Bản Phạm Văn

 

Phẩm 21: Tâm Niệm Người Tu Tập - Phẩm Tạp Loại (Pakinnakavagga)  - Kệ ngôn 305

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Vui sống độc cư
   
   
 

Ai ngồi nằm một ḿnh,
Độc hành không buồn chán.
Tự điều phục một ḿnh,
Sống thoải mái rừng sâu.

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Duure santo pakaasanti himavanto-va pabbato
Asant-ettha na dissanti ratti.m khittaa yathaa saraa
 

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Alone one sits, alone one lies,
alone one walks unweariedly,
in solitude one tames oneself
so in the woods will one delight.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Thiện danh dương viễn phương
Cao hiển như vân sơn
Ác giả như dạ xạ
Tuy cận bất năng kiến

 

Duyên Sự

  Một lần Đức Thế Tôn ngự ở Xá Vệ, bấy giờ một số Phật tử ca ngợi hạnh viễn ly của một tỳ khưu sống độc cư trong rừng . Nhân đó Dứ Phật dạy kệ ngôn trên.
  THẢO LUẬN
 

1. Sống viễn ly và đời sống yếm thế khác nhau thế nào ?

2.Chữ Tăng Già hay Sangha có nghĩa là hợp chúng có ư nghĩa ǵ ngược lại với tinh thần độc cư chăng?

3.Sự cô độc của một số lớn người tại các đô thị hôm nay, khác biệt thế nào với hạnh độc cư trong đạo Phật ?

 
 

Ư CHÍNH

  Người vui sống hạnh độc cư làm thiện pháp tăng trưởng.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1