Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Trong Đời - Phẩm Hoa (Puppha Vagga)  - Kệ ngôn 53

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  người khéo léo sẽ kết nhiều kiểu ṿng hoa
   
   
 

Như từ một đống hoa,
Nhiều tràng hoa được kết.
Cũng vậy, thân sanh tử,
Làm được nhiều thiện sự

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Yathaapi puppharaasimhaa kayiraa maalaagu.ne bahuu
Eva.m jaatena maccena kattabba.m kusala.m bahu.m
 

Yathà: như là
pi: cũng puppharaasimhaa : nhiều hoa, puppha: hoa, ràsi: nhiều
kàyirà: có thể làm
maalaagu.ne : ṿng hoa Eva.m: cũng vậy

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

As from a heap of flowers
many a garland is made,
even so many good deeds should be done
by one born a mortal

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

^^^^

Duyên Sự:
Câu truyện duyên sự cho kệ ngôn này là một câu truyện nổi tiếng về người đứng đầu trong các vị đại thí chủ đó là bà Visàkhà
Chồng bà là Punnavađdhana, con trai của Migàra, một người rất giàu sống tại thành Xá Vệ. Một lần kia, khi người cha chồng của bà đang ngồi ăn cơm trưa, có một vị Tỳ Kheo đến nhà khất thực. Migàra lờ đi như không thấy. Visàkhà đă nói với vị Tăng sĩ là: "Con xin sám hối, thưa Ngài, cha chồng con đang ăn cháo thiu". Migàra rất giận dữ với người con dâu. Bà đă giải thích với ông rằng không nghĩ tới tạo phước đời này mà ông chỉ đang hưởng phước đức đời trước, phước đời trước được ám chỉ là cháo thiu, cháo cũ.
Và rồi Migàra đă hiểu được y' bà và đă cho phép bà thỉnh Đức Phật và những vị Tỳ kheo đến nhà trai tăng. Migàra đă lắng nghe Đức Phật thuyết pháp từ đằng sau tấm màn (Bởi v́ ông chỉ là một vị cư sĩ đệ tử của người Thầy khổ hạnh và Thầy này không muốn Migàra xuất hiện trước mặt Đức Phật) Sau khi nghe Đức Phật thuyết pháp, Migàra chứng quả Dự Lưu. Ông rất hài ḷng về Visàkhà và tuyên bố rằng bà giống như mẹ của ông.
Có một lần Visàkhà đến tu viện và nàng mặc một tấm áo choàng có gắng nữ trang đắt tiền, khi đến tu viện bà cởi ra đưa cho người nữ hầu giữ giùm, khi ra về người nữ hầu bỏ quên tại tu viện. Visàkhà bèn cúng dâng tấm áo choàng đó đến các Tăng sĩ của tu viện, nhưng các vị Tăng sĩ không nhận. Do đó bà đă bán tấm áo choàng có gắng nữ trang đắt tiền đó để dùng tiền mà cùng dường đến Tăng đoàn. Nhưng chiếc áo đă quá mắc nên không ai có đủ tiền để mua. Visàkhà bèn mua lại và dùng số tiền đó cúng dường đến Tăng Đoàn.
Visàkhà vô cùng sung sướng - tất cả những ước vọng của bà đều đạt được. Đức Phật đă giải thích rằng bà đă rất vững mạnh trong các việc thiện sự, đă làm rất nhiều việc thiện trong quá khứ và làm nhiều trong tương lại - giống như từ một đống hoa đủ loại, người khéo léo sẽ kết nhiều kiểu ṿng hoa.
 

Commentary:
The traditional commentary for this verse contains the famous story of the chief Buddha's benefactress Visākhā. She married Punnavaddhana, the son of Migāra, a rich man who lived in the city of Sāvatthi. Once, when her father-in-law was eating his lunch, a monk came to their house on his alms-round. Migāra ignored him completely. Visākhā told the monk: "Sorry, venerable sir, my father-in-law only eats stale food". Migāra became very angry with her. She explained, that he was only reaping rewards of his good deeds from previous lives, not creating any merit in this life. Therefore she spoke about "stale food". Migāra understood and allowed her to invite the Buddha with the monks for the alms-food. Migāra listened to Buddha's discourse from behind a curtain (because he was a lay disciple of some ascetic teacher and he did not want Migāra to show himself in front of the Buddha). After hearing Buddha's speech, Migāra attained the first stage of Awakenment. He was very grateful to Visākhā and declared that she would be like a mother to him. Once she went to the monastery and carried her gem-entrusted cloak with her. She gave it to her maid to carry and she forgot it in the monastery. Visākhā then wanted to donate the cloak to the monks but they would not accept. So Visākhā tried to sell the cloak and donate the money for the use of the Sangha. But the cloak was so expensive that nobody could afford to buy it. Visākhā then bought it back herself. With the money she built a monastery for the Sangha. Visākhā was very happy - all her desires were fulfilled. The Buddha explained that she was strongly inclined to do good deeds, had done much good in the past and will do a lot of good deeds in the future - just as one can do many garlands from the heap of flowers.

  THẢO LUẬN
 

1. Trong truyền thống Lạt Mạ giáo có quan niệm Phật th́ xa mà thầy (guru) th́ gần do vậy trước phải thờ kính thầy điều nầy Phật giáo truyền thống quan niệm thế nào?

2.Người ta nói sự canh tranh mang lại tiến bộ. Trong nếp sống tu tập điều ấy có giúp ǵ không?

3.Tà kiến và ác kiến có giống nhau không?

 
 

Ư CHÍNH

  giống như từ một đống hoa đủ loại, người khéo léo sẽ kết nhiều kiểu ṿng hoa, cũng như thế, tâm Tỳ-xá-khư hướng đến làm các việc công đức bằng nhiều cách.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Minh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1