Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Ngu Si - Phẩm Ngu Si (Atta Vagga)  - Kệ ngôn 71

   Tỳ Khưu Giác Đẳng
   
  Ác Nghiệp Nhằm Trổ Quả
   
   
 

Nghiệp ác đã được làm,
Như sữa, không đông ngay,
Cháy ngầm theo kẻ ngu,
Như lửa tro che đậy.

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Na hi paapa.m kata.m kamma.m sajju khiira.m-va muccati
Dahanta.m baalamanveti bhasmacchanno-va paavako.
 

kamma.m : Nghiệp
sajju : Nhanh chóng
khiira.m: Sữa
muccati : Đông đặc
dahant : Cháy
baalam : Kẻ ngu

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

As milk, is evil kamma done,
so slowly does it sour.
Smouldering does it follow the fool
like fire with ashes covered.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

^^^^^

Duyên Sự:
Một thưở nọ Trưởng lão Mục-kiền-liên và Trưởng lão Lakkhana đi khất thực ở Thành Rājagaha. Đột nhiên Trưởng lão Mục-kiền-liên im lặng mỉm cười. Về đến tịnh xá Trưởng lão Mục-kiền-liên, mới cho Trưởng lão Lakkhana biết tại sao Ngài mỉm cười, bởi do Ngài thấy một con quỷ ở trong làng. Thế Tôn nghe chuyện, bảo rằng Ta cũng thấy chúng sanh đó khi ngồi trên tòa Chánh Giác, nhưng vì lòng từ bi đối với người khác, Ta không nói ra, bởi lẽ không tin lời Ta họ sẽ bị bất lợi. Sau cùng Thế Tôn nói lên kệ ngôn trên.Kẻ ngu không biết được ác nghiệp chưa trổ nhưng chắc chắn khi chín muồi khó tránh khỏi.Như lửa tro không thấy được.
 

Commentary:
Once the Venerable Moggallāna with Venerable Lakkhana were on alms round in the city of Rājagaha. Suddenly Venerable Moggallāna smiled but did not say anything. When they returned to the monastery, Lakkhana asked why he smiled. Moggallāna explained, that he saw a peta-ghost in the village. The Buddha then said that he himself saw that very peta on the day he attained awakenment. In one of his previous existences it was a rich landowner. There lived an Individual Buddha (Paccekabuddha) close to one of his fields. People who went to pay their respects to this Buddha had to pass through his field. He feared that this would damage the field and so he set fire to it. So the Buddha had to move to some other place. Because of this evil deed he was reborn as a peta-ghost. At the end the Buddha spoke this verse, saying that although at the time of the evil action it may seem there are no consequences, they will surely come in the future. Because we cannot see the fire through the ashes it is covered with, does not mean there is no fire at all.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^

2.^^^^

3.^^^^

 
 

Ý CHÍNH

  Hành động xấu ác giống như sữa. Sữa không thể đông ngay khi vừa mới chảy ra, thì hành động xấu ác cũng không thể chín muồi ngay lập tức. Nhưng một khi đã chín muồi thì khổ đau như thế đấy.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1