Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Nhân Sinh Quan - Phẩm Thế Gian (Loka Vagga)  - Kệ ngôn 171

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Người Trí Không Bị Cái Hào Nhoáng Lừa Dối
   
   
 

Đến đây nh́n cuộc đời
Tựa long xa tráng lệ
Kẻ thiểu trí đam mê
Thức giả chẳng tham cầu

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Etha passath-ima.m loka.m
citta.m raajarathuupama.m
Yattha baalaa visiidanti
natthi sa'ngo vijaanata.m.
 

Yattha: ở đó ;
bàlà: nguời thiếu hiểu biết;
viśdanti: ch́m đắm;
vinjanatam: bậc thức giả;
sango: bám víu;
natthi: không có;
cittam: lộng lẩy;
ràjarathùpanam: long xa;
imam lokam: cuộc đời nầy;
etha: hăy đến đây;
passatha: hăy thấy.

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Come, look upon this world
like to a rich, royal chariot
wherein fools lounge at ease
but alert ones linger not.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

Như thị đương quan thân,
Như vương tạp sắc xa.
Ngu giả sở nhiễm trước,
Trí giả viễn ly chi.

  DUYÊN SỰ
 
  Vương tử Abhaya được vua ban cho một hầu thiếp vừa đẹp vừa tài hoa. Không may mỹ nhân đó sau một cơn bạo bệnh ngắn ngủi ĺa trần. Vương tử đau khổ cùng cực. Vị nầy nghĩ rằng không ai ngoài Đức Phật có thể xoa vơi nỗi khổ trong ḷng. Ông đến bái kiến Đức Phật. Đức Phật đă làm tâm tư vị vương tử được lắng dịu với lời dạy về bản chất cố hữu của đời sống. Đức Phật kết thúc bằng kệ ngôn trên.

 

  THẢO LUẬN
 

1. Nh́n đời là khổ có làm tăng khổ hay giảm khổ?

2.Ngoài quán vô thường, giả hợp chúng ta c̣n cách nào khác có thể giúp giảm bớt đau khổ trong trường hợp tương tự không?

 
 

Ư CHÍNH

  Người có trí không bị mờ mắt v́ cái hào nhoáng bên ngoài v́ vậy không khổ đau v́ mê chấp.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1