Phẩm
07:
A-La-Hán - Phẩm A-La-Hán (Arahato
Vagga)
- Kệ ngôn 98 |
|
Thánh ở nơi nào thì nơi đó khả ái |
|
Núi rừng hay làng mạc Thung lũng hay núi cao Ứng cúng trú nơi nào Chốn ấy là tịnh độ
|
Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa
|
||
Ràmaneyyakam: khả ái |
||
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
||
Whether in
town or woods,
|
||
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Ðại Ðịnh |
||
Tại tụ, tại dã, Bình-dã, cao-ngạn, Ứng chân sở quá Mạc bất mông hựu |
||
DUYÊN SỰ |
||
Tôn giả Revata đón Ðức Phật và chư Tăng vào trú xứ của mình. Với thần thông ngài biến hiện rừng xanh thành chốn tòng lâm u nhã để hầu Phật. Có hai vị phàm Tăng theo hầu Phật dị nghị về cảnh sống của Revata. Ðức Phật cho họ thấy rõ cảnh thật của núi rừng tịch liêu không không có am thất. Khi trở về Xá Vệ, đại tín nữ Visàkha hỏi thăm về trú xứ của Tôn Giả Revata. Một số trả lời đó là nơi có xây cất tiện nghi, ngược lại vài vị khác nói rằng chỉ là một chốn hoang vu cô tịnh. Sự trả lời tương phản nầy khiến vị thắc mắc và bạch Phật. Ðức Thế Tôn trả lời cho dù trú xứ ra sao, chỗ nào bậc giải thoát cư ngụ ở nơi ấy khả ái. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson 2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện
|
|