Phẩm 26: Đại Thừa Chân Nghĩa - Phẩm Phạm Chí (Brahmana-Vagga)   - Kệ ngôn 422

  Tỳ khưu Giác Đẳng
   
   
  Giải Thoát Mới Thật Là Vinh Quang
   
 

Ngưu vương, quí, uy dũng

Bậc vô nhiễm, đại sĩ

Bậc chiến thắng, tịnh, giác

Ta gọi là Phạm chí

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Usabha.m pavara.m viira.m mahesi.m vijitaavina.m
Aneja.m nhaataka.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m.
   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

The fearless, the noble, the hero,
the great sage, the conqueror,
the desireless, the cleanser (of defilements),
the enlightened,
- him I call a braahma.na.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 
   

      Tối hùng, tối dũng,       

Năng tự giải độ.

          Giác-ư bất động,          

Thị vị Phạm-chí.

 

  DUYÊN SỰ
 
  Vua Ba Tư Nặc làm một phước sự to lớn. Trong dịp nầy nhiều con voi mang lọng được bố trí đứng hầu Đức Phật và và chư tăng. V́ chư tăng đông mà voi không đủ nên phải dùng đến một con voi có tiếng là cang nghạnh. Khi voi dữ nầy đứng bên cạnh tôn giả Angulimàla th́  hoá thuần. Sau nầy vài tỳ khưu hiếu kỳ muốn biết là voi ấy có làm tôn giả Angulimàla sợ không. Tôn giả cho biết là không chút giao động. Đức Thế Tôn xác chứng rằng Tôn giả Angulimàla vốn đă hoàn toàn giải thoát nên không có ǵ làm vị ấy hoảng sợ.
  THẢO LUẬN
 

1. Biết sợ hăi trước đe doạ hiểm nguy không phải là một cảm tính lành mạnh sao?

2. Những giá trị vẽ vang được dùng để mô tả cho một bậc thánh là y cứ trên thế pháp hay đệ nhất nghĩa đế?

3. Sợ hăi lấy ǵ là duyên sanh?

 
 

Ư CHÍNH

 

Bậc đă đọan ái chấp không c̣n sợ hăi là bậc tôn quí trong đời.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1 1 1 1 1