Phẩm 01: Thiện Ác Phân Minh - Phẩm Song Yếu (Yamaka Vagga) - Kệ ngôn 17

  Tỳ khưu Trí Siêu
   
   
  Hành động ác bị khổ tâm
   
 

Nay khổ đời sau khổ

Kẻ ác hai đời khổ

Khổ tâm : "Ta làm ác"

Sanh ác thú khổ hơn
 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Idha tappati pecca tappati paapakaarii ubhayattha tappati
Paapa.m me katanti tappati bhiyyo tappati duggati.m gato.

 

 

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Here he suffers, hereafter he suffers.
In both states the evil-doer suffers.
"Evil have I done" (thinking thus), he suffers.
Furthermore, he suffers, having gone to a woeful state.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định

 

Hiện thế thử xứ khổ

Tử hậu tha xứ khổ

 Tác chư ác nghiệp giả

 Lưởng xứ câu thọ khổ

  Hiện bi : "ngă tác ác "

  Thọ ác thú cảnh khổ   

                

  DUYÊN SỰ
 
 

Tỳ kheo Devadatta (đề bà đạt đa) là một người có tham vọng chưởng quản hội chúng tỳ kheo tăng nên ông ta mưu hại đức Phật  và chia rẽ tăng. Mặc dù việc ám sát đức Phật bất thành nhưng đă gây thương tích cho ngài, chính do ác nghiệp này mà Devadatta trong những ngày cuối cùng của cuộc đời đă sống trong tâm trạng ray rức khổ đau. Quá hối hận, ông ta muốn sám hối đức thế Tôn, nhưng khi người ta khiêng ông ta đến chùa Jetavana, khi vừa đặt chân xuống đất th́ bị đất sụp và chết một cách thê thảm. Devadatta sanh vào địa ngục Atỳ. Sự kiện này được báo lên đức Phật, ngài đă thuyết kệ ngôn trên.

  THẢO LUẬN
 

1 : Chữ tappati (khổ) được dùng ở bài kệ này có đồng nghĩa như dukkh́yati (khổ) hay chăng ?

2 : Ác thú (duggati) ở đây là ǵ ?

3 : Sự hối hận ăn năn sau khi làm điều lỗi lầm thái độ ấy là tốt hay xấu, là điều nên có hay không nên có ?    

 
 

Ư CHÍNH

 

Kẻ tạo ác nghiệp sẽ phải bị khổ đau bởi hai sự kiện : lương tâm bị cắn rức, và đọa sanh khổ cảnh.  

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1 1 1