Bản Phạm Văn

 

Phẩm 07: A-La-Hán - Phẩm  A-La-Hán (Arahato Vagga) - Kệ ngôn 98
 Tỳ khưu Giác Đẳng

   
 

Thánh ở nơi nào thì nơi đó khả ái

   
   
  Núi rừng hay làng mạc
Thung lũng hay núi cao
Ứng cúng trú nơi nào
Chốn ấy là tịnh độ

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Gaame vaa yadi vaa ra~n~ne
ninne vaa yadi vaa thale
Yatthaarahanto viharanti ta.m
bhuumi.m raama.neyyaka.m.

Ràmaneyyakam: khả ái

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Whether in town or woods,
whether in vale, on hill,
wherever dwell the Arahants
so pleasing there the earth

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 
Tại tụ, tại dã,
Bình-dã, cao-ngạn,
Ứng chân sở quá
Mạc bất mông hựu

  DUYÊN SỰ
 
 

Tôn giả Revata đón Ðức Phật và chư Tăng vào trú xứ của mình. Với thần thông ngài biến hiện rừng xanh thành chốn tòng lâm u nhã để hầu Phật. Có hai vị phàm Tăng theo hầu Phật dị nghị về  cảnh sống của Revata. Ðức Phật cho họ thấy rõ cảnh thật của núi rừng tịch liêu không không có am thất. Khi trở về Xá Vệ, đại tín nữ Visàkha hỏi thăm về trú xứ của Tôn Giả Revata. Một số trả lời đó là nơi có xây cất tiện nghi, ngược lại vài vị khác nói rằng chỉ là một chốn hoang vu cô tịnh. Sự trả lời tương phản nầy khiến vị thắc mắc và bạch Phật. Ðức Thế Tôn trả lời cho dù trú xứ ra sao, chỗ nào bậc giải thoát cư ngụ ở nơi ấy khả ái.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1