Phẩm
24:
Khao Khát - Phẩm Ái (Tanhà-Vagga)
- Kệ ngôn 344 |
|
Ra Đi Có Nghĩa Trở Về | |
Thoát rừng mà vào rừng Hăy xem người mở trói Lại chạy theo buộc ràng
|
Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa |
|
Yo
nibbanatho vanaadhimutto vanamutto vanameva
dhaavati |
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
|
Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. |
|
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Đại Định |
|
Phi viên thoát ư viên, |
|
DUYÊN SỰ |
|
Một tướng cướp bị áp tải đến pháp trường. Trên đường đi gặp Ngài Mahà
Kassapa vốn là thầy tế độ trước kia. Ngài Trưởng Lăo nhắc kẻ tử tội phương
pháp thiền định. Vâng theo lời, tướng cướp ấy chứng được thiền và thần thông.
Câu chuyện đến tai vua. Nhà vua ra lệnh phóng thích người tử tội ấy. Đức
Phật dùng câu chuyện trên đển khai thị nhà vua với kệ ngôn trên. |
|
THẢO LUẬN |
|
1. Có câu Niết Bàn và sinh tử vốn không khác,
nghĩa lư nầy có giống với tinh thần kệ ngôn trên không? 2. Một tướng cướp có thể chứng thiền và đạo quả thế th́ chúng ta có cần phải huân tập phước trí chăng? 3. Có quan niệm rằng bản lai diện mục vốn thường tịnh. trong sáng nhưng sau đó bị tập nhiểm mà cuốn vào sanh tử .. Vậy thi lấy ǵ bảo đảm rằng một người đoạn tận phiền năo sẽ không bị thối đoạ?
|
|
Ư CHÍNH |
|
Người vào rừng hành đạo để thoát khu rừng tử sanh. Bỏ rừng rồi trở lại rừng đó là hành tŕnh lẫn quẩn của người đề cập trong câu chuyện |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson 2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện
|
|