Bản Phạm Văn

 

Phẩm 21: Tâm Niệm Người Tu Tập - Phẩm Tạp Loại (Pakinnakavagga)  - Kệ ngôn 294,295

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Phá Vỡ Tập Khởi Của Khổ Ðau
   
   
 

Giết Mẹ Ái, Cha Mạn
Hai Vua Thường, Ðoạn kiến
Diệt Vương quốc Căn, Trần
Phạm chí sống vô ưu

Giết Mẹ Ái, Cha Mạn
Hai Vua Thường, Ðoạn kiến
Diệt hổ tướng Hoài nghi
Phạm chí sống vô phiền

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Maatara.m pitara.m hantvaa raajaano dve ca khattiye
Ra.t.tha.m saanuvara.m hantvaa aniigho yaati braahma.no

Maatara.m pitara.m hantvaa raajaano dve ca sottiye
Veyyagghapa~ncama.m hantvaa aniigho yaati braahma.no
 

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

One's mother and father having slain
and then two warrior kings,
a realm as well its treasurer,
one goes immune, a Brahmin True.

One's mother and father having slain
and then two learned kings,
as well the fifth, a tiger fierce,
one goes immune, a Brahmin True

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

Trừ kỳ phụ-mẫu duyên,
Vương-gia, cập nhị chủng.
Biến diệt kỳ cảnh thổ,
Vô cấu vi phạm-chí.

Học tiên đoạn mẫu,
Suất quân nhị-thần.
Phế chư doanh-tòng
Thị thượng-đạo-nhân

 

Duyên Sự

  Một số thầy tỳ khưu đang bái kiến Ðức Phật. Lúc ấy Tôn giả Lakuntaka Bhaddiya, một Thánh tăng hoàn toàn giải thoát, đang đi ngang qua từ xa .Ðức Phật dùng hình ảnh của vị ấy để khai thị chư tỳ kheo.
  THẢO LUẬN
 

1. Tại sao ở đây nói đến Ái và Mạn thay vì Ái và Vô Minh như trong thập nhị duyên khởi?

2.Nếu cái nhìn sai lầm đến từ bản năng tự nhiên có gọi là "tà kiến" được chăng?

3.Có thứ hoài nghi nào được xem là lành mạnh trong Ðạo Phật không?

 
 

Ý CHÍNH

  Chúng sanh thân thiết với khổ lụy, đắm chìm trong trầm luân. Phải can đảm phá vỡ tất cả mới thật sự giải thoát.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1