Bản Phạm Văn

 

Phẩm 18: Dần dà từng chút - Phẩm Cấu uế (Mala Vagga)  - Kệ ngôn 239

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Bậc trí từng sát-na trừ dần cấu uế nơi mình
   
   
 

Bậc trí theo tuần tự.
Từng sát na trừ dần
Như thợ vàng lọc bụi
Trừ cấu uế nơi mình.

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Anupubbena medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne
Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano.
 

Anupubbena : Dần dần
medhaavii : Bậc trí
thokathoka.m : Từng chút
kha.ne : sát na
Kammaaro : thợ lọc vàng
rajatass : bạc
niddhame : Tẩy sạch
malam : Cấu uế

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Little by little, time after time,
successively then let the sage
blow away all blemishes
just as a smith with silver.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

^^^^^^^^^

Duyên Sự:
Một buổi sáng sớm, người Bà-la-môn nhìn Chư Tăng chuẩn bị vào thành khất thực. Ông quan sát chư Tăng vấn y, ông thấy chéo y khi quét qua đất dính sương đẫm ướt. Ông dọn sạch cỏ chỗ đó. Hôm sau ông quan sát thấy y chư Tăng quét trên đất và lấm bụi. Ông trải cát trên đất. Vài ngày sau Ông quan sát thấy chư Tăng mồ hôi nhỏ giọt khi vấn y dưới ánh mặt trời và bị ướt khi mưa xuống. Ông liền cất một trại ngay chỗ đó. Khi trại làm xong, ông thỉnh Đức Phật và chư Tăng về thọ thực. Ông kể cho Đức Phật nghe từng bước từng bước ông làm những việc lành. Đức Phật đọc bài kệ trên và nói người trí làm việc lành cũng vậy, hết lúc này đến lúc khác, từng việc một, dứt bỏ những nghiệp xấu.
 

Commentary:
Once a brahmin saw a group of monks preparing to enter the city for almsfood. They were rearranging their robes in order to go to the city. The brahmin saw that the robes touched the ground and got wet because of dew. So he cleared that place of grass. The next day he saw that the ground is dirty and it soiled the robes. So he covered the place with sand. During the next few days he saw that when the sun is shining the monks sweat and when it rains, they get wet. Therefore he built a shelter at that place. When it was ready, the brahmin invited the Buddha and monks for an almsfood. He then explained how he performed this good deed gradually. The Buddha replied him with this verse, saying that one should use every little opportunity to perform good deeds and cleanse one's mind of impurities.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^^^^

2.^^^^^^^^

3.^^^^^^^

 
 

Ý CHÍNH

  Người trí làm việc lành hết lúc này đến lúc khác, từng việc một, dứt bỏ những nghiệp xấu.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1