Bản Phạm Văn

 

Phẩm 07: A-La-Hán - Phẩm  A-La-Hán (Arahato Vagga) - Kệ ngôn 91
 Tỳ khưu Giác Đẳng

   
 

Bậc giải thoát thì không vướng mắc

   
 


Tự sách tấn, tỉnh thức
Không dính mắc nơi nào,
Tựa thiên nga rời ao,
Bỏ sau lưng trú xứ

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Uyyu~njanti satimanto
na nikete ramanti te
Ha.msaa-va pallala.m hitvaa
okamoka.m jahanti te.

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Mindful Ones exert themselves,
in no abode do they delight,
as swans abandoning their lake
home after home they leave behind

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

Tâm tĩnh đắc niệm,
Vô sở tham lạc,
Dĩ độ si uyên,
Như nhạn khí trì.

  DUYÊN SỰ
 
 

Sau mùa an cư tại thành Vương Xá, Ðức Thế Tôn dạy các tỳ kheo chuẩn bị một hành trình sang nơi khác. Thấy Tôn Giả Ðại Ca Diếp giặt y, các tỳ kheo với  phàm tâm bảo nhau rằng vị Tôn giả ấy sẽ không rời Vương Xá vì có nhiều đàn tín trong thành. Ðến ngày Ðức Phật lên đường thì Ngài dạy Tôn giả Ðại Ca Diếp ở lại cùng với một số tỳ kheo để chăm sóc việc hoằng hoá. Những tỳ kheo kia lại đàm tiếu rằng Tôn Giả vì  không muốn rời nơi nầy đi nơi khác. Ðức Phật nhân chuyện nầy huấn thị rằng chuyện đi hay ở của Tôn giả vốn vì bản tâm vâng theo lời Phật dạy và một bậc vô lậu giải thoát không vương vấn bất cứ trú xứ nào.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1