Bản Phạm Văn

 

Phẩm 16: Yêu Thương - Phẩm Thân Ái (Piyavagga)  - Kệ ngôn 215

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Muốn nhiều khổ nhiều
   
   
 

Ham muốn sinh sầu năo
Khiến sợ hăi âu lo
Ai thoát sự cầu mong
Không buồn. Lấy chi sợ?

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Kaamato jaayatii soko
kaamato jaayatii bhaya.m
Kaamato vippamuttassa
natthi soko kuto bhaya
 

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

From attachment grief is born,
from attachment fear,
one who is attachment-free
has no grief -- how fear?

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Tham dục sinh ưu,
Tham dục sinh úy.
Vô sở tham dục,
Hà ưu, hà úy ?

 

Duyên Sự

  Kumàra là một thanh niên giàu có tuy trưởng thành không muốn lập gia đ́nh. Mẹ cha thúc hối nhiều lần, chàng chỉ một tượng mỹ nữ trang trí trong nhà rồi nói bừa là nếu có ai đẹp như vậy sẽ ưng chịu hôn nhân. Không ngờ người ta t́m được một giai nhân giống như pho tượng đó. Không may sau đó không lâu người con gái tuyệt sắc kia bạc mệnh từ trần. Hôn nhân bất thành khiến Kumara mang tâm bệnh. May cho chàng thanh niên nầy gặp được Phật trên đường đi. Đấng Tối Thượng Y Vương dạy cho anh kệ ngôn trên. Nghe xong Kumara chứng quả nhập lưu.
  THẢO LUẬN
 

1. Không có ham muốn th́ có hạnh phúc chăng ?

2.Thế giới ngày nay ch́m trong ḷng dục nhưng sao nhân loại vẫn thấy là hạnh phúc hơn cổ nhân?

3.Xin làm một so sánh giữa các từ vựng gần như tương đồng giữa bài kệ nầy và 4 kệ ngôn trước?

 
 

Ư CHÍNH

  Càng ham muốn lắm lụy phiền càng tăng.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1