Phẩm 26: Đại Thừa Chân Nghĩa - Phẩm Phạm Chí (Brahmana-Vagga)  - Kệ ngôn 409

  Tỳ khưu Giác Đẳng
   
 


Thánh Nhân Không Lấy Của Phi Pháp

Ở đời vật dài, ngắn

Đẹp xấu hay lớn nhỏ

Không lấy của không cho

Ta gọi là Phạm chí

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Yo-dha diigha.m va rassa.m vaa a.nu.m thuula.m subhaasubha.m
Loke adinna.m naadiyati tamaha.m bruumi braahma.na.m.
   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

He who in this world takes nothing that is not given,
be it long or short, small or great, fair or foul,
- him I call a braahma.na.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 
   

         Sở thế ác-pháp,           

Tu, đoản, cư, tế.

Vô thủ, vô xả,  

Thị vị Phạm-chí.

 

  DUYÊN SỰ
 
  Một vị thánh tăng thấy tấm vải củ quăng bên đường nghĩ rằng vô chủ nên nhặt lấy định chầm vá y phấn tảo của ḿnh. Không ngờ tấm vải cũ rách là vật sở hữu của một Bà la môn tà kiến. Mặc dù vị thánh tăng hoàn trả lại với thái độ hoà nhă nhưng ông Bà la môn nặng lời mạ lỵ Ngài. Sau nầy khi đề cập đến sự việc ấy Đức Phật đă đạy rằng một con ngựi với tâm tư giải thoát không bao giờ có ư lấy những thứ không cho.
  THẢO LUẬN
  1. Phải chăng bốn pháp: mặc y phấn tảo, ăn đồ khất thực, sống dưới cội cây, dù thuốc bằng nước tiểu của ḅ là những bắt buộc đối với các tỳ khưu thời Phật?

2. Lấy vật vô chủ có gọi là lấy vật không cho chăng/

3. Quyền sở hữu trong giới trộm cắp có qui định đối với phi nhơn (như chỗ trú của thọ thần) hay loài vật chăng?

 

 

Ư CHÍNH

 

Một bậc giải thoát không bao giờ cố t́nh lấy vật sở hữu của người khác.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1 1 1 1