Bản Phạm Văn

 

Phẩm 13: Phẩm Vật Không Thể Nào So Sánh - Phẩm Thế gian (Loka Vagga)  - Kệ ngôn 177

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Con đường Thiên giới không có người keo kiệt
   
   
 

Keo kiết không sanh thiên,
Kẻ ngu ghét bố thí,
Người trí thích bố thí,
Đời sau, được hưởng lạc.

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Na ve kadariyaa devaloka.m vajanti
baalaa have nappasa.msanti daana.m
Dhiiro ca daana.m anumodamaano
Ten-eva so hoti sukhii parattha.
 

Na : Không
ve : Quả thực
kadariyaa : Keo kiệt , bủn xỉn
devaloka.m : Thiên giới
vajanti : Đi
baalaa : Ấu trĩ
nappasa.msanti : ca ngợi ,tán dương
Dhiiro : Bậc trí
daana.m : Bố thí ca : và

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

To heavenly realms the mean don't fare,
fools magnanimity ne'er acclaim,
but the one of wisdom rejoices at giving
and happy will be in future lives.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

^^^^^^^^

Duyên Sự:
Vua Pasenadi và thần dân của ḿnh cùng thi đua nhau cúng dường đến Đức Phật và chư Tăng. Lần nào dân chúng cũng tổ chức quy mô và đầy đủ vật phẩm hơn nhà Vua. Hoàng hậu Mallika liền sắp đặt lễ cúng dường long trọng. Bà cho xây dựng rạp h́nh ṿm mái cong, làm nhiều lọng trắng và cho voi cầm lọng che chư Tăng. Chính giữa rạp xây một hồ nước có mười thuyền chở đầy bột thơm và hương liệu. Cuối cùng các công nương , con gái ḍng Sát-Lợi sẽ dâng cúng thực phẩm. Do dân chúng làm ǵ có voi trắng , có lọng trắng ( v́ lọng trắng chỉ dành cho bậc đế vương ), và dĩ nhiên là không có các công nương, các cô gái ḍng Sát-Lợi. Họ không thể nào tranh đua hơn vua. Hai quan Đại thần có mặt trong buổi lễ. Một vị tán thán những phẩm vật tối thắng của Vua. Vị ấy hoan hỷ với phước báu lớn vua làm cho mọi loài với sự cúng dường thù thắng. Quan Đại thần kia th́ nghĩ rằng Đức Vua đă phung phí ngân khố cho các Sa-môn lười biếng. Sau khi thọ thực, Đức Phật ban bố Pháp thoại. Ngài nhận biết tâm tư của vị Đại thần thứ nh́ nên chỉ nói bài Pháp ngắn thay v́ Pháp thoại dài như định trước. Đức Vua vô cùng thất vọng và tự hỏi ḿnh đă phạm sai lầm ǵ? Bởi thế Đức Vua đi đến Tinh xá và hỏi Đức Phật. Bậc Thiện thệ giải thích cho Đức Vua nếu Ngài thuyết bài Pháp dài sẽ khiến vị Đại thần khổ đau nhiều hơn nữa. Đức Phật đọc lên bài kệ trên v́ lợi ích của Đức vua.
 

Commentary:
King Pasenadi of Kosala was once competing with his subjects in almsgiving. However big offering the king made, his subjects always found a way to give more alms. Queen Mallika then devised a plan. She had a great pavilion built, brought many white umbrellas and tame elephants. The elephants held the umbrellas over the monks. In the middle of the pavilion there was a lake with ten boats filled with incense and perfume. Finally, princesses served the food. Because the subjects had no elephants or umbrellas (white umbrellas could be owned only by kings) and of course had no princesses, they could not compete any more. Two ministers of the king were present. One of them praised the king for offering so much. He realized that the merit would be shared by all the living beings in the kingdom. The other minister however thought that the king was giving away the national wealth for the sake of some lazy monks. After the meal, the Buddha prepared to make a speech. He understood what the second minister was feeling and so he decided to give only a short speech instead of a long one he was originally planning. The king was disappointed by such a brief sermon and he reflected what he had done wrong. Therefore he went to the monastery and asked the Buddha. The Buddha told him about one of his ministers and explained that had he delivered a long speech, the minister would be disappointed even more. The Buddha further added this verse for the benefit of the king.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^^^^

2.^^^^^^^^

3.^^^^^^

 
 

Ư CHÍNH

  Người ngu không hoan hỷ khi thấy ai bố thí, và sẽ bị trừng phạt về sau. Nhưng người trí vui thích với phẩm vật người khác cúng dường và sẽ sanh thiên.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1