Phẩm 18: Tà Hạnh Của Nữ Nhân - Phẩm Cấu uế ( Mala Vagga) - Kệ ngôn 242-243 |
|
Tỳ khưu Giác Đẳng | |
Trong mọi cấu uế, dẫn đầu là vô minh | |
242.Tà hạnh nhơ đàn bà, |
Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa
|
||
Mal-itthiyaa duccarita.m macchera.m dadato mala.m Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke paramhi ca. Tato malaa malatara.m avijjaa parama.m mala.m Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha bhikkhavo. |
Malaa : Cấu uế, vết dơ
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
||
242. In woman, conduct culpable,
|
||
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Đại Định |
||
^^^^^^^^^ |
||
Duyên Sự: Có một thiếu phụ ngoại t́nh. Người chồng xấu hổ không dám gặp mặt ai kể cả Đức Phật. Đến phiên chàng vào hầu Phật, chàng kể lại chuyện cho đức Phật nghe. Đức Phật đọc kệ ngôn trên nói rằng mọi cấu uế đều khởi đầu từ vô minh. Do vô minh chúng sanh không thấy đuợc sự thật. Chỉ khi nào đoạn trừ vô minh, chúng sanh mới hiểu được chân lư. Đoạn trừ vô minh , cứu cánh Niết bàn, là mục đích tối thượng của giáo pháp. |
Commentary:
|
|
THẢO LUẬN | ||
1. ^^^^^^^ 2.^^^^^^^^ 3.^^^^^^^ |
||
Ư CHÍNH |
||
Đoạn trừ vô minh, cứu cánh Niết bàn, con đường giáo pháp chỉ rơ. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson 2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện
|
|