến một
người ngu dốt có phải không?
“Chị không nghĩ như vậy, và chi
biết rằng em cũng không nghĩ như vậy.
Mẹ đă nhận lấy cái nghiệp của mẹ
trong quá khứ. Và bây giờ mẹ đă được
giải thoát khỏi sự đau khổ.”
“Nghiệp quá khứ. Đúng vậy, chúng
ta hiện diện ở đây mỗi chúng ta có cuộc
sống tốt hay xấu của mỗi cá nhân chúng ta.
Nếu nó không phải là nghiệp, có người nào
giống như mẹ, một người trọn
cuộc đời đă biểu lộ t́nh thương
dù cho những cây cỏ mẹ cũng không nỡ làm
hại, một người có trái tim rạn nứt khi
nh́n thấy sự đau khổ của người
khác, một người luôn sợ hăi không dám làm bất
cứ điều ǵ sai quấy? Nhưng, như tất
cả, dù cho ư tưởng của chúng ta nghiệp đă
thay đổi. Ngày hôm nay, nghiệp ngày hôm nay giúp
đỡ che chở cho những người có quyền
lực, kiêu căng và ngạo mạn. Nghiệp xử
dụng quyền lực trên những ai không nơi
nương tựa và vô tội.
Sammy ngừng một chút rồi nói
tiếp.
Chị có biết không Anu, dù chỉ là
một con vật không biết nói cũng trở thành
xảo quyệt, bắt chước theo hành động
của con người. Mỗi lần em đến
thăm cậu Andiris, con chó của cậu sủa em. Khi
em đến gần nó, nó vẫy đuôi và liếm bàn
chân em. Nó cũng làm như vậy với những
người khác chứ không phải chỉ riêng ḿnh em.
Đó chị thấy không con chó trở lên láu cá như
thế nào. Nó biết rất rơ em không phải là kẻ
trộm và cũng không phải là kẻ thù của nó. Nó
đă học được cách làm vui ḷng chủ nó. Con
chó trở nên giống như người làm công,
người sửa đường xá, khi nó thấy
người đốc công ở đâu gần đó th́
bắt đầu vận dụng cái xẻn mạnh
mẽ để được người đốc
công chú ư tới. Con chó tự nó không xảo trá qủi
quyệt. Người ta đă dạy nó những mánh khóe
qủi quyệt đó. Sẽ không bao lâu nữa tất
cả ḷai thú vật cũng sẽ trở nên mánh khóe
qủi quyệt như loài người.” Sammy khoái trá ra
mặt và chờ đợi phản ứng của Anula.
“Những con chó sói sống trong rừng
rậm th́ xảo quyệt. Chắc chắn loài
người không chịu trách nhiệm cho những
xảo quyệt của bọn chúng.” Anula vặn
lại.
“Bây giờ chị cũng học
được cách châm biếm giống như những
người đàn bà trí thức!” Sammy chế nhạo.
“Tâm của chị th́ không đầy
ắp những chuyện nhảm nhí, giống như tâm
của em đâu. Em đă sai lầm về những
đau khổ của mẹ. Chúng ta phán đoán sự
việc dựa theo tác động của nó trên bản
thân của chúng ta. Theo lối suy nghĩ của chúng ta,
mẹ đă trải qua đau đớn, cảnh nghèo
khổ cùng cực. Nhưng đó không phải là cách
mẹ đương đầu với những
thử thách gay go mà mẹ phải chịu đựng.
Mẹ đă phán đoán sự việc dựa theo sự
ảnh hưởng đến người khác, không
phải v́ bản thân mẹ. Em có thể nói là mẹ
thích chăm sóc đến sự b́nh an của
người khác cũng tương tự như chúng ta
chăm lo đến sự an nguy của chính chúng ta. Đó
là tại sao mẹ lại trầm tỉnh chấp
nhận những sự thất bại, giận dữ
và đau đớn từ những người như
chúng ta, có lẽ ngay cả khi có sự toại y’. Mẹ
đă cảm thấy buồn bởi v́ những sự
khó khăn mà chị và em đă phải đối
diện, nhưng nó là một của sự việc, không
phải là vui hay buồn, không phải là cho bớt
đau khổ mà em đang cố gắng nói đến.”
