Bản Phạm Văn

 

 

Phẩm 24: Khao Khát - Phẩm Ái (Tanhà-Vagga) - Kệ ngôn 344
 Tỳ khưu Giác Đẳng

   
  Ra Ði Có Nghĩa Trở Về
   
 


Vào rừng để lìa rừng

Thoát rừng mà vào rừng

Hãy  xem người mở trói

Lại chạy theo buộc ràng

 

 
Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa
 
 

Yo nibbanatho vanaadhimutto vanamutto vanameva dhaavati
Ta.m puggalametha passatha mutto bandhanameva dhaavati.

 

  Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 
  Who without woodness inclines to the wood.
free in the wood to woodness returns.
Do now regard that person well
who free returns to fetter.
  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

Phi viên thoát ư viên,
Thoát viên phục tựu viên.
Ðương phục quan thử nhân,
Thoát phược phục tựu phược.
 

  DUYÊN SỰ
 
  Một tướng cướp bị áp tải đến pháp trường. Trên đường đi gặp Ngài Mahà Kassapa vốn là thầy tế độ trước kia. Ngài Trưởng Lão nhắc kẻ tử tội phương pháp thiền định. Vâng theo lời, tướng cướp ấy chứng được thiền và thần thông. Câu chuyện đến tai vua. Nhà vua ra lệnh phóng thích người tử tội ấy. Ðức Phật dùng câu chuyện trên đển khai thị nhà vua với kệ ngôn trên.
 
 

THẢO LUẬN
 

  1. Có câu Niết Bàn và sinh tử vốn không khác, nghĩa lý nầy có giống với tinh thần kệ ngôn trên không?

2. Một tướng cướp có thể chứng thiền và đạo quả thế thì chúng ta có cần  phải huân tập phước trí chăng?

3.  Có quan niệm rằng bản lai diện mục vốn thường tịnh. trong sáng nhưng sau đó bị tập nhiểm mà cuốn vào sanh tử .. Vậy thi lấy gì bảo đảm rằng một người đoạn tận phiền não sẽ không bị thối đoạ?

 

 

Ý CHÍNH

Người vào rừng hành đạo để thoát khu rừng tử sanh. Bỏ rừng rồi trở lại rừng đó là hành trình lẫn quẩn của người đề cập trong câu chuyện

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1 1 1 1