Bản Phạm Văn

 

Phẩm 07: A-La-Hán - Phẩm  A-La-Hán (Arahato Vagga) - Kệ ngôn 92
 Tỳ khưu Giác Đẳng

   
 

Bậc Thánh Tự Tại Trong Cảnh Giới Giải Thoát

   
 

 

Không tích tập tài sản
Ẩm thực chánh tư niệm
Tự tại trong hành xứ
Không, vô tướng, giải thoát
Như chim trên tầng không
Hướng đi khó đo đạt

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Yesa.m sannicayo natthi
ye pari~n~naatabhojanaa
Su~n~nato animitto ca
vimokkho yesa-gocaro
Aakaase-va sakuntaana.m
gati tesa.m durannayaa

 

 

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

For those who don’t accumulate,
who well reflect upon their food,
they have as range the nameless and
the void of perfect freedom too.
As birds that wing through space,
hard to trace their going.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Nhược nhân vô sở y,
Tri bỉ sở quư thực.
Không cập vô tướng nguyện,
Tư duy dĩ vi hành.
Điểu phi hư không,
Nhi vô túc tích.
Như bỉ hành nhân,
Ngôn thuyết vô thú.

  DUYÊN SỰ
 
 

Tôn giả Belatthiśsa không muốn đi khất thực mỗi ngày v́ thay phiền toái cho sự tu tập. nên vị nầy lúc đi khất thực th́ đi hai lần và phơi khô thực phẩm để dùng mấy ngày sau. Các tỳ kheo khác bạch Phật chuyện nầy. Đức Điều Ngự khuyến dạy tôn giả Belatthiśsa chấm dứt việc ấy và dạy kệ ngôn trên.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1