“Em hiểu chị đang nói ǵ, Anu”. Sammy
trả lời.
“Em than phiền rằng loài người
trở nên ích kỷ. Em không có sự khoan dung đối
với người khác bởi v́ em ngă mạn.” Anula nói
tiếp. “người ngă mạn th́ không lưu tâm
đến người khác, và đó là nguyên nhân của
tánh ích kỷ.”
“Chị sai rồi. Em không ích kỷ.” Sammy
giận dữ trả lời. “em không thể hoà nhập
với người khác bởi v́ em đă nghĩ
nhiều về họ. Chị có thể khuyên em nhiều
nếu chị muốn, nhưng em sẽ không lập gia
đ́nh. Chỉ có những kẻ điên rồ mới
nghĩ rằng họ có thể có hạnh phúc an lạc
trong đời sống vợ chồng. Em nhớ rơ
tất cả những điều ngu xuẩn mà chị
làm để cho chồng chị hạnh phúc. Em chắc
chắn rằng bây giờ chị xấu hổ khi
nhớ lại.”
“Đúng rồi, trước khi lập
gia đ́nh người phụ nữ cư xử rồ
dại, và người đàn ông cũng vậy. Họ
học hỏi sau khi họ lập gia đ́nh, việc
lập gia đ́nh sẽ trả lời cho y’ nghĩ
điên rồ của em.” Anula mỉm cười.
“Chị không hổ thẹn cho những ǵ chị đă
nói và cũng không hổ thẹn sau khi chị lập gia
đ́nh. Chị đă không trở thành ngu xuẩn.”
“Chị đă không ngu xuẩn sao? Hm….”
Sammy nhướng cặp chân mày “tất cả những
ǵ chị làm đều là ngu xuẩn. Chị đă nói
dịu dàng với chồng chị, chị sửa
soạn cho đẹp để làm vừa ḷng chồng
chị, và mặc dù chị cười cũng chỉ
để làm vừa ḷng chồng chị mà thôi. Chị
làm tất cả những điều đó và nhiều
hơn nữa là v́ chị sợ chồng chị
đắm say bên người đàn bà khác. Và cái ǵ khác
hơn, chị tin tưởng tất cả những ǵ,
lời nói dối mà chồng chị đă nói với
chị.”
“Anh ấy không bao giờ lừa dối
chị.”
“Không lừa dối chị? Một
nửa những ǵ anh ấy nói với chị
đều là nói dối. Chị nghĩ rằng anh
ấy không bao giờ yêu người nào khác sao? Sammy hỏi
một cách giận dữ. “Để em nói với
chị bao nhiêu người mà anh ấy đă yêu.”
“Này em, đừng nói những chuyện
đó” Anula mỉm cười, về những
điều mà Sammy vừa chế diễu.
"Được rồi. Em sẽ không nói với
chị nếu chị không muốn tin đó là sự thật.
Như em vậy, em sẽ không vội phê phán người
nào đó nên đáng tưởng hay đáng ngờ vực.
Chị có hiểu rằng chúng ta bị vây hăm trong màn nhện
của sự hiểu biết do chính chúng ta tạo ra, giống
như những con nhện đă tự nhốt ḿnh trong
lưới nhện do nó tạo thành."
Sammy đứng lên và đi qua đi lại.
"Anu, thỉnh thoảng em có cảm nhận rằng
em không thể chấp nhận ai dù với chị."
Anula đứng lên và đến bên Sammy.
"Em đừng giận chị. Chị biết
em lo lắng và thương chị. Chị không tin tưởng
những điều em nói để viện dẫn lư do
em không lập gia đ́nh. Sau khi em lập gia đ́nh, chị
biết em sẽ lo lắng cho vợ em."
"Đúng rồi Anu, em lo lắng và thương
yêu chị vô cùng. Em đă có sự xúc động đau
đớn và khổ sở khi nh́n thấy người
thương yêu của ḿnh ra đi, nhưng lối sống
xă hội đă làm em căng thẳng và giận dữ.”
“Đời sống xă hội không xấu như em
nghĩ đâu Sammy.”
“Nó không tốt như chị đă nghĩ đâu.”
Sammy vặn lại.
The end.
|