|
|
Phẩm 25: Đời Sống Xuất Gia - Phẩm Tỳ Khưu (Bhikkha-Vagga) - Kệ ngôn 379, 380 | |
Tỳ khưu Giác Đẳng | |
|
|
Tinh Thần Tự Giác
Tự khiển trách chính ḿnh Tự thẩm định chính ḿnh Tỳ khưu tự pḥng hộ Chánh niệm, ḷng rộng thênh
Tự nương tựa nơi ḿnh Từ bảo vệ cho ḿnh Tự nhiếp hoá bản thân
Như người dạy ngựa thuần |
Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa
|
|
Attanaa codayattaana.m
pa.timaase-ttamattanaa So attagutto satimaa sukha.m bhikkhu vihaahisi.
Attaa hi attano naatho
attaa hi attano gati |
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
|
By self do you censure yourself. By self do you examine yourself. Self-guarded and mindful, O bhikkhu, you will live happily. Self, indeed, is the protector of self.
|
|
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Đại Định |
|
Đương tự lai thân, Nội dữ tâm tranh. Hộ thân niệm đế, Tỷ-kheo duy an.
Ngă tự vị ngă, Kế vô hữu ngă. Cố đương tổn ngă, Điều năi vi hiền. |
|
DUYÊN SỰ |
|
Tỳ khưu Nangalakula xuất thân là một nông dân
bần hàn. Sau khi xuất gia đôi lúc không kham nhẫn được với đời phạm hạnh
sanh tâm muốn hoàn tục. Mỗi lần như thế vị nầy t́m lại chỗ ngày xưa đă
quăng bỏ cái cày củ và chiếc khố rách rồi tự nhủ chẳng lẽ ḿnh lại muốn trở
về với đời sống tầm thường như xưa. Nhờ tự răn ḿnh như thế ngày kia thầy
tinh tấn khai triển thiền quán chứng đạo. Đức Phật nhân đó dạy kệ ngôn nầy.
|
|
THẢO LUẬN | |
1. Bài kệ nầy có hàm ư xa gần về sự hiện hữu của bản ngă không? 2. Nếu tự thân là nơi nương tựa của chính ḿnh sao c̣n có việc qui y Tam Bảo? 3. Bài kệ nầy có phủ nhận tha lực trong đời sống tu tập chăng?
|
|
Ư CHÍNH |
|
Người tu tập phải có tinh thần tự giác v́ trong cuộc tu không ai có thể thật sự nhiếp hoá cho ḿnh hoàn toàn. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson 2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện
|
|