Bản Phạm Văn

 

Phẩm 18: Người đồ tể và đứa con trai - Phẩm Cấu uế (Mala Vagga)  - Kệ ngôn 235-238

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Hăy tự làm ḥn đảo
   
   
 

235. Ngươi nay giống lá héo,
Diêm sứ đang chờ ngươi,
Ngươi đứng trước cửa chết,
Đường trường thiếu tư lương.

236. Hăy tự làm ḥn đảo,
Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh,
Đến Thánh địa chư Thiên.

237. Đời ngươi nay sắp tàn,
Tiến gần đến Diêm Vương.
Giữa đường không nơi nghỉ,
Đường trường thiếu tư lương.

238. Hăy tự làm ḥn đảo,
Tinh cần gấp, sáng suốt.
Trừ cấu uế, thanh tịnh,
Chẳng trở lại sanh già.

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 


235.Pandupalaaso-va-daani-si yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa
Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi ca te na vijjati.

236.So karohi diipam attano khippa.m vaayama pandito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumi upehisi.

237.Upaniitavayo ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike
Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi ca te na vijjati.

238.So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava
Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m upehisi.
 

Pandupalaaso : Lá vàng
va : Giống như
daani : Bây giờ
yamapurisaa : Diêm sứ
upa.t.thitaa : Sẵn sàng, Đến nơi
Uyyogamukhe : Cửa chết
karohi : Làm
diipam : Ḥn đảo
attano : Tự ḿnh
khippa.m : Nhanh chóng
vaayama : Đấu tranh
pandito : Người trí
dibba.m : Chư thiên
Ariyabhuumi : Thánh địa
Upaniitavayo : Đời sống sắp kết thúc
yamassa : Diêm vương
santike : sự có mặt
paatheyyam : Tư lương

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 


235. Now a withered leaf you are
and now Death's men draw near,
now you stand at the parting gates
but waybread you have none.

236. Make an island of yourself,
quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless
to go to the pure Abodes.

237. Even now the end draws near,
to the presence of death you've fared.
Along the path's no place for rest
and waybread you have none.

238. Make an island of yourself,
quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless
you'll not return, take flesh, decay.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

^^^^^^^^^

Duyên Sự:
Tại thành Savatthi (Xá-vệ), có một người đồ tể mổ ḅ. Hằng ngày ông chỉ dùng món ca-ry ḅ. Một hôm ông đặt một miếng thịt cho vợ nấu bữa ăn chiều và đi tắm. Trong lúc ấy, có người đến mua và người vợ bán miếng thịt ấy đi. Do vậy tắm xong, người đồ tể trở về nhà, thấy bữa ăn không có thịt. Ông giận dữ, cầm dao cắt lưỡi con ḅ làm thịt cho vợ nấu nướng. Khi vừa để miếng thịt vào miệng, ông cắn vào lưỡi ḿnh. Người đồ tể chết trong nỗi thống khổ, quằn quại đau đớn và sanh vào địa ngục. Đứa con sợ hăi trước cảnh tượng ấy, từ giă mẹ chạy đi, nó đi về thành Takkasilà. Đến Takkasilà đứa con học nghề thợ bạc, cưới vợ và sanh con. Trở về già, ông ta và gia đ́nh quay trở về thành Savatthi. Bấy giờ những đứa con đều là Phật tử thuần thành của đức Thế Tôn. Chúng lo lắng cho người cha, nên thỉnh Đức Phật và chư Tăng về nhà thọ trai. Cuối bữa ăn chúng bạch Phât rằng thức ăn dâng cúng hôm nay là tạo phước cho cha già, và xin Thế Tôn ban phước cho ông cụ, cho ông cụ thấy được chánh Pháp. Thế Tôn đọc lên những câu kệ trên. Nghe xong, người thợ bạc già chứng Sơ quả.
 

Commentary:
In Savatthi there lived an old butcher. He was used to eating beef curry every day. Once he put aside some meat to be cooked that day and went for a bath. In the meantime, his wife saw the meat and sold it. Therefore, when the butcher returned home, he realized that there would be no meat that day. He was so angry that he went and cut off the tongue of an ox. He has his wife to prepare it and began to eat. When he tried to take bite of the tongue, he bit off his own tongue. The butcher died in great pain and agony and was reborn in a painful state. The butcher's son was afraid that this evil would befall him as well so he left the city and went to Taxila. He became a goldsmith, got married and had children. When he got old, he and his family moved back to Savatthi. His children were followers of the Buddha but he was not. The children were concerned for their father and so one day they invited the Buddha and monks for a meal. After the meal they told the Buddha that this offering was on behalf of their father. They asked the Buddha to give a discourse to the old man to help him to see the Dharma. The Buddha told the old goldsmith this verse (and the following ones, DhP 236, DhP 237 and DhP 238). At the end for the discourse, the old goldsmith attained the first stage of Awakenment.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^^^^^

2.^^^^^^^^^

3.^^^^^^^^^

 
 

Ư CHÍNH

  Thân thể theo thời gian như lá héo úa, hăy tạo việc lành để làm tư lương cho đời sau. Hăy tạo cho ḿnh một chỗ an trụ. Hăy làm người khôn ngoan, đừng làm kẻ si mê.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1