Bản Phạm Văn

 

Phẩm 07: A-La-Hán - Phẩm  A-La-Hán (Arahato Vagga) - Kệ ngôn 97
 Tỳ khưu Giác Đẳng

   
 

Giá Trị Vượt Ngoài Giá Trị

   
 

 

Vô vọng và mạt vận
Không tin, không cảm kích
Phá vỡ mọi mắt xích
Chính thị bậc thượng nhân

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Assaddho akata~n~nuu ca
sandhicchedo ca yo naro
Hataavakaaso vantaaso
sa ve uttamaporiso.

Assadho: người vô tín, không y cứ vào niềm tin; Akatannu: không cảm kích,  cũng có nghĩa là biết đạo vô vi hay hiểu Niết bàn (v́ Niết bàn không phải là quả của bất cứ nhân nào); Sandhicchedo: người đập vỡ những mắc xích nối (của dây kiết thằng); Hatàvakàso: mạt vận, làm hỏng đi tất cả cơ hội (sanh trưởng của chủng tử trầm luân sanh tử); Vantàso: Vô Vọng, vô cầu (v́ đă hoàn tất những ǵ nên làm);
Purisuttamo: Bậc tối thượng, bậc chí nhân chí thánh

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

With no beliefs, the Unmade known,
with fetters finally severed,
with kammas cut and craving shed,
attained to humanity’s heights.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Khí dục vô trước,
Khuyết tam-giới chướng.
Vọng ư dĩ tuyệt,
Thị vị thượng-nhân.

  DUYÊN SỰ
 
 

Một lần tại chùa Kỳ Viên, trước mặt 30 tỳ kheo từ rừng mới về, Đức Phật hỏi tôn giả Xá Lợi Phất là có tin rằng niềm tin khi được phát triển đưa đến bất tử không? Tôn giả Xá Lợi Phất trả lời rằng ngài không thành tựu tuệ giác dựa trên niềm tin dù là niềm tin ở bậc Đạo Sư và ton giả cũng thưa rằng tuy nhiên với những người chưa tự ḿnh thấy được chân lư thường khi rất cơn căn bản tín lực. Nhóm tỳ kheo kia nghe vậy cho rằng tôn giả Xá Lợi Phất đă nói những lời không thích đáng.  Đức Phật nhân đó đă giải thích tại sao với một bậc giải thoát th́ không y cứ trên đức tin để hiểu biết lẽ thật và Ngài dạy kệ ngôn trên.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1